PROLÓGUS
Oly mohó étvággyal jöttök
Egy késői darabra11,
Mely oly nagy örömöt okozott.
Költőnk attól tart, ily gazdag csemegétől
Túl kényessé válik az ízlésetek.
Mégis van rím a finom falatokhoz,
Jobb ízt adni a komikus szellemeskedésnek.
De ehhez idő és fáradság szükséges,
Túl sok, a költők csekély hasznához képest.
A szellemesség, mint a porcelán, hosszan eltemetve hever12,
Mielőtt jó komédiává érik:
Jonson óta nem láttunk ilyet, és
Neki is csak néhány darabja volt tökéletes.
Most, hogy a színészeknek gyakran kell színpadra lépniük,
A költőknek évente kétszer kell irkálniuk.
Így mindig a sovány, kopott vikáriusnak kell fáradoznia,
Míg a kövér, lusta egyházdoktor viszi el a zsákmányt.13
A legutóbbi komédiában mutatkozott némi szellemesség;
Ebben bolondok vannak, akik megfertőzik a várost.
Sok a bolond, a jelen kor sérelmére,
Kiknek émelyítő alakja még sosem szerepelt színpadon.
A költő nem tudhatja, hogy tetszést arat-e, de újak
És reméli, hogy majd azt mondjátok, hűen mutatta be őket.
Biztos benne, hogy szellemességben nem múlja felül a többieket;
De azt gondolja, hogy ő ábrázol a legjobban bolondot.
Az ilyen bolondok, a szellemes embereket kísértik és bosszantják,
Ennek dacára modellt ülnek a képeikhez.
Mégis hiába keresnénk ebben a darabban egyetlen bolondot;
Nem egyetlen ember humora szerepel egyedül,
Hanem szétszórt bolondságok gyűlnek egybe.14
Ígéri, ha az új bolondokkal tetszést arat,
Újabb hasonlókat mutat be évente kétszer.
SZEREPLŐK
SIR NICHOLAS GIMCRACK15, a Virtuóz16
SIR FORMAL TRIFLE17, a Szónok, egy cirkalmas beszédű bolond
SNARL18, egy öreg, kicsinyes fickó, az előző korszak nagy csodálója és a jelen korszak bűnei elleni szónokol, magánéletében pedig nagyon gonosz
SIR SAMUEL HEARTY19, egy élénk, szerelmes, kalandvágyó, szerencsétlen bolond, aki humoros, értelmetlen szavak segítségével szellemesnek képzeli magát
Okos és szellemes úriemberek:
[THOMAS/TOM] LONGVIL, szerelmes Mirandába
[JOHN/JACK] BRUCE, szerelmes Clarindába
HAZARD20, Lady Gimcrack szeretője
LADY GIMCRACK, Virtuóz felesége
Virtuóz unokahúgai
CLARINDA, szerelmes Longvilbe
MIRANDA, szerelmes Bruce-ba
[MRS.] FLIRT21, Virtuóz szajhája
[MRS.] FIGGUP22, Snarl szajhája.
ÚSZÓMESTER
BETTY, Clarinda szobalánya
INTÉZŐ, Sir Nicholasé
SZALAGSZÖVŐK, BETEGEK és BÉNÁK23, HORDÁROK, SZOLGÁK, ZAKLATÓK, MASKARÁSOK.
Színhely: London, a 17. század közepén
ELSŐ FELVONÁS
[I. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up
Bruce köntösben; olvas.
BRUCE
Nagy Lucretius24,
az elmésség és bölcsesség mélységes orákuluma25!
Te, aki nem vagy jelentéktelen, tájképfestő költő, nem vagy
fantaszta, hősies álmodozó, aki lehetetlenségek és óriásinak
hangzó semmiségek üres leírásait adja elő. Te összeegyezteted
a filozófiát a verssel, és szinte egyedül te mutatod be, hogy
költészet és bölcsesség együtt járhat. (Olvas.)
immortali aevo summa cum pace fruatur
semota ab nostris rebus seiunctaque longe.
nam privata dolore omni, privata periclis,
ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri,
nec bene promeritis capitur neque tangitur ira.26
Belép Longvil.
LONGVIL
Bruce, jó reggelt. Ma melyik nagy szerzőn rágódik? Azt hittem,
hogy fejfájásával és reggeli aggodalmaskodásaival találom.
BRUCE
Nem szabad mindig forrófejűnek lennünk, néha gondolkodnunk
is kell.
LONGVIL
Lucretius! Isteni Lucretius! Nemes epikureusom27,
mily divatjamúlt fickó is ön, hiszen manapság már művészetnek
számít érteni a latint.
BRUCE
Így igaz, Longvil. Bátor fickó vagyok, hogy ezt vállalom
egy olyan korban, amikor egy úriembernél pedantériának28
számít a helyesírás és az úriemberek fajtája elfajzottabb,
mint a lovaké.
LONGVIL
Ennek így kellett lennie, mert az urak nem törődnek fiaik
származásával, és nevelésük módjával, ha már vannak. A legjobbak
mostanság olyan nevelést kapnak, mint régen a lovagok szolgái,
és manapság ritkán látni olyan fiatalembert, aki nem egy
nagyra nőtt marhának néz ki, aki csak nemrég szabadult ki
a puffos nadrágjából29.
BRUCE
Némelyeket először fiatal és tudatlan házi fontoskodók oktatnak,
akik nem merik elnáspángolni a balga tanítványaikat, mert
tartanak az asszonyanyáiktól. Azután, még mielőtt tudnának
értelmezni és elemezni, Franciaországba küldik őket hitvány,
írástudatlan teremtésekkel, akiket szárazdajkának vagy nevelőnőnek
hívnak s akik annyit érnek, mint a ritmusosan himbálódzó
nyergek30,
és annyira alkalmasak a nevelésre, mint a postalovak, melyeken
Párizsba lovagolnak. Onnan pedig úgy térnek vissza, hogy
egy kicsit ugyan elsajátítják ezt a hatalmas „egyetemes
nyelvet”31,
de anélkül, hogy valaha is képesek lettek volna helyesen
írni angolul.
LONGVIL
De így majd értékelni fogják őket, mert jól beszélnek franciául.
BRUCE
Lehet, hogy kevés értelemmel lehet jól beszélni franciául,
de jól angolul nem.
LONGVIL
Önnek igaza van. De vannak olyan reményteljes ifjak, akik
nem utaznak. Ők a nővéreikkel járnak társaságba, látogatják
a rokonaikat, nagy vigaszt jelentenek az anyjuknak, és megvetik
azokat, akik miután korán kiszabadultak a fegyelmezésből,
tizenhat évesen a városi férfiakhoz csatlakoznak.
BRUCE
Az olyanok, akik részegen, hangoskodva jönnek be egy színházba,
és a padok között teli parókájukkal és üres fejükkel harsány,
éles hangon szüntelenül kiabálva zavarják az előadást:
„A fenébe is, ez egy átkozott darab. Kérlek, Jack, menjünk
el egy szajhához!”.
Erre a másik gálánsan előhúzza a labdacsos dobozát:
„A fenébe is, Tom, nem vagyok olyan állapotban.
Itt a terpentinem32
a harmadik kankómra33.”,
miközben azt hiszed, hogy még nem is elég idős ahhoz, hogy
elkapja.34
LONGVIL
Az ég szerelmére, ezek az ifjak, mint a korai gyümölcsök,
megrohadnak mielőtt megérnének!
BRUCE
Biztosan ezek az egyedüli élőlények, melyek gondolkodás
nélkül élnek. Egy érzékeny növénynek több képzelőereje van,
mint a legtöbbjüknek.
LONGVIL
Istenemre mondom, ha úgy folytatják, ahogy elkezdték, a
jövendő korok úriembereinek aligha lesz elég tudásuk ahhoz,
hogy emberölés esetén a papság kiváltságát
követeljék35.
BRUCE
A legmagasabb szint, ahová ifjúságunk általában eljuthat,
egy formaság, egy szellemi divat, egy beszédmód, melyet
utánzással szereznek és általában részegen utánozzák a
szellemes emberek extravaganciáit, melyeket józanul viszont
nagyon óvatosan gyakorolnak, ugyanakkor olyan ügyetlenül
és esetlenül, hogy azt hiszem, ez talán a szellemes embereket
ki kellene, hogy ábrándítsa saját viselkedésükből. Olyanok,
mint az urak hosszúnadrágját36
viselő inas.
LONGVIL
Ezek szomorú igazságok, de nem vagyok olyan bolond, hogy
egy percig is nyugtalankodjak akár ezer ilyen miatt.
BRUCE
Van rá oka, hiszen akármit is mondunk, a vadállati, nyugtalan
világ a maga útját járja, és nincs még egy olyan ostoba
teremtmény, mint egy reformer.
LONGVIL
Hála az égnek, nem vagyok olyan közéleti szellemű, hogy
egy pillanatra is elveszítsem a magántermészetű örömöket olyasmiért,
ami nélkülem is megtörténik.
BRUCE
Ön egy filozófus, és most, hogy magántermészetű örömökről beszél,
mit gondol a kalandunkról Clarindával és Mirandával, Virtuóz
Sir Nicholas Gimcrack unokahúgaival? Láthatja, hogy milyen veszélyes
a templomba járás, Longvil.37
Én lebeszéltem róla, de a túlzott kíváncsiság sokba került nekünk.
LONGVIL
Gondoltam én valaha is, hogy kettőnket rajtakapnak egy templomban?
BRUCE
Kicsit furcsa, hogy mi, akik együtt futottunk bele az eszes
és az úriemberek minden erkölcstelenségébe, végül együtt
esünk bele a bolondok és a vidéki földbirtokosok bűnébe:
a szerelembe.
LONGVIL
Mi, akik eddig csodálkoztunk minden más szerelmes bolondon,
most egymáson nevetünk. Csodálom Clarinda iránti szenvedélyét.
BRUCE
És én sem kevésbé az önén, Miranda iránt. Boszorkányság
lehet mögötte. Szeretni ott, ahol ilyen nyilvánvaló nehézségek
vannak, mert Virtuóz olyan féltékeny, mint egy itáliai nagybácsi.
A féltékenysége, melyet a felesége, az a szemtelen lotyó
ébersége és rosszindulata segít, mindenféle megnyilvánulástól
távol tartja a hölgyeket. Levelet kaptak tőlünk, és nem
kapunk választ. Mi az ördögöt tehetnénk még ebben az ügyben?
LONGVIL
Borulj le és imádj engem!38
Megtaláltam a legnemesebb eszközt, amellyel dolgozhatunk, és a
legalkalmasabb bolondot, akit valaha a természet elkezdett majd
a művészet befejezett39.
BRUCE
Újraéleszti haldokló reményemet. Ki az?
LONGVIL
Egy gazfickó, aki Virtuóz csodálója, hízelgője és legfőbb
bizalmasa, az egyetlen ember, akire rábízza az unokahúgait,
és aki felfedte előttem, hogy szenvedélyesen szereti az
ön Clarindáját.
BRUCE
Átkozott legyen! De a rivális használata eszközként nem
túl szerencsés.
LONGVIL
De ez a rivális annyira elbizakodott a saját ügyében, hogy
soha nem tudna féltékeny lenni másra. Valójában kiváló szellem,
a retorikai szóképek és alakzatok legnagyobb mestere, a
legciceróibb40
bolond, a legnemesebb szónok, aki csak él a földön. Sohasem
beszél a retorika virágai nélkül. Röviden szólva, nagyon
bővelkedik szavakban, és nagyon hiányos az értelemben: Sir
Formal Trifle.
BRUCE
Ő aztán valóban eredeti, a „legvirágosabb” lovag a világon.
Van róla némi ismeretem.
LONGVIL
Meggyőztem arról, hogy ön és én a létező legnagyobb filozófusok
vagyunk és egyben a legnagyobb csodálói Virtuóznak és az
ő munkáinak. Ez máris oly hatásos volt, hogy Sir Formal
ma reggel már azzal keresett meg, hogy nemes barátja, Sir
Nicholas meghívott a házába, hogy tekintsem meg egy
kakashomár41
boncolását, utána pedig vacsorázzak együtt vele. És ugyanezzel
az üzenettel felkeresi önt is.
BRUCE
Mennyire csodálom az eszét! De miért nem avatott be korábban
a tervébe?
LONGVIL
Elhatároztam, hogy ha sikerül, meglepem önt, de ha nem,
akkor inkább titokban tartom.
Belép Bruce inasa.
INAS
Uram, Sir Samuel Hearty üzenetet küldött, hogy meglátogatja
önt.
Inas el.
BRUCE
Létezik egy másik fajta szamár is; az, aki azt hiszi, hogy
zaj, tömeg és harsány nevetés jelenti a szórakozást. Egyszerre
a legvidámabb és a legunalmasabb gazfickó, aki sok értelmetlen
kifejezést használ, amiket szellemeseknek tart és állandóan
ismételget.
LONGVIL
De jellemének legjobb része még hátra van: ő a legszerelmesebb
bolond; a legtervezgetőbb és legkalandvágyóbb lovag a világon;
nagy maszkabálozó, és negyvenféle szerelmi álruhája van;
ám a lélegző lények között ő a legbalszerencsésebb a szerelemben
és minden más kalandban is. Sohasem udvarolt úgy, hogy ne
utasították volna vissza, és sohasem vívott háborút, amelyben
ne szenvedett volna vereséget. Itt is van.
Belép Sir Samuel.
SIR SAMUEL
Tom Bruce, jó reggelt. Kedves Jack Longvil, hogy van? Hitemre
mondom, bárcsak velem lettek volna tegnap késő este. Összejöttünk
és egy tizenhárom-tizennégy fős vidám csirkefogókból álló
társaságot alkottuk, végig énekeltünk, tomboltunk, ordítottunk
és dühöngtünk, ittunk és úgy nevettünk, hogy szinte már
fájt. Hitemre mondom, nagyon zabolátlanok voltunk. Hé, gané,
manó! Jöjjenek fel ide, fiúk! Hahaha! Ó, csirkefogók, bárcsak
ott lettek volna. Hahaha!
BRUCE
Bárcsak ott lettünk volna.
SIR SAMUEL
Istenemre mondom fiúk, kifizettük volna magukat is. Esküszöm,
elvertük az egész pénzünket. Olyan vidámak voltunk, hogy
még fél mérföldről is hallottak minket.
LONGVIL
Micsoda isteni hangzás volt ez!
SIR SAMUEL
Bizony, jó társaságban voltam és sosem voltam jobb kedvemben
életemben! Volt ott egy társaságbeli fickó, aki szellemeskedni
akart az ördögbe is, de higgyék el fiúk úgy lejárattam,
hogy egy szót sem tudott kinyögni a saját dolgáról. Ha pimasz
volt, a régi riposztomat alkalmaztam: nyugalom, mondtam,
a tace42
latinul gyertyát jelent; s mikor megint elkezdte újra mondtam,
a tace latinul gyertyát jelent. Így járattam le
hé, gané, hahó, hahaha! Esküszöm, hogy egy szót sem szólt,
egy szót sem. Hahaha!
LONGVIL (Bruce-hoz)
Ahogy ez a fickó azt hiszi, hogy minden vidámság a zajban
rejlik, úgy azt gondolja, hogy minden okosság abban áll,
hogy a másik embert – ahogy ő nevezi – lejáratja, nem gondolva
arra, hogy durvasággal könnyebben érné el a célját.
SIR SAMUEL
Bizony, nagyon vidám voltam, amikor hirtelen egy fickó csatlakozott
a társaságunkhoz. Odacsapódtam hozzá, hé, te, pofátlan,
fenéken rúgtam, hogy igyon, és a szegény ördög tízszer gyorsabban
ment lefelé a lépcsőn, mint ahogy feljött, hitemre mondom,
fiúk.
BRUCE
Lehet, hogy ez egy párbajba kerülhet, Sir Samuel.
SIR SAMUEL
Párbaj! Istenemre mondom, ha kihív, átszúrom a tüdejét,
ami azt illeti. Nem csupán a gyertyát fogja eloltani a sebével,
hanem a Nap is át fog ragyogni rajta. A fenébe is, ez egy
faragatlan fickó volt. Nem tudja, milyen az, ha jól elagyabugyálják.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Ennek a fickónak olyan az agya, mint valami palackozott sör
habja.43
BRUCE (Longvilhoz)
Még sohasem láttam, ilyen tolakodó és arrogáns gazfickót.
SIR SAMUEL
Jöjjenek csak és higgyék el, hogy jó társaság vagyunk, és
többször kellene együtt szórakoznunk. Ma este titkos
viszonyt fogok folytatni egy hölggyel; álruhában kell
mennem. Tudják, maszkabált tartok, remélem, ott lesznek.
De istenemre mondom, holnap este nagyon részeg leszek ebben
az ügyben. Hahaha, fiúk!
Belép Bruce inasa.
INAS
Uram, egy bizonyos Sir Formal Trifle azt üzeni, hogy
tiszteletét tenni jött önhöz. Lelkemre kötötte, hogy
ezt a kifejezést használjam, de nem tudom, hogy mit akar
ezzel mondani.
BRUCE
Nagyon furcsán fejezte ki magát. Kérem, jöjjön fel.
Inas el.
SIR SAMUEL
Gyakran láttam őt Sir Nicholas Gimcrack, a Virtuóz házában.
Hitemre, egy komoly fickó, nagyon leleményes csibész, és
van benne valami különös báj.
LONGVIL
Soha nem ismertem hozzá hasonló embert, aki nem volt kókler,
aki nem volt bolond.
SIR SAMUEL
Figyelemre méltó szónoki vénája van, magabiztos az előadásmódja;
és amikor jókedvében van, akkor istenemre, finoman, finoman,
nagyon finoman beszél.
Belép Sir Formal Trifle.
SIR FORMAL
Uraim, alázattal csókolom mindannyiuk kezét általában, de
(Bruce-hoz) az önét különösen.
BRUCE
Sir Formal, az ön legalázatosabb szolgája. Nagy megtiszteltetés
számomra ez a látogatás.
SIR FORMAL
Uram, képzeletem szűk szférájában nem tudnék olyan gondolatot
megengedni, amely egyszer is azt sugallná, hogy ön nem fogad
jó szívvel egy olyan személyt, aki oly szigorúan betartja
és oly szépen gyakorolja a becsületesség szigorú szabályait
és módszereit, mint ön.
BRUCE
Uram, a becsületes jellemével lekötelez engem.
SIR FORMAL
Őszinteségemre való tekintettel, teljesen tartózkodom minden
szónoklattól és bókolástól az önhöz hasonlóan értékes és
nagylelkű személyekkel szemben. És bár be kell vallanom,
hogy alkalmanként kifejezetten gyönyörködöm azokban a szép
és csillogó kifejezésekben, amelyekkel a szellem és az ékesszólás
feldíszíti az emberi gondolatokat, és a pompás ruhákban,
amelyekbe a simább tollak oly finoman öltöztetik őket, mégsem
használtam soha a retorika legkisebb árnyalatát sem barátomnál,
aki remélem, megtisztel azzal, hogy megengedi, hogy annak
szólítsam. (Félre.) Azt hiszem, virágos nyelvű
vagyok.
