A tehetséges, sok nyelvet beszélő ifjú gyorsan emelkedett a ranglétrán.
1715-ben egy okmány már müteferrika néven említi, s mint fontos diplomáciai
feladatok ellátására is képes udvari hivatalnokot Bécsbe küldik, hogy tárgyalásokat
folytasson Savoyai Eugen herceggel. Élete során
többször is bíztak rá kényes diplomáciai küldetéseket.
Nekünk, magyaroknak azonban fontosabb az a tény, hogy miután az Ausztria
elleni függetlenségi harc vezetője, II. Rákóczi Ferenc a végső vereség után
száműzetésbe kényszerült, III. Ahmet szultán meghívására 1717-ben Törökországban,
majd 1720-tól Tekirdag-ban telepedhetett le udvartartásával
együtt, s 1718-ban éppen Ibrahim Müteferrikát bízták meg, hogy Rákóczi mellett
a tolmácsi és török titkári teendőket ellássa. Ezt a munkakört egészen Rákóczi
haláláig (1735) becsülettel ellátta. Mikes Kelemen, Rákóczi íródeákja –
mai kifejezéssel személyi titkárnak mondhatnánk – Törökországi levelek
című munkájában (először 1794-ben jelent meg nyomtatásban, ma pedig új török
fordításban is olvashatjuk) többször is említi „Ibrahim efendi”-t, közelebbit
azonban nem tudhatunk meg róla. Rákóczi halála előtt a Portához írt búcsúzó
levelében, amely ugyancsak Mikes Kelemennél olvasható, meleg szavakkal emlékezik
meg róla:
„A Császár kegyelmességébe ajánlom … kiváltképpen Ibrahim hív tolmácsomat.
A mindenható Isten jutalmaztassa meg legdrágább áldásival velem tett
jótéteményeit.”
Rákóczihoz és a magyar emigrációhoz fűződő kapcsolata, mint később látni
fogjuk, meghatározó volt a magyarországi Müteferrika-kutatások szempontjából.
A török nyomdaalapítás híre futótűzként járta be Európát. A korabeli
lapok már azt megelőzően hírt adtak a vállalkozásról, hogy az megkezdte
volna tevékenységét. A „tulipánkorszak” szellemi
pezsgése, III. Ahmet törekvése, hogy az európai hadszíntérről egyre jobban
visszaszoruló országot átvezesse a modern korba, érdekessé tett az európai
közvélemény szemében minden olyan eseményt, amely ezt a tendenciát erősíteni
látszott.
Magyarország viszonylag későn szerzett tudomást a kulturális élet e fontos
eseményéről. A legkorábbi híradást Decsy Sámuel Törökországot ismertető
háromkötetes művében találjuk, beszámolója azonban
alig haladja meg a pletyka szintjét. Az I. kötet 320. oldalán ezt olvashatjuk:
„Ahol könyvsajtók s könyvárus boltok nincsenek, ottan nehéz dolog
jó könyvekre találni. Bonneval gróf ugyan e folyó száznak első felében,
az akkori kinyílt szemű Nagy Vezérnek engedelméből, egy könyvsajtót
állított fel Konstantzinápolyban, melyben holmi aprólék könyvecskék
ki is adattak…”
Figyelemre méltó, hogy gróf Bonneval, aki miután áttért az iszlámra, és Ahmet
pasa néven fontos pozíciókat töltött be a török hadseregben, annyira ismert volt
Európában, hogy még a könyvnyomtatás érdemét is neki tulajdonították.
Néhány évvel később Sándor István egymaga által szerkesztett
és írt folyóiratában, a Sokfélében már valamivel pontosabb, de híradásában
még mindig vaskos tévedéseket találunk:
„Konstantzinápolyban a könyvnyomtatást 1738-dig körül elsőként kezdette
Ibrahim basa egy született, törökké lett, tudós magyar, mely mindazonáltal
egynéhány esztendő múlva ismét megszűnt…”
Az első igazán fontos értesülésre azonban nem sokáig kellett várni. Még
ugyanebben az évben napvilágot látott Pesten egy tudós piarista szerzetes,
Horányi Elek, két évtizeddel korábban közzétett latin
nyelvű írói lexikonának, a Memoria Hungarorumnak
(Magyarok emlékezete) pótkötete.
Ebben, a 140. oldalon a következő címszó olvasható: Anonymus Hungarus sub
nomine Ibrahim effendi (Ibrahim effendi néven ismert névtelen magyar),
majd hét teljes oldalon ismerteti a nyomda létrehozásának körülményeit, szinte
hibátlanul felsorolva Ibrahim Müteferrika valamennyi nyomtatványát. (Csupán
annyit téved, hogy Raşit és Çelebizade krónikáit egy műnek veszi.) Forrása,
mint ezt maga is feltünteti, a kor legjobb e témába vágó műve, G. Toderini:
Litteratura Turchesca című török irodalomtörténete volt, amely alig pár
éve, 1789-ben jelent meg olaszul, majd egy évvel később német fordításban.
Közel nyolcvan évet kell várnunk, amíg újra találkozunk Ibrahim Müteferrika
nevével. Ballagi Aladár, a magyar nyomdászat történetét tárgyaló művének
egy külön fejezete foglalkozik a magyar nyomdászoknak a keleti könyvnyomtatásban
játszott szerepével. Tótfalusi Kiss Miklóst, az
első grúz betűk tervezőjét éppen csak megemlíti, a fejezet szinte teljes
egészében Ibrahim Müteferrika munkásságával foglalkozik, az akkori ismeretek
szintjén korrekten és durva tévedések nélkül.