SIR SAMUEL (Longvilhoz)
Úgy beszélt, ahogy sejtettem. Ezüst nyelve van.44
LONGVIL (Sir Samuelhez)
Ó, igen, arany. (Félre.) Mit csinálnának az ilyen
bolondok, ha nem lennének nagyobbak, akik csodálják őket?
Ezt a Sir Formalt finom beszédű embernek tartják, hogy a
fene essen belé.
BRUCE
Uram, megtiszteltetésnek veszem, hogy az ön szolgája lehetek.
SIR FORMAL
Annyira hasznomra válik, hogy biztosítom, Sir Formal Trifle
soha nem ad alkalmat Mr. Bruce-nak arra, hogy azt gondolja,
hogy kihagy bármely lehetőséget, hogy az egész világ előtt
megvallja, hogy a legszerényebb és legengedelmesebb szolgája.
– Kedves Mr. Longvil, miután ma reggel már tiszteletemet
tettem önnél, most csak annyit mondok, ami remélem, nem
újdonság önnek: nevezetesen, hogy a legalázatosabb szolgája
vagyok. (Félre.) Azt hiszem, tömören és frappánsan
fogalmaztam.
LONGVIL
Túl nagy megtiszteltetés számomra.
BRUCE (Longvilhoz)
Van-e nagyobb gazfickó a földön, mint a szónok, aki összezavarja
és elhomályosítja az értelmünket, hamis elképzeléseit ráerőltetve
az igaz érvelésre, és virágos szavait a józan észre?
LONGVIL (Bruce-hoz)
Az ön stricije a hamis kockáival és a dobozával45
becsületesebb ember.
SIR FORMAL (Sir Samuelhez)
Őszintén szólva, uram, fájdalmat okoz nekem Sir Nicholas
és az ön nemes személye közötti legutóbbi viszály, amely
megfosztott attól a megtiszteltetéstől, hogy gyakrabban
csókolhassam meg az ön tisztességes kezét.
SIR SAMUEL
Uram, uram, az ön szolgája, az ön szolgája, én is nagyon
sajnálom. De szívesen megvárom önt, és iszom egy pohár
burgundit46
az egészségére, és intézzük nagyon vidáman az ügyünket.
Higgye el, hogy jó ember ő, bár nem igazán kedveli a szellemességet.
SIR FORMAL
És most, Mr. Bruce, e kis kitérők után, melyekre a jelenlévők
iránti különös tiszteletem miatt köteleztem el magam, közlöm
önnel, hogy nemes barátom, Sir Nicholas Gimcrack általam
felkéri önt és barátját, mint filozófusokat és következésképpen
csodálóit, hogy ma délután jöjjenek el a házába, megtekinteni
egy kis állat felboncolását, melyet általában
chichesteri47
kakashomárnak neveznek, és utána elfogyasztani egy tál húst,
és beszélgetni a nemes műveletről, és megvitatni egy szerzőt
egy pohár bor mellett.
SIR SAMUEL (félre)
Ah! Ez igazodni fog a tervemhez.
LONGVIL (félre)
Hagyjuk már a szónoklatot, hogy a lényegre térhessünk. Micsoda
virágnyelvet használt ez a gazfickó a vacsorára való meghívásunkban.
BRUCE
Uram, nem fogok ártani magamnak azzal, hogy két olyan leleményes
és tanult embert, mint Sir Nicholas és ön, cserben hagyok.
SIR FORMAL
Sajnos, uram, én csak árnyéka vagyok Sir Nicholasnak, szerény
csodálója, de mégis vállalom érte. A hírneve nem ígér többet,
mint amennyit ön elvárhat tőle. Higgye el, ő a legkiválóbb
spekulatív úriember az egész világon, és gondolatait tekintve
a legbékésebb is. Nincs oly kicsiny teremtmény, amely ne
keltene benne kíváncsiságot. Ő a legcsodálatosabb ember
a meletetiques48,
vagyis az elmélkedések és a meditációk
terén az egész világon. Nincs olyan élettelen teremtmény,
amelynek ne adna nyelvet, sőt, az egész világot képes megszólaltatni;
a virágokat, sőt a gyomokat is ékesszólásra készteti, és
a prosopopeia49
nemes módszerével oktatja az emberiséget. És uram, bár nem
hagyom figyelmen kívül, amit a becsmérlő irigyei mondanak
róla, mégis, röviden szólva, úgy vélem, hogy ő a legkíváncsibb
és legérdekesebb filozófus, aki csak lélegzik; és tudatom
vele, hogy önnek szándékában áll őt meglátogatni. Két órán
belül elő fog kerülni. Ez az ő működési ideje.
BRUCE
Nem fogunk kudarcot vallani. (Longvilhoz) Micsoda
munkája van ennek a bolondnak! Ő a bábszínház
kórusa.50
LONGVIL (Bruce-hoz)
Inkább lennék trombitása51
egy szörnyszülöttnek, és hívnám a csőcseléket, hogy megnézzenek
egy hatlábú borjút, minthogy egy ilyen tökfejet mutogassak.
SIR SAMUEL
Kérem uram, ajánljon engem szívből Sir Nicholasnak, és mondja
meg neki, hogy hittel és hűséggel sajnálom, hogy az eszemmel
megbántottam őt, és ezentúl igyekszem olyan unalmas lenni,
amennyire csak tudok, hogy kiérdemeljem a megbecsülését.
Bevallom, hogy kissé túlságosan is szárnyaló és élénk voltam
a dologban, de hisz én vagyok a legalázatosabb szolgája,
kardom és karom a szolgálatára áll, és Istenemre mondom,
kihúzom bárki ellen, a személye és filozófiája védelmében.
Ezt tudassa, Sir Samueltől.
SIR FORMAL
Teljesíteni fogom parancsait, és nem kételkedem abban, hogy
ezzel szolgálatot teszek önnek. Uraim, ismét kezet csókolok
önöknek.
Sir Formal el.
LONGVIL
Sir Samuel, hogyan sértette meg Virtuóz urat a szellemessége?
SIR SAMUEL
Hát igen, nagyon jól éreztem magam nála, de ön tudja, hogy
én egy könnyed, élénk, vidám és vicces fickó vagyok, és
az ő komoly, filozofikus humora nem egyezett az enyémmel.
Különben is, egyáltalán nem becsüli az éleseszűeket. Nem
fog örülni önnek, biztosíthatom.
BRUCE
Miért is?
SIR SAMUEL
Amiért nem kedvelt engem. Ő az ész ellensége, mint minden
virtuóz.
BRUCE
Ha kedvelte volna az eszét, akkor bizonyára önt is kedvelné.
SIR SAMUEL
Ezt hiúság nélkül gondolom. De tudnia kell, hogy Miranda
miatt színleltem.
LONGVIL (félre)
A fenébe, mit mond?
SIR SAMUEL
És nem akarok dicsekedni, de úgy találtam, hogy a vonzalmam
jó fogadtatásban részesült volna, de rosszindulatú nővére,
Clarinda, felfedezte cselszövésemet, és Sir Nicholas
megtiltotta, hogy a házába menjek ebben az ügyben.
BRUCE
Milyen kifogást tett ön ellen?
SIR SAMUEL
Nem akarja az unokahúgát egy szellemes emberhez adni, azt
mondta.
LONGVIL
Egy szellemes ember! Hisz akár dromedárnak52
is nevezhette volna.
SIR SAMUEL
Nyugalom, mondom; a tace latinul gyertyát jelent.
Hahaha! Ön tudja, hogy nem célszerű velem ujjat húzni. Röviden
azt mondta, hogy szellemes vagyok, egy feltűnő szellem.
De ha van önben egy kis kedvesség irántam, talán segíthetne
nekem ebben a cselszövésben.
BRUCE
Hogyhogy?
SIR SAMUEL
Most, hogy meghívták önt, hadd kísérjem el az egyik inasának
libériájában53.
Negyvenféle parókám van az ilyen cselszövésekhez
és hasonló dolgokhoz. Ha segít, Istenemre mondom, gyorsan
elintézem ezt az ügyet.
Bruce és Longvil külön beszélgetnek.
BRUCE
Könyörgöm, Longvil, engedje, hogy szórakozhassunk vele,
és átkozottul megverjük a gazfickót.
LONGVIL
Az ég szerelmére! Micsoda, elvinné az úrnőmhöz!
BRUCE
Féltékeny egy ilyen ostoba gazfickóra?
LONGVIL
Nem szabad bízni a nők fantasztikus étvágyában. Egyaránt
ki vannak téve az elme és a test zöldbetegségének: az egyik
a bolondokat és a tökfejeket szeretteti meg velük, a másik
a földet és a szenet.54
BRUCE
Ő egy okos nő. Különben is, hadd viseljen libériát, és ön
az előjogánál fogva egész nap rugdoshatja a vetélytársát,
ha arra támad kedve, ami bizonyára be is fog következni.
LONGVIL
Ezzel az érvvel meggyőzöt.
SIR SAMUEL
Mit szólnak, fiúk? Nem egy csodálatra méltó cselszövés?
Ah!
LONGVIL
Sir Samuel, felmerült némi nehézség, de az ön szolgálatára
semmit sem tudunk visszautasítani. Megtisztel azzal, hogy
viseli a libériámat. Ma reggel újakat hoztam. Az emberem
majd ad egyet.
SIR SAMUEL
Ha nem teszem a dolgom, Jack, akkor én vagyok a tűzgyújtó
fia55.
LONGVIL
Nos, könyörgöm, Mr. Tűzgyújtó, tegye gyorsan.
SIR SAMUEL
Istenemre, azonnal megteszem, egy ágybot villanása56
alatt. Hahaha!
BRUCE
Minek a villanása alatt?
SIR SAMUEL
Hé, húzzatok el gazfickók, egy ágybot villanása alatt
– szellemesen fejezem ki magam. Elmegyek.
Sir Samuel el.
LONGVIL
Élt már valaha ilyen értelmetlen balfácán? A szavak nem
jelentenek neki többet, mint a szellentés: csak távozik
a levegő. Nem a gondolatok kifejezésére szolgálnak nála,
mert nem gondolkodik.
BRUCE
Micsoda szellem! Hivalkodó szellemesség! Hivalkodó szellemesség!
Mennyire érdektelen gazfickó ez a virtuóz. De kérem, minden
alkalmat ragadjon meg, hogy belerúghasson ebbe a hivalkodó
szellemességbe; ő majd bőven ad lehetőséget erre önnek.
LONGVIL
A fenébe, olvasta Senecát57.
Nem érdekli a rugdosás.58
Soha nem menekült meg a rúgásoktól bármilyen álruhát öltött
is valaha magára.
BRUCE
De a szokásai miatt kiérdemeltektől sem. De megyek és felöltözöm.
Kimennek.
[I. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up
[mikroszkóp; angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; sajtban lévő lárvák; pókok]
Miranda és Clarinda belépnek a kertbe.
MIRANDA
Volt valaha is Angliában olyan nő, akit egy itáliainál is
rosszabb bolond nagybácsi így bezárt? Bár nem szívesen beszélek
rosszat a halottakról, azt hiszem, apám nem volt compos
mentis59,
amikor végrendeletében egy virtuóz gyámságára bízott minket,
csak azért, mert az első felesége a nagynénénk volt.
CLARINDA
Egy iszákos, aki kétezer fontot költött mikroszkópokra,
hogy kiderítse az ecetben lévő angolnák60,
a sajtban lévő lárvák és a szilván lévő kékség természetét,
melyről finoman szólva kiderítette, hogy élőlények.
MIRANDA
Aki a lárvák természetéről törte a fejét, aki húsz éve tanulmányozza
a pókok különböző fajtáinak viselkedését, és sosem igyekezett
megérteni az emberiséget.
CLARINDA
Már sosem szabadulunk meg féltékenységétől és arcátlan felesége
rosszindulatától?
MIRANDA
Bár féltékeny ránk, mégis olyan rendes, békés, londoni
férj61, amilyet
csak egy feleség kívánhat, aki bizonyára gyakorta felszarvazza.
CLARINDA
A szíve mélyén gyűlöl minket, mert szerinte túl sokat látunk.
A bezártság, ráadásul ilyen arcátlansággal, meghaladja a
tűrőképességemet.
MIRANDA
A kutyákat ingerlékennyé teszi, ha láncra kötik őket, a szabadon
született nőket pedig még inkább feldühíti.
CLARINDA
Egy börtönben sem lenne jobb társaságunk, mert ide csak
sarlatánok és bolondok járnak, és az egyik legrosszabb közülük
az én ostoba, szóvirágos bolondom, Sir Formal.
MIRANDA
Száműzte az én bolondomat is, Sir Samuelt, egy élénk, könnyed
bolondot, aki legalább némileg szórakoztató. Annyi trükkje
volt, mint egy jól idomított spánielnek, elhozta a labdát,
hordozott dolgokat, és a botot is átugrotta a
királynak62.
Azért több volt ő holmi esztelen követőnél, és a város fiatal,
vidám legényei között is megállta a helyét, és minden új
dallamot és dalt el tudott énekelni a színházakból.
CLARINDA
És itt van a házban fogva tartónk nagybátyja, Snarl, egy
öreg fickó, aki állandóan a kor bűnei ellen szónokol, egy
bohókás, nyers, szatirikus fickó, aki gyűlöl minden fiatalt
és új divatot.
MIRANDA
De ő egy olyan mogorva, ingerlékeny vén fickó, akiből úgy
kellene kiűzni a gonoszságot, mint a férget egy veszett
kutyából63.
CLARINDA
Persze néha próbára tesszük a türelmét, de örömmel hallom,
hogyan szidalmazza Virtuózt, az unokaöccsét, aki mindent
elvisel a vagyona reményében. Snarl egy olyan fickó, aki
senkit sem kímél, mindig azt mondja, amit gondol, és azt
teszi, ami neki tetszik. Mégis Miranda, ezek mellett van
egy még nagyobb szerencsétlenségünk, hiszen egy templomban,
amikor egészen másra kellett volna gondolnunk, beleszeretünk
két szellemes és élvezetes férfiúba, akik túl nagyvilágiak,
hogy házasságra gondolnának, mi pedig túlságosan kisasszonyok
vagyunk még ahhoz, hogy másfajta szerelemre gondoljunk.
MIRANDA
Elegendő vagyonunk van ahhoz, hogy házasságra csábítsuk
őket, ha csak erről volna szó, de a legrosszabb az egészben,
hogy akit én szeretek, az beléd szerelmes, és a te embered
velem flörtöl, ahogy a leveleikből kiderült. És még ezeket
a férfiakat is csak a templomban vagy a színházban láthatjuk,
amikor a rosszindulatú, éber nagynénink vigyáz ránk.
CLARINDA
Ha legalább négyszemközt találkozhatnánk ezekkel a férfiakkal,
talán lenne még némi remény. Mindannyian gorombán viszonyulhatnánk
ahhoz, aki bennünket szeret, és akit szeretünk, azt kedvesen
elbűvölhetnénk, mert ők olyanok, akik túlságosan megismerték
e gonosz világ pompáját és hiúságait ahhoz, hogy csak egy
arcot szeressenek.
MIRANDA
Ha látnék valami reményt, hogy megszerezzük a szabadságunkat,
nem haboznék megtenni bármit, ami kell. A baj az, hogy hiába
lázadunk, Virtuóz nem ad semmit a vagyonunkból, amíg
nagykorúak64
nem leszünk.
CLARINDA
Akkor hát kénytelenek leszünk arra az örökségre alapozni,
amely majd ránk száll, mint ahogy egyes fiatal fickók teszik,
akik már a még el sem hunyt apjuk vagyonát költik. Garantálom,
hogy találunk hitelt.65
MIRANDA
És elveszítjük a hírnevünket. Már most is sokat kell tennünk,
hogy a jelenlegi megmaradjon.66
CLARINDA
Jöjjön, aminek jönnie kell, én már elhatároztam, hogy kitörök.
Nagybácsink hamarabb tudná megállítani az árapályt, mint
lefékezni a vágyaimat.
MIRANDA
Ó, ha tévelygő lovagjainkkal sikerül megállapodnunk, hamarosan
kiszabadítanak bennünket, szorongatott leányokat az elvarázsolt
kastélyunkból.
Belép Snarl az emberével.
SNARL (az emberéhez)
Szép reggel van. Hozz nekem egy pipa dohányt és egy tűzszerszámot
a kertbe.
Snarl embere el.
CLARINDA (Mirandához)
Itt van az öreg Snarl. Dohányt is kért. Egész nap dohányzik,
mint egy konyhai kémény.
MIRANDA (Clarindához)
Kérlek, incselkedjünk vele egy kicsit. Végül is ez a legnagyobb
örömünk. – Jó reggelt, bácsikám.
SNARL
Na, ti rossz hírű nők, mit csináltok kinn ilyen korán? Tizenegy
óráig heverésztetek az ágyban, mint szánalmas, lusta, semmirekellő,
az égvilágon semmire sem jó baziliszkuszok67.
Istenemre mondom, kitűnő feleségek lesztek, felszarvazva
a férjéteket. Semmivel sem törődtök, csak azzal, hogy cicomázzátok
magatokat. Komolyan mondom, hogy egy egészséges, jó, háziasszonynak
való parasztlány ezerszer többet ér, mint ti.
MIRANDA
Önnek közönséges a gyomra, és mint ilyennek jobban esik
egy hátszín, mint egy tál hantmadár68.
SNARL
Egy férfinak nagyon buja gyomor kell, hogy a város valamelyik
hölgye meghozza a kedvét. Esküszöm, hogy annyi trükkel álcázzák
magukat – lemosással69,
festéssel, tapaszokkal70,
és azokkal az átkozottul csúnya, újdivatú ruháikkal –, hogy
az ember nem tudja, mit kezdjen velük. Különben is, hallottak
már olyat, hogy ezek messze földön híresek lennének?
CLARINDA
Ön egy régimódi fickó, bácsikám, és csak azt a ruhát tartja
csinosnak, amit a hölgyek az utolsó király
koronázásakor71
viseltek.
MIRANDA
És gondolja, hogy csak a régimódi prűd hölgyek tisztességesek,
akik az 1640-es divatot követik, és elítél minden hölgyet,
aki szabadabban öltözködik.
SNARL
Szabadság szifilisszel72!
Igen, ez valóban szabadság. De az elmúlt korszak az ártatlanság
kora volt. Ti fiatal szajhák, ti, akik mostanában csak
egy csapat kacérkodó, hivalkodó, hiú baziliszkuszok vagytok,
többet tesztek a hírnevetek elvesztéséért, mint amennyit
azok a nők annak megőrzéséért tettek. Istenemre mondom,
attól tartok, hogy a következő korszakban nagyon kevesen
lesznek, akiket törvényesen nemzenek. Különben is, az ifjú
legények mind olyanok, mintha nőies kakasok lennének, és
komolyan mondom, az ifjú nők mind szajhák, esküszöm.
CLARINDA
Ön valóban egy remek öreg szatír. Jól lenne, ha nem csak
azért ítélné el a bűnöket, mert már túl van rajtuk.
SNARL
Pimasz rossz hírű nő, ugye most azt hiszed magadról, hogy
nagyon szép vagy. Mi az ördögnek ez a fontnyi
haj73
a szánalmas homlokodon? Mi a fenének vannak ezek a
foltok?74
Van egyáltalán arcotok? Esküszöm, hogy inkább a lovamat
csókolnám meg, mint korunk hölgyét.
MIRANDA
Egek! A női nem érdekében remélem, hogy nem mindenki gondolja
így.
SNARL
Néhány hölgy, akiknek sebhely vagy pattanás van az arcán,
feltalálta a tapaszokat, és akiknek nincs, azok is követik
ezt a szokást. A fiataljaink így utánozzák a franciákat.
A nyári fedetlen kebel divatjuk Mihály nap75
idején érkezett hozzánk, és a követők egész télen így öltöztek.
És a téli divatjuk, hogy begombolják az egyenes, hosszú
derekú kabátjukat, amitől úgy néznek ki, mint a majmok,
csak márciusban érkezett hozzánk, és a mi bolondjaink egész
nyáron ezt hordták. Sőt, a megnyugtatásodra elmondom, hogy
a város fiatal, divatos fickóinak éppoly kevés esze van,
mint a tiétek.
CLARINDA
Fiatal korában biztos jobb véleménnyel volt a nemünkről.
Soha nem volt szerelmes?
MIRANDA
Ó, dehogynem, mindig saját magába.
SNARL
Hála az égnek, ilyenekkel, mint ti, soha. Soha nem voltam
ilyen szamár. Nyomorúságomban sem voltam ennyire gyenge.
CLARINDA
Pfuj. Ön egy öreg, jelentéktelen fickó, az ilyeneket el
kell pusztítani, mint a fullánkjukat vesztett heréket, amelyek
nem gyűjtenek mézet.
SNARL
Gyerünk, fiatal némber! Mohón vágysz a férfi mézére? Szomorú,
de ez így van jól.
MIRANDA
Önnek nincs más öröme, mint inni, dohányozni, és
gambadoes76-ben
a poroszkáján77
lovagolni, pipázni, és meginni egy kupa sört
Hampstead78-ben
vagy Highgate79-ben.
SNARL
Könyörgöm, te pimasz némber, ne zaklass engem a szemtelenségeddel.
Mi örömöt szerezhet egy férfi ebben a bolondos, botrányos
korban? Istenemre mondom, szinte szégyellem, hogy ebben
a korban élek.
CLARINDA
Akkor haljon meg, amint tud, ha nem tetszik.
MIRANDA
Úgy gondolom, hogy bár minden öröm elhagyta önt, színházba
még elmehet.
SNARL
Hála az égnek, én nem vagyok ilyen bolond. Láttam őket a
Blackfriars80-ban.
A fenébe is, úgy viselkednek, mint a bábuk. Én, aki láttam
Joseph Taylort, Lowint és Swansteadet!81
Ó, egy bátor harsány fickó újra megrengetné a házat. Különben
is, mióta nők vannak a színpadon82,
nem bírom nézni a darabokat; a fiúk másfélszer olyan jók.
Belép Snarl embere a pipával.
CLARINDA
De itt van egy csomó új darab.
SNARL
Az újak! Igen, átkozott, ízetlen, unalmas bohózatok, zavaros,
fogatlan szatírák, vagy sanyarú rímekkel teli
darabok83,
melyek megvetendő hősei istenemre mondom, rosszabbak, mint
a Nap lovagja84,
vagy Amadís de Gaula85.
De miért beszélgetek ilyen ostoba lányokkal? – Hé, fickó,
add ide a dohánypipámat a gyújtóval együtt. Nos…
Dohányzik.
Most menj, és hozz nekem egy nagy kupa sört, szerecsendióval és cukorral86.
Snarl embere el.
MIRANDA (Clarindához)
Dobd el a botját, és én eltöröm a pipáját, az majd összetöri
a szívét.
CLARINDA
Rendben. – Pfuj, bácsikánknak ez a szokása, hogy büdösít
a hölgyek előtt a dohánnyal.
MIRANDA
Tűnés innen.
Clarinda elhajítja a botját; Miranda eltöri a pipáját.
SNARL
Az ég szerelmére! Mit műveltek szajhák? Megütlek! Jól tettétek,
hogy elhajítottátok a botomat, fiatal némberek; egyébként,
istenemre mondom, mérgemben bambusszal páholtalak volna
el benneteket. Ah, nem tört darabokra.
Miközben a pipájáért hajol,
az egyikük elhajítja a kalapját és a parókáját,
míg a másik a földre löki.
Ó, ti fiatal kacér szajhák, szétmarcangollak titeket, ti kurvák, ti átkozott baziliszkuszok. Kitagadom az unokaöcsémet az örökségből, ha nem hajít ki titeket, krokodilok.
CLARINDA
Ez az, amit szeretnénk. Addig zaklatjuk mindkettőjüket, amíg el nem érjük,
hogy kipenderítenek bennünket az ajtón.
SNARL
Ti fiatal kacér szajhák, ti ribancok!
Snarl kalapját és parókáját keresve el.
MIRANDA
Menjünk, mert meg fog verni bennünket.
Belép Sir Formal.
SIR FORMAL
Hölgyeim, hová ily vidáman és ily sietve? Sir Nicholas itt
van?
MIRANDA
Nincs. Clarinda, gyere.
Miranda el. Sir Formal megragadja Clarinda kezét.
SIR FORMAL
Előbb hadd ragadjak erőszakkal
egy csókot szép kezéről. Reggel felajánlottam volna önnek
a mai napra a szolgálataimat, ha nem gondoltam volna, hogy
túl korán zavarom meg szépségét. De hölgyem, nem vette észre,
hogy azok a vakmerő virágok, melyek a kora tavasznak való
elhamarkodott engedelmességükkel megelőzik a megfelelő évszakot,
gyakran szenvednek zordabb időjárás okozta károkat, hacsak
nem védi őket valami kegyesebb menedék boldog pártfogása.
CLARINDA
Mennem kell, sietek…
Clarinda el.
SIR FORMAL
Távozása kissé hirtelen történt.
Belép Snarl.
SNARL
Szajhák, kacér lányok!
SIR FORMAL
Édes Mr. Snarl, ha hamarabb találkozott volna a szemem önnel,
hamarabb adózom önnek tiszteletemmel, ami úgy vélem, annyira
megilleti önt, hogy bár nem hagyom figyelmen kívül, hogy
ön örül és sok csodálója van, mégis…
SNARL
Ó, ha nem állok bosszút ezeken a baziliszkuszokon.
SIR FORMAL
Mégis azt mondom, hogy egyikük sem rendelkezik buzgóbb szívvel,
hogy szolgálatot tegyen önnek, mint az ön legszerényebb
szolgája, Sir Formal Trifle.
SNARL
A fenébe! Miért zavar engem az ostoba szónoklataival?
SIR FORMAL
Mi az, ami így megzavarja nemes lelke működőképességét?
De arra kérem, ne a szónoklást vitassa, bár vallom, hogy
nagy erény a szónoklás, és nincs az egész világon olyan
nagylelkű és fejedelmi tulajdonság, mint a szónoklás…
SNARL
Fejedelmi! Szánni való kurva! Istenemre, soha nem ismertem
olyan szónokot, aki ne lett volna gazfickó. A szónokok ostoba,
hivalkodó bolondok, akiknek se eszük, se ítélőképességük
és minden széllel együtt forognak. Soha nincsenek fél órán
keresztül ugyanazon a véleményen, és soha nem is hangoztatják
a véleményüket. A fenébe a szóképeivel és a szóvirágaival.
SIR FORMAL
Uram, becsületemre legyen mondva, még mindig téved. Biztosíthatom,
hogy én egy olyan személy vagyok…
SNARL
Akit remélem, hogy lógva láthatok.
SIR FORMAL
Ó, uram, ön vicces kedvében van. De komolyan mondom, nincs
az egész világon senki, aki nálam jobban csodálná az ön
udvarias oldalát.
SNARL
Ah! Fenébe a rajongókkal, mit érdekel engem, hogy ön itt
van vagy nincs. Kérem, ne zavarjon, mert ön nagyon bosszantó.
SIR FORMAL
Nos, uram, úgy tűnik élvezi a vicces megnyilvánulásokat;
valóban vidám kedvében van.
SNARL
Vidámság! Ó, ön egy bohóc87!
Vidámságot emleget? Hazudik, a pokolba is!
SIR FORMAL
Uram, többször kértem, hogy kerülje a szenvedélyt. Megbénítja
a tagjait, és lefolytja elméje képességeit, míg egy olyan
derűs lélek, mint amilyen én vagyok, tisztán működik, a
fizikai valóság terhe és hitvány emberi testem röghöz kötöttsége
ellenére.
SNARL
Szomorú vagyok! Bárcsak felakasztanák, hogy derűs lelke
megszabaduljon mocskos, emberi testétől. Istenemre mondom,
az egy nagyon hitvány test.
SIR FORMAL
Ó, uram, visszavonulok, és elhárítom minden lehetőségét,
hogy olyan dolgokat mondhasson, amelyek,
re vera88,
önmagára nézve károsabbak, mint rám nézve. Búcsúzom, uram.
Sir Formal el.
SNARL
Istenemre mondom, jó, ha így tesz. Szép kis életet élek
itt. Két fiatal és féktelen lotyóval kínlódom. Azután ott
van az unokaöcsém felesége, a legpimaszabb, legbolondabb
teremtés, aki csak lélegzik. Azután az unokaöcsém olyan
bolond, hogy már húsz éve tanulmányozza a tetvek, pókok
és rovarok természetét, és ugyanennyi ideje állítja össze
a holdbéli világ földrajzkönyvét is.89
Ha nem kapnék tőle ingyen ellátást a birtokom reményében,
nem maradnék itt. De minden gazfickó és fárasztó, unalmas
tökfej között ez a Sir Formal a legnagyobb; ő a legelviselhetetlenebb
csapásom. Én tudnék…
Bánni bármely bolonddal, nem úgy mint a szónokokkal,
Kik úgy imádják a szavakat, hogy nem törődnek az értelemmel.
Snarl el.
MÁSODIK FELVONÁS
[II. felvonás · 1. jelenet] experimentarrow_circle_up
[a levegő, mint folyadék; úszás, szárazon]
[A kert.]
Belép Longvil, Bruce és Sir Samuel, utóbbi Longvil inasának öltözékében.
BRUCE
Itt vagyunk, hogy teljesüljenek a vágyaink és sem Virtuóz,
sem a ceremóniamestere nem tartózkodik itt. Bár csak most
találkozhatnánk a hölgyekkel.
SIR SAMUEL INAS
Hej, ha a hölgyek itt lennének, láthatnák hogyan mutatom
meg nekik a képességeimet. Csattanósan! Hitemre, fiúk, alig
várom, hogy Mirandával lehessek.
LONGVIL (félre)
A fene egye meg ezt a fickót, elviselhetetlen. Látom, nem jó
babrálni egy olyan éles és veszélyes szerszámmal, mint egy bolonddal.
SIR SAMUEL INAS
Már tetőtől talpig álcázva vagyok a szándéknak és a célnak
megfelelően, és ha bárki nálam jobban műveli a cselszövést,
soha többé nem reménykedem maszkabálban, vagy, hogy ismét
tánccal nyerem el valamely hölgy kegyeit. Jöjjön fel, Sir
Samuel, azt mondom…
BRUCE
De kedves Sir Samuel, ha felfedi magát, akkor velünk együtt
kiutasítják a házból.
SIR SAMUEL INAS
Hagyjanak békén. A fenébe is, ha lelepleződnék, egy szempillantás
alatt bajba sodornám önöket is. De a pokolba, nem rejthetem
el magam a szeretőm elől. Őszintén szólva a szerelem és
a szellem olykor kitör belőlem és túl is csordul kicsit
a széleken, máskülönben szétrobbannék.
LONGVIL
Ott jönnek a hölgyek. Jó Sam, tartsa a távolságot.
SIR SAMUEL INAS
A távolságot! Miért vannak a hölgyek egyedül. Bemutatom
önöket nekik. Gyerünk, fiúk, húzódjanak félre. Most én választok,
fiúk. Hé, gané, gyere fel, fiú…
LONGVIL
Hallja, Sir Samuel, viselkedjen egy kicsit jobban inasként,
vagy az égre esküszöm, hogy kirúgom a libériámból.
SIR SAMUEL INAS
Mi a fene. Ön nagyon beképzelt. Kérem Longvil, fogja be
a száját és törődjön a saját dolgával, cimbora. Tudom, hogy mit kell
tennem. Ostobának néz engem?
LONGVIL
Esküszöm ostoba, hogy elvágom a torkát, ha elhagyja a posztját.
Álljon őrszemet ott.
BRUCE
Ha nem teszi meg, akkor a „gazdáját” nagyon kolerikusnak90
fogja találni, erkölcsös Sam.
SIR SAMUEL INAS
Kolerikus! Ki a fenét érdekel. Hogyan intézzem a dolgomat,
ha itt állok? Pszt, kérem, maradjanak nyugton…
Belép Clarinda és Miranda.
LONGVIL (Sir Samuelhez)
Fickó, állj ott, és vigyázz. A pokolba, állj mozdulatlanul!
SIR SAMUEL INAS (félre)
Mi a fenét akar ez most jelenteni? Ó, jaj nekem, ma reggel
elég sokat ivott, és már majdnem részeg.
LONGVIL
Hölgyeim, alázatos szolgájuk.
BRUCE
Milyen régóta fohászkodtunk az éghez, hogy megcsókolhassuk
a kezüket.
CLARINDA
Úgy látom, hogy bizonyos alkalmakkor jámbor tud lenni.
LONGVIL
Eléggé kimutattuk odaadásunkat, amikor először láttuk önöket.
Az egy templomban volt, hölgyeim.
MIRANDA
Uram! Szerencsénk volt, hogy egy olyan helyen láthattuk
önt, amelyet oly keveset használ.
CLARINDA
Biztos vagyok benne, hogy úgy jöttek ide, mint a színházba
szoktak, amikor egy kocsmából szöknek ki, mert nincs más
dolguk egy tétlen délutánon.
MIRANDA
Csoda, hogy nem úgy jönnek, mint a bolond fiatalemberek
a színházba, pezsgővel telve91,
hatalmas zajt csapva, de nagyon kevés ésszel.
LONGVIL
Bármi is legyen a szándéka, biztos vagyok abban, hogy nagyon
gonosz dolgot művel azzal, hogy templomba jár.
MIRANDA
Hogyan érti, uram?
BRUCE
Miért kellett elcsábítani olyan buzgó fiatalembereket, mint
amilyenek mi is lehettünk volna, ha ön nem lett volna ott.
CLARINDA
A buzgalma soha nem fog megártani önnek, ezt garantálom.
LONGVIL
Ön szentségtörést követett el és megfosztotta az égieket
minden gondolatomtól.
MIRANDA
Ez furcsa, mert biztosíthatom, hogy az enyémek közül egy
sem tévedt ön felé.
LONGVIL
Örülök, hogy ily buzgó tud lenni. Azok, akik a magasabb
rendű buzgalomban nagyon intenzívek tudnak lenni, gyakran
az alacsonyabb rendűben is azok lesznek. Örülök, ha a kedvesemet
hevesnek látom minden szenvedélyben; tíz az egyhez, hogy
majd a szerelemnek is eljön az ideje.
BRUCE
Lehetetlen, hogy nem vette észre, milyen nagy buzgalommal
vagyok ön iránt, hölgyem. Akármilyen magasra is szárnyaltam,
újra lecsalogatott.
CLARINDA
Jaj, uram, ön sosem száll olyan magasra, hogy bármilyen
csali ne hozná le egy pillanat alatt. Biztos vagyok benne.
MIRANDA
Ön az, aki zaklatott engem a billets
doux92-jaival,
azokkal a finom, kis, divatos, selyemmel átkötött leveleivel.
LONGVIL
Igen, már több szerelmi számlát bemutattam önnek, de még
egyiket sem fizette ki.
MIRANDA
Első látásra kifizetni egy szerelemi számlát? Ez csak a
vagyonos kereskedőknek való; a kezdő fiatalok nem mernek
kockáztatni, nekik óvatosnak kell lenniük.
LONGVIL
Akkor nem, ha tudják, hogy egy felelősségteljes kereskedővel
van dolguk.
MIRANDA
Akik túl sok kereskedelmi kapcsolatot tartanak fenn, a csődöt
kockáztatják.
CLARINDA
A nővéremnek igaza van. A szerelemben nagyobb a veszély,
mint aranyművesekre bízni a pénzünket93;
különösen, ha figyelembe vesszük, hogy a legtöbb férfi hajlamos
megszegni a nőkkel szembeni adósságát. Több megtisztelő
felszólítást kaptam már öntől, ha vállaltam volna a
kihívásokat.94
BRUCE
Én csak a nyílt terepre hívtam ki önt, és az ég szerelmére,
csodálkozom, hogy nem volt önben annyi becsület, hogy válaszoljon
nekem.
CLARINDA
Biztos, hogy belerángatott volna valami gonosz csapdába,
házasságba, esetleg valami még rosszabba.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Mi a fenét akarnak ezek a fickók? Addig állok itt, míg az
egyikük el nem tántorítja úrnőmet az ügyemtől egy hixius
doxius95-szal,
a szópárbaj erejével, meg ezzel-azzal, meg a világon mindenfélével.
Megpróbál Clarindához menni.
LONGVIL (Sir Samuelhez)
Mi ez, fickó, csirkefogó!
SIR SAMUEL INAS
Ó, ez nem számít. – Hölgyem…
Meghúzza Miranda ruhaujját.
LONGVIL
Pimasz kutya.
Longvil megrúgja.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Pszt, pszt! Ez engem egy negyed pennyt sem érdekel. Ez semmiség,
megkeményedtem. Százszor megöltek és megvertek már mindenféle
cselszövések és ügyek miatt. – Hölgyem, hölgyem, nem ismer
engem?
MIRANDA
Miféle szemtelen, pimasz inas ez?
BRUCE
Szegény ostoba gazfickó, jó modorra kell tanítani.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Hahaha! Ez valóban jó! Szegény ostoba gazfickó, jól van!
Hahaha! De ezeket a rúgásokat meg még sok mindent mást el
kell viselnünk nekünk, cselszövőknek. – Kérem, Longvil,
ne bolondozzon, hadd leplezzem le magam.
LONGVIL
Fickó, tűnj el, vagy kegyetlenül megverlek. – Hölgyem, ne
vesztegessük el azt a néhány boldog percet, amit a szerencse
ad nekünk, szerelmeseknek. Tudjuk, milyen nehéz helyzetben
van, és milyen kevés a lehetőségünk; ezért hadd mondjam
el röviden, hogy nagyon szeretem önt.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Ó, áruló! Mit mond? Gyorsan le kell lepleznem magam, különben
egy szempillantás alatt elvesztem az úrnőmet.
MIRANDA (félre)
Igaz, ritkák a lehetőségeink, de a mostanit olyan jól kihasználom,
hogy nem lesz szükségünk többre. – Jó uram, ne ragadják
el az érzelmei túlságosan; biztosíthatom, hogy szerfelett
és végzetesen kiszerettem önből, és ez így is marad, amíg
csak élek.
LONGVIL
Ezt mondja, hölgyem? És teljesen és véglegesen elhatározta
ezt?
MIRANDA
Igen.
LONGVIL
Higgye el, hölgyem, örülök, hogy ezt hallom. Soha nem ismertem
még olyan nőt, aki bármiben is teljesen elszánt lett volna,
de ön az ellenkezőjét tette.
BRUCE
Remélem, hogy keményszívű nővére nem fog példát venni arról,
ahogy csírájában elfojtja ezt a reményteljes szerelmet,
hanem táplálja, és idővel gyümölcsöt terem, amit érdemes
lesz összegyűjteni.
CLARINDA
Nekem nem fog teremni. Ez egy veszélyes, bódító gyümölcs,
és én nem fogom megenni.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Elénekelek egy dalt, amivel szórakoztatom őket, és ez leleplez
majd engem. Kiegyenlítem a számlát ezekkel a szemtelen fickókkal
szemben.
Énekel: „Bukdácsolt, mint egy meddő őzsuta, etc.”.
LONGVIL
Az ég szerelmére! Mit akar ez a gazfickó?
BRUCE
A fenébe. Rosszabbul énekel, mint egy fonó vénasszony.
CLARINDA
Mi ez? Hallottam már ezt a kellemes hangot. Nagyon hasonlít
egy bolondéhoz, aki ide járt, Sir Samuel Heartyéhöz.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Nyugalom, irigykedik, nyugalom, bolond! Soha életében nem
tévedett még ekkorát. Mindig rosszindulatú volt velem szemben,
mert nem tudtam szeretni őt, szegény bolondot. Bolond, ostoba,
dugd az orrod a hátsómba, pfuj!
BRUCE
Akasszuk fel, hadd leplezze le magát.
MIRANDA (félre)
Biztos, hogy ő az. Miben sántikálhat? Mindig is nagy ármánykodó
volt.
SIR SAMUEL INAS
Nem bírom tovább. Hölgyem, elment az esze?
LONGVIL
Az ég szerelmére! Ettől a gazfickótól elvesztem a türelmemet.
Arcátlan cselszövő.
Longvil megrúgja.
SIR SAMUEL INAS
Jaj, jaj, ez nem számít, ez nem számít. Az úrnőmért bármit
elviselek. – Még mindig nem ismer meg engem?
CLARINDA (félre)
Ő az. Úgy teszek, mintha nem ismerném meg, és remekül fogunk
szórakozni.
MIRANDA
Várjon, uram. Elhatároztam, ha megengedi, hogy beszélek
vele, és megtudom, mi ez az egész.
LONGVIL
Fickó.
SIR SAMUEL INAS (Longvilhoz)
Pszt, kérem, hallgasson. A tace latinul gyertyát
jelent, mondom még egyszer. (Félre.) Tudtam, hogy
a szerelem dallamára fogom elcsábítani. (Mirandához.)
Megismeri már hűséges szolgáját, Sir Samuelt?
Miranda és Sir Samuel külön beszélgetnek.
MIRANDA
Én igen, de vigyázzon. Ha a nővérem leleplezi, önnek vége.
SIR SAMUEL INAS
Garantálom, hogy titokban fogom tartani, mint egy kagyló.
MIRANDA
Sajnálom, hogy ennyire megverték és megrúgták, uram.
SIR SAMUEL INAS
Pszt, pszt, semmi az egész, semmi az egész. Jöjjön, jöjjön,
jó, hogy ennyivel megúsztam. Jöjjön, ha Angliában bárki
is felülmúlja a passzív bátorságomat a cselszövések terén,
akkor én vagyok a tűzgyújtó fia.
MIRANDA
Vigyázzon, mert Clarinda gyanít valamit.
SIR SAMUEL INAS
Hagyjanak békén.
CLARINDA
Miféle pimasz, szemtelen inas ez? Tedd helyre a szemtelenségéért,
és küldd el innen; nem tetszik a képe.
MIRANDA
Az igaz, hogy pimasz a gazfickó, de majd megtanulja a jobb
modort.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Jó. Lám csak, hogy leplezi ennek a szélhámosnak a szerelmét!
Ravasz varangy.96
LONGVIL
Az ég szerelmére, te kutya! Majd én jobb modorra tanítalak.
Tűnj innen.
Longvil megrúgja.
SIR SAMUEL INAS
A fenébe veled. Túlzásba viszed a gazdát, és túl keményen
rúgsz az ügy érdekében.
LONGVIL
Hallod-e, ostoba bagoly97,
tűnj el a kertből, vagy az égre
esküszöm, beléd döföm a kardomat.
BRUCE
Várjon, Longvil, ne ölje meg, az udvariatlanság lenne.
SIR SAMUEL INAS
Udvariatlanság! Mi a fészkes fenét beszél? Udvariatlanság!
Ez gyilkosság, ember. Udvariatlanság, mondja a… Nos, el
kell mennem dolgom végezetlenül, egy átkozott verés dallamára,
vagy úgy… Szép kis dolog, hogy az ember nem szeretkezhet
a saját szeretőjével. De én egy Quare impedit98
segítségével rájövök és buja bosszút fogok állni.
Sir Samuel el.
CLARINDA
Lelepleztük a bolondjukat. Bolondozni akartak, hogy egy
olyan valakit hoztak magukkal, mint Sir Samuel?
MIRANDA
Talán úgy gondolták, hogy nem tudnak minket meghódítani,
és őt hozták magukkal, hogy segítsen nekik.
LONGVIL
Nos, hölgyeim, ha lehetőséget adnak nekünk, hogy szórakoztassuk
önöket, készségesen állunk rendelkezésükre.
BRUCE
Biztos vagyok benne, hogy ha nem tudjuk önöket eltántorítanunk
kegyetlen elhatározásuktól, mi leszünk a legelesettebb férfiak,
akik valaha is sóhajtoztak és sápadtan néztek hölgyek után,
mégis…
CLARINDA
Nem kétlem, hogy néhány hölgy, amilyenek azok a hölgyek
lehettek, talán sápadtnak és fakónak látta önt.
MIRANDA
De egy illedelmes nő soha nem juthatott a szívük közelébe,
vagy nem változtathatta meg az arcukat.
LONGVIL
A legnagyobb hadvezérek sem ússzák meg mindig sebesülés
nélkül; ön mégis megtette az ügyemben, hölgyem.
BRUCE
Sokáig ellenálltam a nők elragadó pillantásainak, de egy
véletlen közülük megsebesített.
CLARINDA
Ez lehetetlen. Önök voltak a legnagyobb lázadók az úrinők
ellen, akik csak lehetnek.
MIRANDA
Mindig a házasság ellen állt ki, és védelmezte a város cifra,
neveletlen, izgató szajháit.
LONGVIL
Lehet, hölgyem, de mi már megváltoztunk.
BRUCE
Igen, hölgyem, megváltoztunk.
CLARINDA
Nem lehet önben bízni, mert bár úgy tűnik, hogy megváltozott,
ahogy mondja, mégis kitart a jó öreg szokása mellett.
MIRANDA
A férfi gyakran válik meg az őszinteségétől, de soha nem
a nézetétől, vesztegetési pénzért.
Belép Lady Gimcrack és Sir Samuel.
[„Lady Gimcrack és Sir Samuel külön beszélgetnek;
Sir Samuel távozik, és Lady Gimcrack jelenlétét
csak később veszik észre.” [NIC, 40. p.]]
LADY GIMCRACK
Mondja, Mr. Bruce és Mr. Longvil a kertben vannak az unokahúgaimmal?
Fiatal szajhák! Mindenkit megpróbálnak elcsábítani, aki
idejön? Miről beszélgetnek?
SIR SAMUEL
A szerelem dallamáról, asszonyom. Mi másról beszélgethetnének
az ifjú urak és hölgyek?
LADY GIMCRACK
Ó, szemtelen csitrik! Nem tud egy ifjú úriember elmenekülni
előlük? Mondja, az unokahúgaimnak udvarolnak?
SIR SAMUEL
Igen, asszonyom, zűrzavarosan, meggondolatlanul, újra meg
újra; mi mást tehetnének? Visszavonulok.
Sir Samuel el.
LADY GIMCRACK
Az ott Mr. Bruce, egy finom, egyenes, jól nevelt úriember,
kellemes alakkal, bájos arccal. A másik, Mr. Longvil, akinek
kellemes kedvesség van az arcán, kellemes egyenesség és
egyfajta higgadtság és erő a végtagjaiban. Zavarban
vagyok, hogy melyiket válasszam, melyikükre irányítsam a
szeretetemet. Lássuk csak, melyik tetszene jobban? Mr. Bruce
valóban szép ember, és Mr. Longvil szintúgy az; és szavamra
Mr. Bruce is az, és Mr. Longvil is az. Egyszóval, egyiket
jobban szeretem, mint a másikat, és ezek a könnyűvérű némberek
egyiket sem fogják megkapni.
CLARINDA
Kérlek, nővérem, cseréljük ki az embereinket, és akkor nem
fogunk bajlódni a szerelmükkel.
MIRANDA
Egyetértek. És ha megtörténik, akkor ez enyhíti a kínszenvedéseinket,
és ez némi könnyebbséget jelent. De várjunk csak, nem szabadultunk
meg; itt van a nénikénk.
LADY GIMCRACK
Uraim, az önök szolgálatára. Látom, hogy unokahúgaim hamar
megismerkedtek az ifjú urakkal. Az illem szerint ideje visszavonulniuk.
LONGVIL
Hallottuk, hogy Sir Nicholas otthon tartózkodik, és bátorkodtunk
bejönni a kertbe.
BRUCE
Ahol véletlenül rátaláltunk ezekre a hölgyekre, akik megtiszteltek
minket, hogy elbeszélgettek velünk.
LADY GIMCRACK
Mindig készen állnak arra, hogy kimutassák csekély vagy
semmilyen neveltetésüket. Meg kell bocsátani nekik; ők még
csiszolatlan lányok.
CLARINDA
Hála az égnek, nem vagyunk olyan idősek és tapasztaltak,
mint nagyságod.
MIRANDA
Hagyjuk, hogy a tisztelt nagyságos asszony bemutathassa
bölcsességét és nemességét.
LADY GIMCRACK
Na most, ti pimasz szajhák!
Clarinda és Miranda el.
– Uraim, ne vegyék figyelembe, mit mondanak ezek a semmirekellő lányok a koromról, mert becsületemre mondom, uraim, nem vagyok több huszonkettőnél, nem én.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Ez jó! Emlékszem rá, hogy húsz évvel ezelőtt is már nő volt.
BRUCE (Longvilhoz)
Igaz. (Lady Gimcrackhoz.) Lehetetlen, hogy a nagyságos
asszony több legyen.
LONGVIL
Ön a korának virágkorában van.
LADY GIMCRACK
Uram, uraim, esküszöm, ez túl nagy megtiszteltetés számomra.
Pedig, ha nem lettek volna némi gondjaim a világban, és
nem házasodtam volna meg, némileg akaratom ellenére, talán
sokkal jobban néznék ki. De ez már nem számít, én már szabad
vagyok…
BRUCE (Longvilhoz)
Ezzel azt akarja tudatni velünk, hogy már nem törődik a
férjével.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Úgy érti, hogy egyikünket vagy mindkettőnket elragadja.
LADY GIMCRACK
Azért bevallom, Sir Nicholas egy remek, magányos, filozofikus
ember. De az én természetemet sokkal inkább a fiatalság
lendületes vidámsága és jókedve érdekli, mint a kor terméketlen
elmélkedései.
LONGVIL
Azok sokkal alkalmasabbak a fiatalságához és a véréhez.
De nem teljesülhet a beígért megtiszteltetés, hogy láthatjuk
Sir Nicholast?
LADY GIMCRACK
Az a helyzet, hogy ő itthon van, de valami személyes üggyel
van elfoglalva. De semmi sem maradhat titokban az olyan
emberek elől, mint önök. Az igazság az, hogy úszni tanul.
LONGVIL
Van errefelé víz, asszonyom?
LADY GIMCRACK
Nem vízben tanul úszni, uram.
BRUCE
Nem vízben, asszonyom! Akkor hogyan?
LADY GIMCRACK
A laboratóriumában, egy tágas szobában, ahol az összes műszere
és aprósága van.
LONGVIL
Hogyan lehetséges ez?
LADY GIMCRACK
Hogy miért van úszómestere, arra jöjjön rá ön.
BRUCE
Egy úszómester! Ez minden eddigi példát felülmúl. (Félre.)
Ő a legkülönösebb létező bolond.
LADY GIMCRACK
Van egy béka egy tál vízben, az ágyékánál egy zsineggel
átkötözve, amelyet Sir Nicholas hason fekve egy asztalon
a fogai között tart; és ahogy a béka csap, ő is csap; és
az úszómester azért áll ott, hogy megmondja neki, mikor
csinálja jól vagy rosszul.
LONGVIL (félre)
Ez a legritkább bolond, amiről valaha is hallottak.
BRUCE
Kevés virtuóz képes ilyen magasságba jutni, asszonyom. Ez
a legkülönösebb találmány, amiről valaha hallottam.
LADY GIMCRACK
Sajnos, sok ilyenje van. Ő egy ritka mechanikus
filozófus100.
Valójában a College101
visszautasította őt. Irigyelték.
LONGVIL
Láthatnánk ezt a kísérletet?
LADY GIMCRACK
Nem tagadhatok meg semmit az ilyen személyektől. Bevezetem
önöket.
Mindenki el.
[II. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up
[a levegő, mint folyadék; úszás szárazon; a légzés (respiráció) szerepe; vérátömlesztés: gyógyítás, tulajdonságok átvitele; repülés; holdutazás; holdtérkép; a Hold felszíne]
A jelenet kezdetén Sir Nicholas egy asztalon tanul úszni; Sir Formal és az úszómester ott állnak.
SIR FORMAL
Komolyan mondom, ez nagyon jó. Nem kételkedem, uram, hogy
rövid időn belül olyan szintre fog jutni ebben a vizes tudományban,
hogy egyetlen lélegző béka sem fogja felülmúlni. Bár, bevallom,
az összes kétéltű állat közül ennek mozgása a legkülönösebb
az úszás művészetében, vagy inkább természetében, mondhatom.
ÚSZÓMESTER
Ó, jól eltalálta, Sir Nicholas. Ez csodálatra méltó volt;
olyan jól úszott, ahogyan Angliában senki sem tud úszni.
Figyelje a békát. Húzza fel a karját egy kicsit közelebb,
és aztán erősen nyújtsa ki. Húzza fel a lábait egy kicsit
jobban. Szóval… Jól van. Egyedülálló.
Belép Bruce, Longvil és Lady Gimcrack.
BRUCE
Egyelőre ne szakítsuk félbe őket, asszonyom, hanem figyeljük
egy kicsit ezt a nagy ritkaságot.
LONGVIL
Ez egy csodálatos találmány.
LADY GIMCRACK
Ez olyan dolog, amire a College
soha nem gondolt.
SIR NICHOLAS
Hadd pihenjek egy kicsit, hogy kifújjam magam. Szóval csodálatos,
nemes barátom, megfigyelni e csinos állat mozgékonyságát,
mely annak ellenére, hogy fogaim között tartott zsinórral
vagy cérnával, mely az ágyékára van kötve, akadályozom a
mozgását, és bár sok hirtelen megállással néha elsüllyed
vagy alámerül, mégis fáradhatatlan aktivitással felemelkedik,
és szinte egész testét e nedves elem felületén tartja.
SIR FORMAL
Igaz, nemes uram. Nem kételkedem abban, hogy az ön zsenialitása
a művészetet a természettel egyenrangúvá teszi, ha nem múlja
felül azt; sem ez, sem más béka a földön nem fogja önt úszásban
felülmúlni.
SIR NICHOLAS
Sőt, uram, nem kétlem, hogy nagyon rövid időn belül kétéltűvé
válhatok. Az ember a művészet által bármelyik elemet magáévá
teheti.102
Ön számos repülni tudó virtuózt ismer, de én már oly mértékben
haladtam előre a repülés művészetében, hogy már most lekörözöm
azt a nehézkes állatot, amit túzoknak103
hívnak, és Anglia legfürgébb agara sem érhetne utol egy
szélcsendes napon, már ha szárnyra kapnék. Sőt, nem kétlem,
hogy nemsokára, ha a művészetet annyira fejlesztem, olyan
közönséges lesz a Holdba repüléshez104
egy pár szárnyat vásárolni, mint a Sussexbe való lovagláshoz
egy pár viaszolt
csizmát105.106
SIR FORMAL
Sőt, minden bizonnyal, uram, ha továbbra is olyan gyorsan
ütemben halad, ahogy az eddigi sikereit elérte, akkor nem
lesz nehézség e nemes vállalkozás előtt. Minden szellemes
embernek buzgón kellene kövtelnie e cél elérését,
hiszen a holdbéliekkel való kommunikáció végtelen előnyt
jelentene számunkra a politikánk fejlesztésében.
SIR NICHOLAS
Igaz, mert a Hold, mint domina
humidiorum107,
azaz a nedves testek kormányzója, kétségkívül minden sziget
fölöttébb nagyhatalmú kormányzója; és a Hold befolyása az
oka annak, hogy oly sokan közülünk eszelősek és
holdkórosak.108
De miután a tüdőmet légzés útján kellőképpen lehűtöttem,
visszatérek az úszáshoz.
ÚSZÓMESTER
Csodálatosan eltalálta! Ritka jól úszott! Ön bármelyik európai
férfival felveheti a versenyt.
SIR FORMAL
Várjon, Sir Nicholas. Itt vannak azok a nemes urak és filozófusok,
akiket meghívtam, hogy kezet csókoljanak önnek. És nem kicsit
büszke vagyok arra a megtiszteltetésre, hogy hálás és boldog
eszköze lehetek annak a szükségszerű és bizalmas kommunikációnak,
amely ilyen kiváló virtuózok között létre szokott jönni.
BRUCE
Mi vagyunk Sir Nicholas és az ön legszerényebb szolgái.
LONGVIL
Nagyon megtisztelve érezzük magunkat, hogy megismerhetünk
egy ilyen ünnepelt virtuózt.
SIR NICHOLAS
Szívesen látom önöket szegényes laboratóriumomban. És ha
bármivel szolgálhatok önöknek a tudomány terén, természetem
nyílt és örömmel kommunikálok olyan kiváló virtuózokkal,
mint amilyenek önök is, mint megtudtam.
LONGVIL
Mi csupán az önök alázatos csodálói vagyunk.
SIR FORMAL
A leleményes emberek világa büszke Sir Nicholasra
orvos-mechanikai109
eredményei miatt.
SIR NICHOLAS
Bevallom, van némi részem benne. De ha olyan felsőbbrendű
lennék a orvos-mechanikai vizsgálatokban, mint ön a virágnyelvi
díszítésekben, senki sem előzne meg.
LONGVIL (félre)
Hogy hízelegnek egymásnak a
szamarak110.
BRUCE
Mindketten csodálói vagyunk. De az összes furcsa találmánya
közül egyik sem jutott az úszás közelébe.
SIR FORMAL
Valóban úgy vélem, hogy ez a legkifinomultabb módszer, amivel
két hét alatt Európa legjobb úszójává lépett elő. Sőt, már
képes lenne úszni bármelyik hal mellett amelyik az ön mérete.
LONGVIL
Próbálta már a vízben, uram?
SIR NICHOLAS
Nem, uram, de a szárazföldön kitűnően úszom.
BRUCE
Szándékában áll a vízben is gyakorolni, uram?
SIR NICHOLAS
Soha, uram. Utálom a vizet. Soha nem megyek a vízbe, uram.
LONGVIL
Akkor nem lesz értelme úszni.
SIR NICHOLAS
Megelégszem az úszás spekulatív részével. A gyakorlat nem
érdekel. Ritkán teszek valami olyat, ami hasznos; ez nem az én
módszerem. A tudás a végső célom.
BRUCE
Van rá oka, uram. A tudás olyan, mint az erény, önmaga a
jutalom.
SIR FORMAL
Haszonszerzés érdekében tanulni alantas és kapzsi dolog,
ami nem fér össze a higgadt filozófus nyugodt és csendes
temperamentumával.
SIR NICHOLAS
Jól eltalálta, uram, én soha nem tanultam semmi hasznosat,
csak az orvoslást, amit a szegény embereknek adok. Látni
fogja a módszeremet.
LONGVIL
Kérem, uram, milyen új érdekességeket talált az orvoslásban?
SIR NICHOLAS
Megtaláltam a légzés vagy másként respiráció111
hasznát, amely a mellkas és a tüdő mozgása, melynek során
a levegő az orron, a szájon és a légzőcsövön keresztül a
tüdőbe áramlik, és innen tovább űzve a vér hűtésére és
kormos112
folyamainak szétválasztására.113
BRUCE (félre)
Micsoda titokra jött rá a gazfickó!
SIR NICHOLAS
Azt is tapasztaltam, hogy ha egy állat légcsöve ketté van
vágva, légzés nélkül is életben lehet tartani a levegő mirigyes
impulzusa által: vagyis úgy, hogy egy fújtatóval párszor
szelet fújunk a tüdőbe.114
LONGVIL
Hallottam már egy olyan teremtményről, amit a végbelébe
fújt szél tartott életben, uram.115
SIR NICHOLAS
Ó, ez gyakori. Egyébként, bár bevallom, nem én találtam
fel, csodálatra méltó hatásokat értem el a vérátömlesztéssel:
nevezetesen, hogy az egyik állat vérét áttöltöttem egy
másikba.116
SIR FORMAL
Biztosítom, hogy a transzfúziót a tökéletesség csúcsára
fejlesztette, és e művelet tekintetében minden virtuóz fölé
emelkedett. Láttam, hogy a világ legcsodálatosabb hatásait
fejtette ki két állaton: az egyik egy háziállat, melyet
általában rühes spánielnek hívnak, a másik pedig egy kevésbé
gusztusos teremtmény, melyet általában egészséges buldognak
hívnak. – Kérem, uram, mesélje el.
SIR NICHOLAS
Úgy csináltam, uraim, hogy az állatok egyszerre legyenek
kibocsátók és befogadók. Miután a nyaki vénák tágulásához
az elkötést a lehető legszorosabbra vettem, vigyázva hogy
nehogy megfojtsam az állatokat, egyszerre nyitottam meg
mindkettő nyaki ütőerét és a nyaki
vénáját117,
és így cseréltek vért egymás
között.118
SIR FORMAL
Valóban, ami a művelet után következett, az valóságos csoda
volt, mert a rühös spániel egészséges lett, a buldog pedig
rühes.119
SIR NICHOLAS
Nemcsak ennyi, uraim, mert a spánielből buldog lett, a buldogból
pedig spániel.
SIR FORMAL
Ami, figyelembe véve a spániel békés, intelligens természetét
és neveltetését a bulldog durva, tanulatlan vadságával és
rossz neveltetésével szemben, nem érdemtelenül vívhatja
ki magának a csoda nevet.
BRUCE
Ez egy olyan kísérlet, amiért ön, szobrot érdemel.
Belép Clarinda, Miranda és Sir Samuel.
CLARINDA
Uram, elnézését kérem a tolakodásomért, de olyan cselszövést
fedeztem fel a nővérem ellen, amelyet önnek kell megakadályoznia.
SIR SAMUEL INAS
Mit akar ezzel mondani?
SIR NICHOLAS
Azt mondja, Miranda ellen?
CLARINDA
Ez az inas egy csábító levelet hozott attól a hitvány Sir
Samuel Heartytől. Ez az.
Clarinda átadja a levelet Sir Nicholasnak.
MIRANDA (Sir Samuelhez)
Ne aggódjon a bántalmazás miatt. Bízzon bennem; ön bármit
kibír.
SIR SAMUEL INAS (Mirandához)
Igen, bármit, a legnagyobb verést is elviselem a tűző napon.
Már elég sok rúgást kaptam emiatt az ügy miatt, de nem érdekelnek
a rúgások, amíg megtalálom a szerelmet.
LONGVIL (félre)
A fenébe ezzel a gazfickóval, tönkretesz minket.
SIR NICHOLAS
Ez valóban egy gazfickó, aki el akarja csábítani a lovagjától
az unokahúgomat. Hiszen ő egy bolond, a város elbűvölő,
szellemes alakja, a legnagyobb dorbézoló és hölgymegrontó
Angliában.
SIR SAMUEL INAS (félre)
A gazfickó pontosan beletalált a közepébe. Olyan ravasz a fickó,
mint akinek a feje negyven shillinget ér.120
SIR FORMAL
A férfinak valóban van stílusa, udvarias, szeszélyes és
kedves, miközben tömör és lényegre törő; de egy kicsit túlságosan
is lobbanékony és hivalkodó. Jó ember lenne belőle, ha egy
kicsit szolidabb lenne.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Na, persze. Ha így lenne. Egy olyan unalmas fickó, akivel
még a szeretkezés is érdektelen.
LONGVIL
Bevallom, hogy ő az inasom, de ennek vége. Ráfér egy kis folyóvíz alá helyezés és
pokrócban dobálás121.
SIR NICHOLAS
Valóban, ez minden tűrést felülmúló sérelem, és ha megengedi,
úgy megleckéztetem, hogy megemlegeti. Hívja be az embereimet.
SIR SAMUEL INAS
Várjon, várjon, uram! Hogy érti ezt? Sir Samuel kérte, hogy
adjam át ezt a levelet, és én az ő lekötelezettje vagyok.
Ennél többet nem tudok az ügyről, még csak annyit, hogy
finom modorú és szellemes ember, aki érti a tréfát.
LONGVIL
Ide! Hol vannak a szolgáim?
Belépnek a szolgák.
Hé, fickó! Húzd a gazfickó kabátját a fejére.
SIR SAMUEL INAS
Várjon, várjon, Longvil! Mi az, megőrült! Egy szempillantás
alatt meg fogok fázni, ember.
SIR NICHOLAS
Halljátok, amit mondok: fogjátok meg, és ha jól elagyabugyáltátok,
dobáljátok pokrócban.
LONGVIL
Pimasz gazfickó! Takarodjatok vele.
MIRANDA
Szétrúgni a hátsóját, pimasz fickó.
SIR SAMUEL INAS (félre)
Á, az én kis csinos, álnok gazfickóm.
SIR NICHOLAS
Ellenőrizd, hogy minden megfelelően történik, majd dobd
ki az utcára.
SIR SAMUEL INAS
Mi az ördögöt csináljak? De hiszen ő még mindig szeret engem.
Gyerünk, ez még nem a legrosszabb, a cselszövésem ritkán
folytatódik…
Sir Samuelt kivonszolják.
CLARINDA
Lássuk a végrehajtást.
MIRANDA
Gyerünk, lássuk, milyen nagyvonalúan szenved.
Clarinda és Miranda el.
SIR NICHOLAS
De térjünk vissza a transzfúziómra.
LONGVIL
Az egy ritka kísérlet volt, amikor egy bárány vérét áttöltötte
egy őrültbe.
SIR NICHOLAS
Egy a kísérleteim közül. Biztosíthatom önöket, hogy a juhból
hatvannégy unciát122
adtam át az emberi vénába. A kibocsátó juh elpusztult a
műtét alatt, de a befogadó őrült még mindig él. Eleinte
némi rendellenességtől szenvedett, mivel a juh vére
heterogén123
volt, de rövid időn belül homogénné124
vált az övével.125
SIR FORMAL
Ah! Uraim, ez ugye páratlan? Erről hallani fognak még.
Belép Snarl.
SIR NICHOLAS
A beteg mániákus vagy dühöngő őrült teljesen juh- vagy birkaszerűvé
vált: állandóan bégetett és kérődzött, nagy mennyiségben
nőtt rajta a gyapjú és hamarosan egy Northamptonshire-i
birka farka nőtt ki a végbélnyílásánál a fenekéből.
SNARL
Komolyan mondom, unokaöcsém, szégyellem magam ön miatt. Soha
nem hagyja el a hazudozást és a kuruzslást az transzfúzióiról
és más bolondságairól. Azt hiszem, ha egy szamár vérét egy
virtuózba oltanánk, nem lehetne megkülönböztetni a vért
adó szamarat a befogadó filozófustól, istenemre mondom.
SIR NICHOLAS
Ó, bácsikám, ön el fogja érni, amit akar. Ön egy vidám úriember.
SNARL
Fenét vidám! Kérem, hagyja a fecsegést és a hazudozást.
Én nem vagyok vidám; én dühös vagyok az önhöz hasonló bolondokra.
SIR FORMAL
Nos, uram, ön egy nagyon kellemes ember és kedélyes, bájos
humora van.
SNARL
Ön a paprikajancsija126
ennek a sarlatánnak.
SIR NICHOLAS
Kérem, bácsikám, ne szakítson félbe minket. – Hogy meggyőződjenek,
uraim, mondandóm igazságáról, íme egy levél a betegtől,
aki a legátlagosabbnak mondja magát a nyájamban, és küldött
nekem a saját gyapjából. Hamarosan lesz egy csomó belőlük.
Minden ruhámat ebből fogom készíteni; finomabb, mint a hódprém.
Ez az egyik, aki megköszönte az imént említett birkavérrel
való gyógyítást.
SNARL
Ó, igen. Nem szólt, csak köszönetet nyögött önnek. Szomorúan mondom,
de megérdemli, hogy felakasszák. Négy vagy öt olyat ismerek,
akiket megölt a vérátömlesztésével.
SIR NICHOLAS
Uram, azok az emberek nem szenvedtek a műtét alatt, de
cacochimiásak127
voltak és a zsigereik elfajultak, vagyis a beleik
üszkösödtek.128
SNARL
Pfuj! Nem tudom, mit ért az átkozott cacochimiás kántálása
alatt, szomorú, de meghaltak. Kérem, igyekezzen a kántálásával
és hazudozásával, és menjünk vacsorázni, különben csak egymagában
fog kuruzsolni.
LONGVIL
Kellemes, nyers öregember.
BRUCE
Rosszul teszi, ha visszaél a transzfúzióval, mert kiváló
kísérleteket lehet végezni azzal, hogy az egyik lény természetét
egy másik lényére cseréljük.
LONGVIL
Sőt, olyan magas szintre lehet fejleszteni, hogy az általunk
fogyasztott állatok húsát is megváltoztathatjuk, mint ahogyan
a gyümölcsök oltása és átoltása teszi.
SIR NICHOLAS
Ez nagyon igaz; én is ezt teszem; erre a célra használom.
SNARL
Fenét! Bár csak látnám, hogy feltalál valami olyan hasznosat,
mint az egérfogó, és akkor elhinném néhány hazugságát. Nem
csapta be önt egy fickó szőrös tojásokkal, amelyekről azt
állította, hogy a tyúk ílyennek tojta őket, és ön tíz shillinget
adott neki a tojások darabjáért, amíg észre nem vettem,
hogy nagyon finom tűvel készített lyukakba fűzték a szőrszálakat.
SIR FORMAL
Nos, Mr. Snarl, ön a legbohókásabb módon tud locsogni.
– Uraim, kérem, hadd ajánljam önöknek; valóban remek,
tréfás, szellemes ember.
SNARL
Még, hogy ön ajánl engem! Kérem, átkozott szónok, fogja
be a száját. Szomorúan mondom, de ön egy bolond, hivalkodó fickó.
BRUCE
Örülünk a megtiszteltetésnek, hogy megismerhettük önt.
SNARL
Nem kívánok ismerkedni egy ilyen korú fiatalemberrel, én ugyan nem.
LONGVIL
Miért, uram?
SNARL
Mert ezek gonosz, műveletlen, ostoba fickók, akik semmire
sem jók, csak hogy ordítozzanak és zajongjanak a színházban;
hogy nagyon elevenek legyenek a pimasz maszkos szajhákkal,
akik bármennyire is neveletlenek, a legtöbbször túl kemények
hozzájuk képest a saját fegyverükben: a szópárbajban. Ha
pedig nincsenek ott a szajhák, akkor majomcsínyeket játszanak
egymással, miközben minden józan ember rajtuk nevet.
BRUCE
Megegyeznek velük, mert ők meg kinevetik a józan embereket.
LONGVIL
Senki sem boldog, csak másokhoz viszonyítva. Az egész világ
nagy vigasza, hogy megvetjük és kinevetjük egymást.
SNARL
De ezek gondolkodás nélküli állatok, akik annyira elégedetlenek
önmagukkal, hogy soha nem tűrik a magányt, mindig panaszkodnak
a rövid életre, de soha nem tudják, mit kezdjenek az idejükkel.
BRUCE
Ennek a vicsorgó fickónak néha igaza van.
SNARL
A nevelésük csúcsa a felületes francia nyelvtudás, Franciaországban
eltanulták a francia erkölcstelenséget, amivel azután angol
birtokokat dorbézolhatnak el, szellemességre és bájra törekszenek,
de valójában sekélyesnek és unalmasnak.
SIR NICHOLAS
Uram, kérem, legyen udvarias a barátaimmal.
SNARL
A szenvedélyem elragad a kor fiataljai ellen.
LONGVIL
Az öreg bolondok mindig irigylik a fiatal bolondokat.
SNARL
Mindannyian rámenősek és magabiztosak olyan dolgokban, amikhez
nem értenek; kinevetnek minden olyan úriembert, akinek művészete
vagy tudása van; és a jól nevelt úriemberek sajátosságának
tekintik, hogy azon kívül semmire sem jók, hogy kitűnjenek
a szalonban, a parókájukat a tükörben igazgassák, mosolyogjanak,
suttogjanak, és egy-két órán át hajlongjanak és bolondos
arcokat vágjanak, egy szó nélkül, szomorúan mondva.
BRUCE
A vicsorgó gazfickót igencsak fanyarul tekint a fiatalokra.
LONGVIL
Amikor a bor és a nők örömei, a fiatalság örömei elhagynak
minket, az életkor vágyaiként az irigység és a rosszindulat
követi őket.
SNARL
Különben is, ezek mind olyan parázna fickók, hogy szomorú
vagyok és szégyellem magam miattuk. Az elmúlt korszak az
illendőség korszaka volt.
BRUCE
Azt hiszem, akkor is ugyanez volt, csak akkor még titkolták.
A paráznasághoz képmutatást adtak, és így két bűnt csináltak
abból, amit mi csak egynek tekintünk.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Minden erényessége ellenére ez az öreg fickó egy szajhát
tart. Majd mesélek még róla.
SIR NICHOLAS
Remélem, megbocsátják nagybátyám durva természetét, aki
senkit sem kímél. Most pedig, uraim, ha megkérhetem önöket,
vonuljunk vissza. Sajnálom, hogy nem tudom elvégezni a homár
boncolását, amit ígértem. A halkereskedőm, aki ellát engem
erre a célra, cserbenhagyott, de biztosíthatom önöket, hogy
ez a legkülönösebb minden gőte- és rákféle állat
közül.129
SIR FORMAL
De vacsora előtt olvasunk valamit egy szerzőtől és gyakorolunk
egy kis görögöt és latint. Az egyik az elme nemes felfrissülése,
ahogy a másik a testé.
LONGVIL
Számítunk önre.
SIR NICHOLAS
Vacsora után előadást tartunk a rovarok természetéről, és
megvizsgáljuk a mikroszkópjaimat, teleszkópjaimat, hőmérőimet,
barométereimet, pneumatikus szerkezeteimet, sztentrofonikus
csöveimet130
és más hasonlókat.
BRUCE
Végtelenül hálásak vagyunk önnek, uram. (Longvilhoz.)
De mindez nem okoz örömöt az úrnőinknek, Longvil.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Meg kell találnunk a módját, hogy megszabaduljunk ezektől
az esztelen bolondoktól; van egy módszerem, hogy megszabaduljunk
az asszonytól.
SIR FORMAL
Uraim, alázatosan várjuk az önök indítványait.
BRUCE
Számítunk önre.
Mindenki el.
HARMADIK FELVONÁS
[III. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up
Belép Longvil és Miranda.
LONGVIL
Kedves hölgyem, önnek egy szegény, alázatos szerető élete
és jóléte van a kezében.
MIRANDA
Micsoda! Korunk divatos úriembere és egy szerető! Ez lehetetlen.
Ők mindannyian őrzők, és cifra dolgokat ültetnek át a
piactérről131
vagy a színházból, és a szegény teremtéseket megőrjítik
a módosítás extrémitásával, mint ahogy egy szűkmarkúan tartott
fiatal örökös az apja halálakor teszi.
LONGVIL
Soha nem voltam ilyen, hölgyem; csak a kor és az impotencia
lenne képes ilyen állapotba hozni. Inkább megölöm a saját
vadam, minthogy elküldjem egy baromfiudvarba. Különben is,
soha nem fogyasztok szelídített dolgokat, ha a vadaknak
éppen szezonjuk van. Gyűlölöm az elzárt, korlátozott asszonyt;
szeretem, ha úgy járnak-kelnek, akár a tanyasi szárnyasok.
MIRANDA
Ez valóban természetesebb.
LONGVIL
De ha nem is lettem volna ilyen gonosz, ön olyan nyafogó,
teljes mértékben megtérőt csinált belőlem, hogy a város
szellemeskedőinek és kicsapongóinak minden gúnyolódásáról
és rosszallásáról megfeledkezve, a házasság mártírja lehetek.
MIRANDA
Uram! Miért nem veszi figyelembe a figyelmeztetést! Nemde
több házas barátja volt, mint létrán álló132,
aki arra intette a jó embereket, hogy vigyázzanak?
LONGVIL
Mindezek ellenére sem a szerelmesek, sem a gonosztevők nem
tudják megállni: az egyik a házassággal, a másik az akasztással
kísérletezik, de drágán megfizetik az árát. Egyik kivégzés
sem marad el.
MIRANDA
Mindkettő oly szörnyű a nő számára, hogy nehéz eldönteni,
melyiket válassza.
LONGVIL
Ha a hölgyek hajlandóságot mutatnának, mi férfiak a könnyített
feltételek mellett is civilizáltan viselkednénk.
MIRANDA
Nem, ezek a feltételek nehezebbek, mint a másik.
LONGVIL
Ön olyan fürge, hogy az ember nem tudja, merre kapja el.
MIRANDA
Egyszer s mindenkorra biztosíthatom, hogy soha nem fog elkapni.
LONGVIL
Ne provokálja így a szerelmet, nehogy az megbosszulja magát,
és arra kényszerítse, hogy egy émelyítő bolondba szeressen
bele, akit az egész város megvet.
MIRANDA
Hadd tegye a szerelem, amit akar, én nem merek és nem is
akarok tovább beszélni róla.
LONGVIL
Úgy fél a szerelemről beszélni, mint némelyek a varázskönyv
olvasásától, mert attól félnek, hogy felébreszti bennük
az ördögöt.
MIRANDA
Bármit is mond, az ugyanúgy felébresztheti bennem az egyiket,
mint a másikat. De most búcsút kell vennem öntől és a hasonlatától.
A nagybátyámnak szüksége lesz önre.
LONGVIL
Nem engedne meg nekem jótékonyságból még egy beszélgetést
ma délután?
MIRANDA
Feltéve, ha egy szót sem hallok a szerelemről, és a nagybátyám
és a nagynéném biztonságos helyen lesz. Egy óra múlva a
kert keleti oldalán fogok sétálni. (Félre.) De,
ha megengeded, ott találkozom egy másikkal.
Miranda el.
LONGVIL
Ezer köszönet a megtiszteltetésért. – Ott jön Bruce és Clarinda.
Visszavonulok.
Longvil el.
Belép Bruce és Clarinda.
BRUCE
Több erőfeszítést tettem azért, hogy önt kiválasszam, mint
amennyit egy erdész valaha is tett egy szarvasért.
CLARINDA
Ha az erdész nem lenne olyan jó céllövő, a szarvasok biztonságban
lennének minden egyes lövésétől. Különben is, még nem vagyok
olyan szelíd, hogy kivárjam a lövést, köszönöm.
BRUCE
A szerelmesek gyors célzók, és repülve is tudnak lőni.
CLARINDA
Nem, ha olyan gyorsan repülnek, mint ahogy én fogok öntől.
BRUCE
Jöjjön, látom, hogy ez így nem jó; másként próbálkozom önnél.
Kérem, változtassa meg hölgyem kegyetlen döntését, különben
én leszek a legmagányosabb szerelmes, aki valaha is, karjait
keresztbe vetve, sóhajtozott egy zúgó ligetnek, vagy panaszkodott
egy doromboló pataknak. Vademberként vándorlok fel s alá
az erdőben, szenvedélyemet a fák kérgébe vésem, s bánatomat
a szélnek adom ki, mely repülve sóhajt és szánakozik rajtam.
CLARINDA
Hogyan! Micsoda ostoba magasröptű beszéd ez? Úgy beszél,
mint egy heroikus költő.133
BRUCE
Mivel a hétköznapi értelmes, egyenes beszédmód nem tetszett
önnek, meg akartam próbálni, mit tehet a romantikusan nyafogó
udvarlás.
CLARINDA
Elég ebből. Inkább hallanám a pletykálkodást egy
felülésen134
vagy keresztelőn, sőt, egy fanatikus
prédikációt135,
vagy, ami mindenkinél rosszabb, egy unalmas rímes színdarabot,
amelyben semmi más nincs, csak gonosz hősök, akik az istenek
ellen lázadnak.
BRUCE
Bármilyen stílusú udvarlást kipróbálok, hogy a kedvében
járjak, hölgyem. Megmutatom önnek, hogy milyen egy vidám
bolondé: felfújt tollakkal úgy strázsál és rohangál a szeretője
körül, mint egy pulykakakas, élénk, légies mozgással és
divatos ostobaságokkal csalogatja; azt hiszi, hogy kidolgozott
parókájával és díszes ruhájával elcsábítja, vagy azzal,
hogy valami szép, bolondos szonettet énekel Phyllisről
és Celiáról136;
vagy legjobb esetben is nem szórakoztatja mással, mint unalmas
színdarabvégekkel137,
vagy másodkézből vett tréfákkal, amiket szellemes emberektől
vesz hitelbe, de sosem tudja kifizetni azokat.
CLARINDA
Nem, túl sok az olyan ragyogó szikra, akikről beszél, akik
talán nagyon is csillogók, könnyűek és fényesek, és eleinte
nagyon szépen mutatnak, de ezek a talmi úriemberek annyira
megkopnak a viselés során, hogy nem lehet őket elviselni.
BRUCE
De én jó fém138
vagyok, hölgyem, és ez annyira így van, hogy
bármilyen próbakövet139
elviselek, akár a házasságot is.
CLARINDA
De ez egy előnytelen alku, ahol először meg kell vennem
a fémet, és csak utána érinthetem meg.
BRUCE
Ön érintheti meg először, hölgyem, és ha nem tetszik, akkor
visszaveszem, és nem esik kára.
CLARINDA
Nem, vigyázok, hogy ne történjen baj. Kérem, ne beszéljen
többet erről az időszerűtlen szerelemről, mert soha többé
nem akarok hallani róla. Mennem kell. Látom Lady Gimcrackot
a kertben.
BRUCE
Könyörgöm, engedje meg, hogy még egyszer beszélhessek erről
önnel ma délután. Ha nem győzöm meg kemény szíve tévedéséről,
akkor alá kell vetnem magam és nyomorultul kell élnem.
CLARINDA
Ha egy óra múlva újra szeretné ugyanezt hallani, elmondom
a zöldben sétálva a vadon túloldalán. Búcsúzom. (Félre.)
De, ha elengedsz, találsz majd mást helyettem.
Clarinda el.
Lady Gimcrack belép egy másik ajtón.
BRUCE
Őnagysága alázatos szolgája. A kertben szívtam a friss levegőt,
asszonyom.
LADY GIMCRACK
Ugyanezzel a szándékkal jöttem, és boldog vagyok egy olyan
ember társaságában, aki ilyen úriember.
BRUCE
Nagyságos asszonyom társasága túl nagy megtiszteltetés számomra.
LADY GIMCRACK
Szó sincs róla, uram; az ön teljesítménye minden hölgy tiszteletét
kivívja. Nem kételkedem benne, hogy ön sok hölgy szerelmét
élvezhette.
BRUCE (félre)
Hogy mi lesz ebből?
LADY GIMCRACK
De a nők gyarlók lesznek, amíg vannak ilyen emberek a világon:
ez biztos.
BRUCE
A nagyságos asszony nagyon vidám kedvében van, hogy így
tréfálkozik egy szegény fiatalemberrel.
LADY GIMCRACK
Távol álljon tőlem, esküszöm. A tökéletessége annyira nyilvánvaló,
hogy ha nem lennék a becsületemmel Sir Nicholasnak elkötelezve,
és nem lenne a becsület a világon a legnagyobb dolog számomra,
biztosíthatom, hogy nem mernék egyedül lenni egy olyen emberrel,
mint ön; de a becsület nagy dolog, igen nagy dolog, fogadkozom
és esküszöm.
BRUCE
Önök hölgyek visszaélnek alázatos szolgáikkal; mi szenvedésre
születtünk.
LADY GIMCRACK
Uramisten, uram, azt hiszi, hogy tréfálok! Esküszöm, hogy
komolyan beszélek. És ha nem volnék biztos a becsületemben,
mely még soha nem hagyott cserben kétes helyzetben, nem
adnék alkalmat, hogy gyarlóságomat megkísértse; nem mintha
erényes hajlamaim nem érnének fel bármelyik hölgyével, de
a lehetőségben boszorkányos bűbáj rejlik. De a becsület
sokat jelent. De a lehetőség nagy dolog, esküszöm, nagy dolog.
BRUCE
Igen, asszonyom, ha használjuk, amikor kínálja magát.
LADY GIMCRACK
Hogyan, uram! Ne is reménykedjen! Sose gondoljon rá! Tiltakozom,
a világért se tenném. Ne is jusson ilyen gondolat a fejébe
rólam. A becsületem megvéd engem. Hogy én kihasználnék egy
lehetőséget?! Biztosíthatom, én nem vagyok olyan.
BRUCE (félre)
Az ég szerelmére! Mennyire aggódik. Felhagyok a Clarinda
iránti álmodozással, és átültettem vele a dolgot a gyakorlatba.
De addig is, nem fogom kibírni ezt a hosszú utazást anélkül,
hogy ez, vagy valamely más csali ne kerülne az utamba.
LADY GIMCRACK
Igen, ahogy már mondtam, a lehetőség egy bűvös dolog. Mondom,
hogy minden hölgy óvakodjon a lehetőségtől. Mert jaj, ha
nem lennénk ártatlanok és erényesek, mit kezdhetnénk egy
ilyen kínálkozó alkalommal.
BRUCE (félre) Olyan átkozottul mesterkélt és ostoba, hogy rajtam kívül mindenki másnak elmúlna az étvágya. A butaság és a mesterkéltség éppoly undorító, mint a testi torzulás.
LADY GIMCRACK
Ha most visszavonulnánk ebbe a hűs grottóba140
felfrissülni, a kritikus világ talán furcsának tartaná.
De a becsületem megóv engem. Szavamra, a becsület ritka
dolog. Én dacolok a kísértéssel.
BRUCE
Nem ad engedélyt egy férfinak, hogy sok mindennel zaklassa.
Nem láttam azt a grottót. Várjam meg, hogy megvizsgálja?
LADY GIMCRACK
Igen, uram, szívesen megtenném. De ha gonosz szándékai vannak,
esküszöm, hogy nagyon meg fogja bánni. Ha becstelen szándékai
vannak, keményen ellen fogok állni.
BRUCE
Próbálja ki, asszonyom.
LADY GIMCRACK
Várjon, várjon! Vigyázzon, hogy mit tesz. Nem próbálkozom,
ha nem biztos a becsületében. Nem kockáztatok, ellenállok.
BRUCE
Bármit is jelentek önnek, ön biztos magában.
LADY GIMCRACK
Igaz, ez majd megvéd engem. Most próbálja meg, amit akar.
Ha be is megyünk, sőt, ha be is zárjuk az ajtót, akkor sem
félek semmitől. Nekem mindegy, amíg a becsületem megmarad. Jöjjön.
BRUCE
Ott jön Longvil, asszonyom.
LADY GIMCRACK
Az ég szerelmére, menjen el, különben megkérdőjelezi a tisztességemet.
BRUCE (félre)
Szóval, ez a véletlen megőrizte a becsületed. Oly állhatatos
szerető vagyok, mint bármely angol férfi – amikor nincs
más lehetőségem.
Bruce el.
Belép Longvil.
LADY GIMCRACK
Tra-la-la-la-la! Ó, uram! Esküszöm, megijesztett. Tiltakozom,
hogy a torkomban dobogott volna a szívem. Sajnos, egy jó
darabig nem fogok magamhoz térni.
LONGVIL
Mi a baj, asszonyom?
LADY GIMCRACK
Egy halott úriembert idézett oly frissen az eszembe, aki
fogadalmam és vonzalmam első tárgya volt és nem számítottam
rá, hogy itt látom. Szavamra, azt hittem, hogy a
szelleme.141
LONGVIL
Boldog vagyok, ha bárkire hasonlíthatok, akit szeret, asszonyom.
LADY GIMCRACK
Már rég elfelejtettem az iránta érzett szenvedélyemet, de
az ön látványa különös je ne sais
quoi142-t
ébresztett bennem ön iránt; és hogy most már másé vagyok…
De túl sokat beszélek.
LONGVIL (félre)
Túlságosan megismertem a jellemét ahhoz, hogy kételkedjem
a jelentésében. – Hölgyem, ön annyira megtisztel, hogy szavakkal
nem is tudom eléggé kifejezni. Szívből jövő tetteimmel kívánom
kifejezni köszönetemet.
LADY GIMCRACK
Tettek! Ó, egek, milyen tettek? Remélem, becsületesekre
gondol. Esküszöm, hogy minden vérem az arcomba szaladt.
Tetteket, mondta! Remélem, becsületes ember; a becsületem
drágább nekem, mint az egész világ. Az egész földért sem
veszélyeztetném a jó hírnevemet.
LONGVIL
Vonuljunk vissza, asszonyom. Ha nem mutatkozom becsületes
embernek, akkor mondjon le rólam nagyságos asszonyom.
LADY GIMCRACK
Vonuljunk vissza? Isten ments! Nem vagyunk így is eléggé
magányosak? Nos, egyre inkább az első szerelmemre emlékeztet.
Esküszöm, hogy így van.
LONGVIL (félre)
Engedelmével, Miranda, nem bírom tovább. Bár olyan szilárd
vagyok, mint az acél, bármelyik csinos nő képes tüzet gyújtani
bennem. – Pihenjünk egy kicsit a grottóban, asszonyom.
LADY GIMCRACK
Az egekre, ne kísértsen engem, uram. Még mit nem! Lehetőséget
adjak magamnak!? Tekintse a becsületemet, uram, én már másé
vagyok.
LONGVIL
És az is marad, asszonyom. Bárminemű hasznot húzok önből
nagyságos asszonyom, soha nem fogom megváltoztatni a tulajdonviszonyokat.
Kedves hölgyem, vonuljunk vissza.
LADY GIMCRACK
Uram, uram, hogy érti ezt? Úgy megijesztett, és a tiltakozástól
a szívem a torkomban dobog. Én nem vagyok ilyen személy.
Kedves uram, ne értsen félre, ne értse félre a függetlenségemet;
a világért sem akarnám… Esküszöm, most ön a hibás; sose
kételkedjen ebben… De ez az első hibája; ezt még meg tudom bocsátani.
LONGVIL
Sajnálom, hogy megbántottam. De vonuljunk vissza a grottóba,
és annyi elégtétellel szolgálok, amennyivel csak tudok.
LADY GIMCRACK
Nos, uram, miután ön egy kicsit udvariasabb lett, hajlandó
vagyok a társalgás kedvéért, mert nagyon szeretem a jó társalgást.
LONGVIL (félre)
Nos, én egy gazfickó vagyok. Kedves Miranda, bocsáss meg
nekem most az egyszer. – Jöjjön, kedves hölgyem.
LADY GIMCRACK
Követni fogom. De figyeljen ide, uram, a legkisebb udvariatlanság
esetén, becsületemre mondom, kiáltok. Ne feledje, uram,
figyelmeztettem. Ne is gondoljon rá; esküszöm és fogadom,
hogy megteszem; ne csinálja, mondom, ne csinálja.
LONGVIL
Nem, nem, garantálom. Bízzon bennem. (Félre.) Aggódik,
hogy nem gondolok rá eleget.
Belép Sir Formal.
SIR FORMAL
Kedves Mr. Longvil, Sir Nicholas Gimcrack kívánja az ön
nemes jelenlétét. Most már kész megosztani önnel azokat
a titkokat a rovarokról, amelyeket – merem állítani – sem
a hazai, sem a külföldi virtuózok nem fedeztek még fel,
csak ő maga.
LONGVIL
Várok rá.
SIR FORMAL
Alázatosan megcsókolom nagyságos asszonyom szép kezét.
Longvil és Sir Formal el.
LADY GIMCRACK
Szégyellje magát ez a szerencsétlen fickó. Felfedeztem az
unokahúgaim és ezen urak között lévő keresztszerelmet, és
ezen dolgozni fogok.
Belép Lady Gimcrack szobalánya.
SZOBALÁNY
Asszonyom, itt egy levél a nagyságos asszonyomnak. A küldönc
csak nekem adta át.
Szobalány el.
LADY GIMCRACK
Ah! Az én drága Hazardomtól van. (Olvas.) „Asszonyom,
rendkívül türelmetlenül várom, hogy a régi találkahelyen
láthassam nagyságos asszonyomat, mind a nagy szerelem, mind
pedig egy kis dolog miatt.” Nos, elmegyek, még ha pénzembe
kerül is. Én ismerem az ő kis dolgát. Nem tudom, miért ne
csinálhatnánk mi, hölgyek, néha ugyanúgy, mint a férfiak.
De elhanyagolom a fontos dolgomat ezzel a két kedves, aranyos
férfival; de az bizonytalan, ez biztos.
Lady Gimcrack el.
[III. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up
[Hálószoba.]
Belép Snarl és Mrs. Figgup.
SNARL
Milyen boldog vagyok, hogy szeretsz! Itt menedéket találok,
ha már elfáradtam a város összes csirkefogójától és bolondjától.
MRS. FIGGUP
Ó, kedvesem, gyere a kisasszonyodhoz; ő szeret téged, barátom,
szegény barátom. Galambom, galambom.
SNARL
Ó, én szegény zsiványom. De mikor láttad barátnődet, Mrs.
Flirtöt, Gimcrack unokaöcsém szeretőjét?
MRS. FIGGUP
Ő szégyellje magát! Ki vele! Ne is emlegesd!
SNARL
Miért, mi a baj, madárka?
MRS. FIGGUP
Mocskos teremtmény. Nem bírom elviselni. Ő egy senki, egy senki.
SNARL
Miért, mi a baj, Figg? Mit tett veled?
MRS. FIGGUP
Vége! Soha nem bocsátok meg neki, amíg csak élek. Ne beszélj
róla, ő egy aljas teremtés. Ne is emlegesd; végeztem vele.
SNARL
Megsértett téged, szegény csibész? Megcsonkíttatom. Mocskos teremtés.
MRS. FIGGUP
Ej, madárkám, ő egy szajha. De ne fáradj vele, nem baj.
SNARL
Tudni akarom, mit tett veled. Ha nem mondod el nekem és
bánatos leszel, nem foglak szeretni, malackám.
MRS. FIGGUP
Nos, elmondom, de nem fogsz kinevetni?
SNARL
Nem, esküszöm, nem én.
MRS. FIGGUP
Jó, de te akarod madárkám.
SNARL
Komolyan mondom, de nem.
MRS. FIGGUP
Miért gondolod, hogy így lesz? Sosem mozdulnék ki innen,
ha az a szemérmetlen némber nem állt volna elő azzal, hogy
Sir Nicholas Gimcrack szebb férfi, mint te vagy. Nem, soha
nem bocsátok meg neki, amíg csak élek.
SNARL
Szegény csibészem, te egy igazán kedves teremtés vagy, komolyan mondom.
MRS. FIGGUP
Pimasz flörtölők! De esküszöm, a nemünk annyira elvetemültté
és gyalázatossá válik, hogy szégyellem magam miattuk; nincs
bennük semmi szemérem.
SNARL
Szomorúan mondom, ez egy nagyon gonosz korszak; az emberek, istenemre,
nem tanúsítanak megbánást. A régi időkben szerények
és erényesek voltunk; azzal töltöttük az időnket, hogy vizitáltunk
és kártyáztunk a hölgyekkel – annyira udvariasak és olyan
erényesek és jól neveltek voltunk.
MRS. FIGGUP
A magam részéről elpirulok a város szemtelen teremtményei
miatt. Ez az igazság.
SNARL
Komolyan mondom, én is. Látni, hogy a gazfickók rosszat tesznek
édes feleségükkel, s míg őket rövid pórázon tartják, hagyják,
hogy a kis szutykos ribancok a vagyonukat költsék helyettük.
Istenemre mondom, hogy vérzik a szívem, ha látom, hogy a
házastársi szeretet ilyen nagymértékben hanyatlik a nemzetben.
MRS. FIGGUP
Ki velük, mocskos szajhák. Csodálom, hogy ezek az érzéketlenek
a szemünk elé mernek kerülni. Annyira arcátlanok, hogy égető
szégyen, hogy el kell tűrnünk őket.
SNARL
Sőt, a fiatal bolondok még rosszabbak: semmi más, csak káromkodás,
ivás, kurválkodás, tépelődés, szónoklás és ordítozás. Komolyan
mondom, hogy elfordulnék a világtól a gonoszságai miatt,
ha nem vigasztalnál néha, pajtás.
MRS. FIGGUP
Kérlek, kedves butuskám, szó se essen többet róluk. Köpök
rájuk, de a pajtásomat imádom. Istenemre, csókolj meg!
SNARL
Ó, szegény pajtás, szegény zsivány, mi most kulturáltak
vagyunk. Mi a baj ezzel?
MRS. FIGGUP
Semmi, semmi. Szegény kedvesen, csókolj meg újra.
SNARL
Szegénykém. Vigasztalásul megkapod ezt az erszényt; sőt,
esküszöm, hogy megkapod.
MRS. FIGGUP
Nem, pfuj, ki nem állhatom a pénzt. Én szeretlek téged;
te egy civilizált, diszkrét, józan ember vagy egy elmúlt
korszakból.
SNARL
Szegény kis zsivány. Komolyan mondom, az ajkadba harapok,
bizony, megteszem. Furcsán felizgattál, nem bírom tovább,
nem hiszem, hogy ezt tovább el tudom viselni. Hol vannak
örömünk eszközei? Kérlek, ne ráncold a homlokodat; istenre
kérlek, most már tedd meg.
MRS. FIGGUP
Csodálkozom, hogy ennyire tetszik neked, ami nekem ily kevéssé
tetszik.
SNARL
A Westminster School143-ban
annyira megkedveltem, hogy azóta sem tudtam leszokni
róla.144
MRS. FIGGUP
Nos, ha muszáj, akkor nézzünk a szőnyeg145
alá.
SNARL
Rendben van, kedves gazfickóm. De hallod-e, túlságosan szelíd
vagy. Ne kímélj a fájdalomtól. A fenyítést erőszakosan szeretem.
Itt van hát az alkalmas eszköztár.
Elhúzza a szőnyeget, és három-négy nagy pálca kerül elő.
HANGOK (belülről)146
Hé, ott bent! Nyissátok ki az ajtót. A fenébe, majd én betöröm.
Miféle gazfickó van nálad? Kettéhasítom.
MRS. FIGGUP (félre)
Az ég szerelmére, ez a gazfickó el fog veszejteni engem.
Mit tegyek? – Ez a bátyám.
SNARL
Tönkre fog tenni.
MRS. FIGGUP
Fuss, fuss, ha szeretsz, a fatárolóba147,
gyorsan. Megszabadulok tőle. Az ég szerelmére, vidd magaddal a
nyírfavesszőt148 is.
SNARL
Ó, komisz szájhős! Az elmúlt korszakban nem volt
ilyen. Gazfickók! Kutyák! Egy férfi nem lehet kettesben
egy nővérrel anélkül, hogy ne zavarná meg a tolakodó fivér,
szomorúságba taszítva őt.
MRS. FIGGUP
Befelé! Befelé! Kimegyek hozzá.
Mrs. Figgup el.
[III. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up
[férgek; spontán generáció; hangyák; pókok: tarantula, a zene hatása a pókok viselkedésére]
[Szoba Sir Nicholas házában.]
Belép Sir Nicholas, Sir Formal, Bruce, Longvil.
SIR FORMAL
Biztosíthatom önöket, uraim, hogy nincs ember a földön,
aki annyira ért a hangyák, legyek, poszméhek, fülbemászók,
ezerlábúak, disznótetvek, férgek, sajtban lévő atkák, ebihalak,
férgek, gőték, pókok és a Nap összes nemes termékének természetéhez
a spontán generáció149
révén, mint én.
SIR NICHOLAS
Valóban, több különös jelenséget találtam ezeknél a parányi
állatoknál, mint a hozzájuk képest hatalmas méretűeknél.
LONGVIL
Én a hangyát tartom a legfurcsább állatnak.
SIR NICHOLAS
Furcsább, mint a világ összes tojó, vagyis tojásrakó élőlénye.
Három fajtája van: fekete, sötétbarna és
rozsdabarna150.151
LONGVIL
Valóban, uram.
SIR NICHOLAS
A fekete addig csípi a sötétbarnát a rágójával, amíg az
helyben el nem pusztul; ugyanígy tesz a sötétbarna a rozsdabarnával.
A mikroszkóp tárgylemezén felboncoltam a tojásaikat, és
azt találtam, hogy mindegyikben van egy-egy hangya, amelyiknek
a végbélnyílásához, vagy a hátsójához, egy kis fekete pötty
tapad, mely egy atkához hasonló lárvát alkot, amit azután
éjjel-nappal megfigyeltem. És Sir Formal harminc órán át
figyelte őket egyhuzamban.
LONGVIL
Ez egy nagyon szép elfoglaltság.
SIR FORMAL
És sokáig nem találtunk más mozgást, mint a hajlítás és
a nyújtás, de végül hangyává vált, uraim.
BRUCE
Miért fontos az embernek megismernie a hangya természetét?
LONGVIL
Ó, egy virtuóznak nagyon is fontos; a tudás miatt, nem az
számít, hogy mi az.
BRUCE
Uram, szerintem a rovarok közül ők a legpolitikusabbak.
SIR FORMAL
Így van, uraim. Nekik van a legjobb kormányuk a világon.
Mit gondolnak, mi az?
LONGVIL
Ó, bizonyosan egy nemzetközösség.
SIR NICHOLAS
Méltóságos uram, látom, hogy ön nagy megfigyelő; ez a köztársaság
hasonlít a States General152-hoz.
BRUCE
Kétségtelenül. A hollandok pedig olyan szorgalmas és dolgos
állatok.153
SIR FORMAL
Igaz. De most arra kérem, hogy ismertesse ezekkel a filozófusokkal
néhány furcsa megfigyelését azokról a finom és alattomos
állatokról, amelyeket pókoknak hívunk.
SIR NICHOLAS
Azt hiszem, több jellegzetességet vagy természeti jelenséget
fedeztem fel a pókokban, mint eddig bármely földi halandó.
Gondolták volna, hogy Angliában a pókoknak harminc különböző
faja van; ott van a kopó, az agár, a
lurcher154
és a spániel pók.155
LONGVIL
De mindenekelőtt, az ön akrobata pókja a legcsodálatra méltóbb.
SIR NICHOLAS
Ó, uram, valóban. A legyeket úgy kapja el, mint a zsonglőrök
a nyulakat.
BRUCE (Longvilhoz)
Jól van! Ezek a bolondok félúton találkoznak a
hazugsággal.156
LONGVIL (Bruce-hoz)
A nagy hazudozók mindig udvariasak ezen a szinten. Ahogy
nincs túl nagy hazugság ahhoz, hogy kimondják, úgy nincs
túl nagy, hogy elhiggyék.
SIR NICHOLAS
Ennek a rovarnak a szövedéke vagy szerkezete a szövésmóddal
együtt a legcsodálatosabb.
SIR FORMAL
Nem kevésbé csodálkozhatunk a bölcsességén és a felkészültségén
sem, amint azt nemes barátomnál volt szerencsém megfigyelni.
Amint megpillantja zsákmányát, mondjuk egy asztalon, addig
mászik alatta, amíg el nem éri a légy
antipódusát157,
amelyet néha felpillantva talál meg; és ha a szeszélyes
légy nem mozdul el véletlenül a lába mozgatása vagy a szárnya rezegtetése
által, végzetes ugrást hajt végre a gyanútlan zsákmányra,
amelyből, miután étvágyát kielégítette, a maradékot a fészkébe
vagy remetelakjába viszi.
SIR NICHOLAS
A fiatalokat megtanítja vadászni, és szigorúan fegyelmezi
őket, ha hibát követnek el. És ha egy idős elhibázza a zsákmányát,
visszavonul, és tíz órán át gyászol, szégyenkezik és gyötrődik.
SIR FORMAL
Becsületemre legyen mondva, ez igaz, mert Sir Nicholas utasítására
többször is megfigyeltem az állatot ilyen vagy ehhez hasonló
elvetéléseknél.
SIR NICHOLAS
De uram, nincs fogékonyabb teremtmény a világon; többet
is tartottam már megszelídítve.
BRUCE
Ez valóban különös. Soha nem hallottam még szelíd pókról.
SIR NICHOLAS
Az egyik a többiek fölött áll; Nicknek szólítottam, és annyira
hallgatott a nevére, hogy az egész házban követett engem.
Szép húsos legyekkel etettem. Ez volt a legjobb természetű,
legjobban kondicionált pók, amivel valaha találkoztam. Ön
nagyon jól ismerte Nicket, Sir Formal; spániel fajtájú volt,
uram.
SIR FORMAL
Ismertem őt! Jól ismertem Nicket.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Ezek a bolondok túltesznek mindenen, amit a művészet vagy
a természet valaha is produkált.
BRUCE (Longvilhoz)
Ezekre a csodálatra méltó titkokra jönnek rá.
LONGVIL
Megfigyelte már azt a pompás pókot, amit tarantulának hívnak?
SIR NICHOLAS
Most beletalált, most a lényegre tapintott. Mi másért jártam
be egész Itáliát, és nem volt más dolgom a világon, mint
tanulmányozni ennek a harmonikus rovarnak a
titkait.158
BRUCE
És nem is figyelte meg annak a leleményes népnek a bölcsességét,
politikáját és szokásait?
SIR NICHOLAS
Ó, semmiképpen sem! Egy virtuóznak nem illik emberekkel
és szokásokkal bajlódni. Én a rovarokat tanulmányoztam,
és megfigyeltem, hogy a tarantula végtelenül élvezi a zenét,
aminek oka, hogy a zene kivonja a mérgét. Ez a vonzalom
jelensége!159
LONGVIL
A tarantula így gyönyörködik a zenében?
SIR NICHOLAS
Ó, extravagánsan. Háromféle van: fekete, szürke és vörös,
amik három különféle típusú és jellegű zenében gyönyörködnek.
BRUCE
Ez egy különös vizsgálat volt. Hogyan csinálta?
SIR NICHOLAS
Három, vízen úszó forgácsra tettem őket; aztán egy zenész
játszott, először egy komoly pavant vagy
allemande160-ot,
amire csak a fekete tarantula mozogott. Oly komoly mozdulatokkal
táncolt rá, mint a bírák a
bálokon.161
Belép egy szolga.
SZOLGA
Uram, az úr, aki Lappföldre, Oroszországba és a szomszédos
vidékekre utazik, az ön leveleiért és kérdéseiért jött,
amelyeket ön oda kíván
juttatni.162
SIR NICHOLAS
Megvárom őt.
Szolga el.
– Folyamatos levelezést folytatok az északi és északkeleti részek összes virtuózával. Ritka jelenségek vannak azokban az országokban. Filozófiám nagy részét Finnországnak, Lappföldnek és Oroszországnak köszönhetem. A kérdéseimet oda küldöm. – Jöjjön, Sir Formal, segít nekem elintézni?
SIR FORMAL
Büszke vagyok arra, hogy szolgálhatom önt.
SIR NICHOLAS (Bruce-hoz és Longvilhoz)
Addig legyenek szívesek, sétáljanak a kertben. Amint elintéztük,
többet is elárulunk mikroszkópos vizsgálatainkról.
BRUCE
Alázatos szolgája.
Kimegy Sir Formal és Sir Nicholas.
– Micsoda boldog szabadulás.
LONGVIL
Az asszonyt eltávolítottam, írtam Hazardnak, hogy küldjön
érte, és tartsa távol egy-két órán át.
BRUCE
Én pedig elküldtem az emberemet, hogy keresse meg Sir Nicholas
szajháját. Amint megtalálta, a nő majd érte küld.
LONGVIL
Minden erénye és filozófiája ellenére ez a súlyosan bolond
is divatba fog jönni. Ha megszabadulunk ettől a szószátyár
bolond Sir Formaltól, akkor a hölgyek a mieink lesznek.
Addig is, menjünk végezni a feladatainkat.
Kimennek.
[III. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up
Belép a kertbe Miranda.
MIRANDA
Mit mondjak erre a Bruce-ra? Ó, az az igazságtalan szokás,
mely a nőket a szerelemben passzívvá tette, mintha a természet
pusztán számnak teremtette volna őket.
Belép Bruce.
BRUCE
Ott van az én Clarindám. Most lelkesít engem a szerelem.
– Végtelenül meghatott vagyok a megtiszteltetéstől.
MIRANDA
Ha megtiszteltem valamivel, kérem, tegyen meg mindent, ami
öntől telik.
BRUCE (Mirandához)
Ön az, hölgyem? Váratlanul ért ez a megtiszteltetés.
MIRANDA
Miért, kire számított? Ó, látom, nincs is annyira elragadtatva,
mint mutatta.
BRUCE
Nem számítottam arra a megtiszteltetésre, hogy nagyságod
társaságában lehetek.
MIRANDA
És úgy látom, nem is nagyon örül neki.
BRUCE
Istenkáromlás lenne, ha ezt mondanám. A nővérét vártam.
MIRANDA
A nővérem! Úgy tűnik, nem vagyok alkalmas a társaságára.
BRUCE
Ha elmondanám, hogy a társasága mekkora megtiszteltetés
számomra, akkor a barátom érdekeit sérteném.
MIRANDA
A barátja! Ha önt már annyira nem érdekelné ő, mint amennyire
eltökéltem, hogy ő valaha is érdekelni fog engem, akkor ő lenne
a legrosszabb barátja.
BRUCE
Becsületes és gazdag ember. És ha valaki megérdemelheti
önt, akkor ő az.
MIRANDA
A világ nem ennyire sivár. Találtam egy alkalmasabb embert.
De uram, nem a nővérem volt az, akivel itt találkozni akart,
hanem Lady Gimcrack. Maga egy becsületes ember; a grottó
a szerelem kellemes színhelye; a hölgy pedig nem túl vonakodó:
jó, hogy megzavarták, uram.
BRUCE (félre)
Az ég szerelmére! Honnan tudta ezt? De ki kell tartanom.
– Nem tudom kitalálni, mit akar mondani, de úgy látom, hogy
ön szereti a nővérét és nem féltékeny rá.
MIRANDA
Biztosíthatom, hogy nem. Nincs okom féltékenykedni rá, mert
tudomásom szerint menthetetlenül másnak adta a szívét.
BRUCE (félre)
Mi az? Mit mond? Akkor bizonyára féltékeny saját magára.
Kell, hogy legyen ebben valami.
MIRANDA (félre)
Micsoda zűrzavarba kerültem! Az ilyesminek sosincs jó vége.
– Látom, zavarban van, hogy elárultam a nővérem titkát,
és felfedtem az önét. Jöjjön, sétáljunk és gondolkodjon
el rajta.
BRUCE (félre)
Annyira meg vagyok lepve, hogy nem tudom, mit tegyek ebben
a helyzetben.
Kimennek.
Belép Longvil és Clarinda.
CLARINDA
Úgy bámul, mint egy nyúlkereső163.
Mi baja?
LONGVIL
Azt hittem, hölgyem, hogy a nővérével találkozom itt.
CLARINDA
Ezt mondta? Igazság szerint azt kívánta, hogy vegyem le
róla ezt a terhet.
LONGVIL
Sajnálom, hölgyem, hogy ő így gondolja.
CLARINDA
Látja, uram, én megelégszem azzal, hogy szenvedek miatta.
LONGVIL
A nővére miatt akar engem próbára tenni, hölgyem?
CLARINDA
Nem, biztosíthatom, uram, elhatározta, hogy soha többé nem
teszi próbára önt – más által se.
LONGVIL
Mit jelenthet ez?
CLARINDA
Jöjjön, uram, egy kicsit érthetőbben beszélek önnel. A szívét
másnak adta, anélkül, hogy visszavonhatná.
LONGVIL
Miért nem találkozott velem, hogy ezt ő maga mondja el?
CLARINDA
Úgy gondolta, hogy alkalmasabb vagyok rá. Különben is, talán
ez lehetőséget adott neki, hogy megnézzen valakit, aki jobban
tetszik neki.
LONGVIL
Úgy látom, hölgyem, nem túl kedves magához, hogy elküldi
ahhoz, akit annyira nem szeret.
CLARINDA
Nem tudhatja, de talán épp oly nagy terhet vett le rólam,
és távol tartott engem attól,
akit én ugyanolyan rosszul szeretek, mint ő önt.
LONGVIL
A nő egy rejtély. A szándékaikat éppúgy elrejthetik, mint
a maszkkal az arcukat.
CLARINDA
Felfedeztem Sir Formalt. Nem vagyunk többé magunk között.
Ahogy kimennek, belép Bruce és Miranda.
LONGVIL
Szóval Bruce, ön egy boldog ember.
BRUCE
Látom, ön egy kellemes természetű ember. Nekünk, kettőnknek
kell tisztázni ezt a dolgot.
LONGVIL
Hölgyeim, valamit közölni szeretnénk önökkel, de ez a bolondos
Sir Formal akadályoz bennünket ebben.
CLARINDA
Nekünk is konzultálnunk kell önökkel. – Nővérem, csapdába
ejtjük.
MIRANDA
Itt van a pince csapóajtaja, ahol a nagybátyám a levegővel
teli palackjait tartja, melyeket mérlegel, amiről majd később
hallani fognak. Bezárjuk őt ide, és akkor a hely a miénk
lesz.
Belép Sir Formal.
CLARINDA
Hagyjátok; majd én elintézem.
SIR FORMAL
Uraim és hölgyeim, bizonyos ügyek miatt nemes barátom, Sir
Nicholas arra kényszerült, hogy egy időre kikölcsönözze
magát önöktől, és arra utasított, hogy addig adjam zálogba
a személyemet, míg a sajátjával ki nem váltja.
MIRANDA
Nagyon furfangosan fejezte ki magát. Éppen a társaságára
vágytunk.
CLARINDA
És megcsodáltuk a tehetségét, a kiváló beszédmodorát. Elhatároztam,
hogy adok önnek egy témát, amivel megmutathatja a képességeit
ezeknek az uraknak.
SIR FORMAL
Bármivel kapcsolatban, ami a tevékenységi körömbe tartozik,
parancsoljon. Be kell vallanom, hogy van némi örömöm a beszédben.
MIRANDA
Kedves nővérem, adj neki egy témát; hallani fogod, milyen
orákulumok hangzanak el az ajkán. Neki mindegy, hogy milyen
témáról beszél, legyen az fontos, vagy lényegtelen.
SIR FORMAL
Így van, hölgyem. Mi szónokok minden témáról egyformán beszélünk.
A beszédeim mind olyan finoman vannak megtervezve, hogy
bármit is mondok valaminek a dicséretére, nagyon kevés változtatással
az ellenkezőjének a dicséretére is alkalmassá válik.
CLARINDA
Legyen az egy csapdába esett egér látványa.
SIR FORMAL
Számomra ez mindegy; minden alkalommal készen állok beszélni.
CLARINDA
Álljon oda, uram, míg mi kétoldalt elhelyezkedünk.
SIR FORMAL
Csókolom a kezét, hölgyem. Most megihletett az ékesszólás.
Khm. Khm. Egy napon, legelőkelőbb hallgatóim, dolgozószobámban
a szegény emberiség túlságosan múlandó állapotán töprengve,
elmélkedésem színhelyétől nem messze egy egérfogónak nevezett
kitűnő szerkezetet figyeltem meg, melyet az egyik emberem helyezett
oda, s amely egy magányos egeret foglalt magába, mely töprengő
fogolyként hiába siratta saját szerencsétlenségét és túlságosan
meggondolatlan próbálkozásának elhamarkodott voltát, még
mindig a szabadságért küzdött a tömör fa és a még makacsabb
drót ellenállásával szemben; végül, miután a csinos gonosztevő,
sajnos, túl gyenge végtagjait addig fárasztotta, míg azok
elgyengültek a börtönből való szabadulásáért tett eredménytelen
erőfeszítésekben, a csinos bűnöző – mivel nem tudott kitörni
a börtönből, és mivel bűne meghaladta a papság
kiváltságát164
– végre nyugodtan ült, elgondolkodva bánatosan siránkozott
sorsa súlyosságán és sajnos, túlságosan elsorvasztó elzártságának
szűkösségén. Miután egy darabig elmélkedtem a szerkezet
nem kis kuriozitásán és feltalálójának furfangosságán, elkezdtem
gondolkodni a csábításon, mely oly végzetesen vitte az óvatlan
állatot a hirtelen pusztulásba; és úgy találtam, hogy az
a sajnos túlságosan csalogató csali, a cheshire
sajt165
volt, amely úgy tűnik, az állat ínyének nagy csemege, ami
életének fenntartása érdekében, ó, szerencsétlenségére,
a halál biztos eszközéhez nyúlt, és megélhetését keresve
szomorúan találkozott saját pusztulásával. Még így is…
CLARINDA
Most engedjük el a csapdát.
SIR FORMAL
Még így is azt mondom, hogy…
Lesüllyed.
CLARINDA
Még így is, mondom, elkaptam a szónokot!
SIR FORMAL
Segítség! Segítség! Gyilkosság!
LONGVIL
Hadd maradjon ott a virágos nyelvű bolond.
MIRANDA
Garantálom.
BRUCE
Egy egérfogóra ugyanannyi szóképet és sallangot használ,
mint amennyit Nagy Sándor dicséretében.
Belép Sir Samuel női ruhában.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Ez a legravaszabb álca, melyben szerelmeskedni lehet, melyet
valaha is kitaláltak; ez már sok cselszövésnél szolgált
engem. Nos, a mai nap minden szenvedése mellett – rugdosás,
ütlegelés, áztatás, pokrócban dobálás, meg egyebek – meglátják
majd, hogy semmi sem akadályozhat meg a szerelmem beteljesülésében.
Hogy Sir Samuel megijedjen a cselszövéstől? Nem, soha!
LONGVIL
Kivel van dolgunk?
SIR SAMUEL HÖLGY
Hölgyeim, Lady Pleasant megparancsolta, hogy válogatott
jó dolgokkal várjam önöket, amiket, mint mondta, önök meg
fognak vásárolni.
MIRANDA
Mit jelent ez?
CLARINDA
Mivel az asszonyomtól jött, meg kell néznünk, mit árul.
SIR SAMUEL HÖLGY
A kínálatom kitűnő kesztyűk166,
borostyán, narancsillat, Genoa, Roman, fragipand167,
neroli168,
tubarózsa, jázmin és Marshal illattal; mindenféle fejdíszek,
hajtincsek, félhold alakú és göndör fürtökből készült
parókák169
és így tovább; mindenféle lemosó, mandula- és
higanyos víz170
arcbőrre; a legjobb peter és spanyol papír171,
ami valaha érkezett; Európa legjobb pomádéi172,
de az egyik ritkaság báránymagzatburokból173
és májusi harmatból készült174;
továbbá mindenféle higanyból és disznócsontból175
készült édességek176
a jelen szépség megőrzésére és az elveszett
helyreállítására.177
Ha valaki túlszárnyal engem ebben a dologban, vagy jobb
áruja van, mint nekem, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia…
(Félre.) Ó, ördögbe is! Mit is mondtam? Elárulom
magam.
MIRANDA
Hogy is van ez, a tűzgyújtó fia?
SIR SAMUEL HÖLGY
Pfű, úgy értem, a tűzgyújtó lánya.
BRUCE (félre)
Ez a gazfickó Sir Samuel álruhában.
SIR SAMUEL HÖLGY (Mirandához)
Először is próbáljon fel egy pár kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.)
Nem ismer meg?
MIRANDA
Honnan ismerhetnélek meg?
SIR SAMUEL HÖLGY
Hadd mondjam el, hogy Sir Samuel olyan igaz szerelmes, amilyen
még sosem volt.
CLARINDA
Mit jelent ez a magánbeszélgetés?
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
A fenébe az irigységével! Mindig kész egy kis csínytevésre.
Beleteszem ezt a levélkét egy kesztyűbe, és ezzel megoldom
a problémát. Hű de pocsék, lapos, mint egy lepényhal.
(Clarindához.) Nekem nincs magánügyem. (Mirandához.)
Kérem, próbálja fel ezt a kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.)
Hát nem ismer meg? Sir Samuel vagyok.
MIRANDA
Mi ez? Egy levélke van benne.
SIR SAMUEL HÖLGY (Mirandához)
Tartsa meg.
CLARINDA
Milyen levélke ez? Sir Samuel Hearty-től? Egek, ez egy szajha!
LONGVIL
Egy igazi cafka, cafkája annak a gazfickónak.
BRUCE
Az ég szerelmére! Leckéztessétek meg keményen a szajhát.
MIRANDA
Fogja el a cafkát. Majd mi elszállíttatjuk. Fogják le, amíg
Sir Nicholas meg nem jön. Elküldjük a
Bridewell178-be,
és ott alaposan megvesszőzik, aztán
megkocsikáztatják179.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
No csak! Ez aztán egy szép, vidám módja a folytatásnak.
Jó munkát végeztem. – Engedjenek el! Becsületes asszony
vagyok és a hivatásomban dolgozom. Engedjenek el, vagy mivel
becsületes férfi vagyok, beperlem önöket ezért.
LONGVIL
Hát ez meg mi? Egy férfi! Akkor jól megrugdosom.
SIR SAMUEL HÖLGY
Várjon! Várjon! Mi az, meg akar verni egy nőt? El akar vetéltetni?
Gyermeket várok, és attól tartok, megölte bennem a gyermeket.
BRUCE
Azt mondta: „Mivel becsületes férfi vagyok”
SIR SAMUEL HÖLGY
Ó, én ostoba! Így szoktam kifejezni magam. De tudatom önnel,
hogy nő vagyok.
MIRANDA (Clarindához)
Ez az én bolondom, Sir Samuel. Kérlek, Clarinda, tegyük
Sir Formal mellé, és vigyázzunk rá, amíg a nagybátyánk meg
nem jön. Kitűnő szórakozást fognak nyújtani.
CLARINDA (Mirandához)
Csald őt a csapdához. Ez nagyon jól fog elsülni.
MIRANDA (Sir Samuelhez)
Egy szóra. Erre jöjjön, Sir Samuel. El sem tudom mondani,
milyen fájdalommal tölt el a szenvedése.
SIR SAMUEL HÖLGY
Áh, nem számít! Jöjjön, örüljünk, hogy nem rosszabb a helyzet.
MIRANDA
Most, Clarinda.
Sir Samuel elsüllyed.
SIR SAMUEL HÖLGY
Ó, gyilkosság, gyilkosság! Ki van itt? Maga az ördög?
CLARINDA
A kert már a miénk. Sétáljunk és tanácskozzunk a dolgainkról.
Mindenki el.
NEGYEDIK FELVONÁS
[IV. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up
Sir Formal és Sir Samuel a pincében; utóbbi női ruhában.
SIR FORMAL (félre)
Már nem tudom magam visszafogni. Ez a hölgy, aki egyesült a
sötétséggel és a lehetőséggel – ezeket szoktuk a bűn bábájának
nevezni – annyira lángra lobbantott, hogy próbára kell tennem
az erényét. Szép és selymes ruhája alapján biztos vagyok
benne, hogy nem akárki. – Asszonyom, ahogy mondtam, mivel
akaratlanul is sötétségbe burkolódzunk, ami azonban még sincs
így, mert szépsége sugarai megvilágítják…
SIR SAMUEL HÖLGY
A szónoklata ellenére a kezemet sem látom, olyan sötét van.
SIR FORMAL
Ah, asszonyom, ön a nappal fényes megvilágítója, mely által
minden teremtmény lát, önmaga viszont meg van fosztva a látástól.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Fenébe ezzel az átkozott retorikával! Mi lesz velem? Vagy
fel kell fednem magam, amit a világ összes kincséért sem
tennék, vagy a Bridewellbe küldenek, és
certiorariával180
korbácsolnak meg. Pedig azt hiszem, nincs rá szükségem,
mert ma már bőségesen megrúgdostak és megvertek ebben az ügyben.
SIR FORMAL (félre)
Hadd álljak bosszút e szép ellenségen – a legszebb, leglágyabb
és legfeloldóbb kézen, melyre valaha is csókjaimat nyomhattam.
Nagyon felkeltette a vágyamat. Ezzel fogok próbálkozni nála.
– Tiszteljen meg azzal, hogy elfogadja ezt az erszényt annak
tartalmával.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Elveszem a gazfickó erszényét, bármi is legyen a következménye.
SIR FORMAL
Édes hölgyem, legyünk a helyzetünkben olyan boldogok, amennyire
az tőlünk telik.
SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, jó uram, ó, Istenem, uram! Mit jelentsen ez? Pfuj, uram.
SIR FORMAL
Vehetem a bátorságot, hogy megcsókoljam az ajkát, mely sokkal
édesebb, mint a főnixfészek181
és Arábia összes fűszeres kincse?
SIR SAMUEL HÖLGY
Ez nagyon kedves öntől, uram, de kérem, ne tegye…
SIR FORMAL
Nem, ne ellenkezzen; őszintén beszélek.
SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, jó uram, ne legyen udvariatlan. Én nem vagyok olyan.
Nem, pfuj, még sohasem láttam ilyet. Maga a legkülönösebb
férfi. Nos, akkor vegye el. Esküszöm, hogy elpirulok öntől.
(Félre.) Ha nem fenyegetne az a nyilvánvaló veszély,
hogy megkorbácsolnak és lemaradok a maszkabálról, jól tudnék
mulatni ezzel a bolonddal.
SIR FORMAL
Hybla182
édessége lakozik ajkain. Nem minden tavasz nyújt ilyen elragadó
illatokat.
SIR SAMUEL HÖLGY
Uram, uram, örülök a bókjainak. (Félre.) Ah, hazug
gazfickó, dohányszagú a leheletem.
SIR FORMAL
Lehet, hogy az időnk rövid, ezért bocsássa meg a méltatlan
durvaságot, melyre szenvedélyem késztet. Jöjjön, kedves
Cloris183.
SIR SAMUEL HÖLGY
Uram, milyen szép név ez. Engem még soha nem hívtak Clorisnak.
SIR FORMAL
Gyere, kedves nimfám, legyünk bizalmasabbak. A hely magányos
sötétsége meghív minket a szerelem csendes gyönyöreire.
Most, drága Cloris, kóstoljuk meg az édességet…
SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, pfuj, uram! Mit akar ezzel mondani? Mit akar? Hagyjon
békén. Tiltakozom, kiáltani fogok. Nem, pfuj, soha nem fogom.
SIR FORMAL
Szelíd lelkemet úgy felingerelte, hogy haragossá vált,
és úgy döntöttem, élveznem kell bájos testét…
SIR SAMUEL HÖLGY
Hagyjon békén! A testem! Ellenállok önnek. Én egy becsületes
asszony vagyok és semmibe veszem a szavait. Hívok valakit,
aki megvédi a becsületemet.
SIR FORMAL
A becsülete nem csorbulhat. Senki sem láthat bennünket
és egyikünk se vallaná be.
SIR SAMUEL HÖLGY
Hagyjon békén! Takarodjon, maga disznó! Nem fogok szenvedni
a becsületemért. Erényes vagyok. Segítség! Segítség! Nemi
erőszak! Nemi erőszak! Segítség! Segítség!
SIR FORMAL
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg. Szelíd vérmérsékletem
ellenére provokált – még a nemi erőszakra is. Jöjjön, akarom,
kell nekem, muszáj.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Ha a gazfickó elkezdi vizsgálni a nemek közti
különbségeket, felfedi az enyémet. Meg kell próbálnom
erőt mutatni vele szemben. – Kifelé, kéjenc
Tarquin184!
Ön egy kéjsóvár kecske, takarodjon!
Sir Samuel megüti Sir Formalt, majd megrúgja és a földre löki.
SIR FORMAL
Segítség! Segítség! Gyilkosság! Gyilkosság!
SIR SAMUEL HÖLGY
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg.
SIR FORMAL
Az igazat megvallva azt hiszem, hogy ez egy amazon185!
Nos, ezt még el tudom viselni, de…
SIR SAMUEL HÖLGY
Ismét próbára teszi a becsületemet? Megcsonkítalak te
buja gazfickó.
SIR FORMAL
Várjon, kérem, várjon! Alázatosan elfogadom a sorsomat.
Megadom magam.
SIR SAMUEL HÖLGY
Takarodj előlem, te kéjsóvár disznó! Tűnj el!
SIR FORMAL
Megyek, asszonyom. De nem tudom, hogy ez a pince véget ér-e
itt, vagy tovább vezet.
Mindketten el.
[IV. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up
Hálószoba.
Belép Snarl és Mrs. Figgup.
SNARL
Jöjjön, most, hogy biztonságban vagyunk ezen a rejtekhelyen,
senki sem fogja megzavarni nagyszerű tervünket. A fene essen
ezekbe a komisz szájhős186,
romlott, arcátlan gazfickókra! Egy férfi nem vonulhat el
egy hölgy társaságának magántermészetű élvezetére, mert
ezeknek a fecsegő gazfickóknak ordítozniuk kell, és megzavarni
őket. Komolyan mondom, pimasz, gonosz kor ez.
MRS. FIGGUP
De kedvesem, ha valaki másnak is lenne kulcsa ehhez a szobához…
(Félre.) ahogy tudom, hogy van, bár nem merem elmondani
neki… Ez a szerelmi ügyek közös színhelye.
SNARL
Ne aggódjon, a háziasszony azt mondja, hogy rajtam kívül
senkinek sincs kulcsa. Megjegyzem, hogy heti egy guinea-t
adok neki ezekre a privát alkalmakra. Szomorú hely, de megfelel.
Ide egy férfi úgy hozhat el egy hölgyet, és még a háziak
sem veszik észre. Az egész Pall Mall187-ben
nincs ilyen kényelem az ilyen alkalmakra, noha néhányan
nagyon szeretik az ottani szórakozásokat. Milyen boldog
vagyok, hogy itt vagy, szegény malacka…
MRS. FIGGUP
Uramisten! Valaki van az ajtóban!
SNARL
Szomorú, de van. Van egy másik kulcsos is. Gyorsan be a
fatárolóba, nehogy felfedezzenek bennünket. Gyorsan! Gyorsan!
Bemennek a fatárolóba.
Belép Hazard és Lady Gimcrack.
HAZARD
Jöjjön, kedves hölgyem, most már biztonságban vagyunk. Milyen
boldog vagyok az ön kedvességétől.
LADY GIMCRACK
Ah, most ezt mondja, de ha valaha is hallok az ön állhatatlanságáról,
nem lesz többé boldog, ahogy mondta. Nem tűrhetem, hogy
riválisom legyen.
HAZARD
Semmi sem téríthet el az öntől kapott boldogságtól. És én
sem vagyok kevésbé elnézőbb a vetélytársakkal szemben, mint
ön. Nagyon vágyom már önre, bár egy kissé még mindig
nyugtalanít, ha a férjére gondolok.
LADY GIMCRACK
Sose féljen egy férjtől. A férjek olyan flegma, közömbös
vetélytársak, hogy sosem tudnak ártani a gavalléroknak.
Ők szegény könnyűvérű lelkek, akik nem tesznek semmit.
HAZARD
„Csak udvarolnak, és izgalomban tartanak,
Hogy az egyiket a másiknak játékossá tegyék.”
LADY GIMCRACK
Valóban.
HAZARD
Sőt, szerintem a férj egy nagyon ízléstelen, ostoba jószág,
és egyre inkább kezd kimenni a divatból.
LADY GIMCRACK
Elkezdjük őket félreállítani. A férjeket úgy fogjuk félretolni,
mint az ajtónállókat. Sőt, sokkal feleslegesebbek, mint
azok a hagyományos, botlábú, kényes bolondok virágcsokrokkal
és fehér kesztyűvel voltak.
HAZARD
Azok. Bár ők maguk nem tudnak szolgálni, utat csinálhatnának
azoknak, akik tudnának, de a férj egy bilincs, egy kutya a
jászolban188,
egy fösvény, aki felhalmozza mások aranyát, de maga nem
használja fel.
LADY GIMCRACK
Sőt, ezerszer rosszabb. A fösvény megtartaná magának azt,
amit szeret, és a férj viszont azt, ami nem érdekli. Ki
vele! A férj egy rovar, egy here, egy mogyorós
pele189…
HAZARD
Egy ostoba házassági kötelék…
LADY GIMCRACK
Egy kakukk télen190…
HAZARD
Narkotikum a szerelemre…
LADY GIMCRACK
Egy lélek nélküli test…
HAZARD
Lényegtelen…
LADY GIMCRACK
Tojásfehérje191…
HAZARD
Csupa közöny és semmi szenvedély…
LADY GIMCRACK
Egy rabszolga…
HAZARD
Egy igazolás…
LADY GIMCRACK
Egy szükséges dolog…
HAZARD
Egy köpönyeg, ha kell…
LADY GIMCRACK
Egy szánalmas eszköz…
HAZARD
Semmi másra nem jó, csak arra, hogy fedezze a szégyent,
kifizesse az adósságokat és saját gyerekeket nemzzen a feleségének.
LADY GIMCRACK
Egyszóval, a férj az férj, és ennyi. De egy szerető…
HAZARD
Nem beszélni kell, hanem cselekedni. Majd én megmutatom,
milyen egy szerető, ha bosszút akarna állni, asszonyom.
Gyerünk! – Az ég szerelmére! Egy kulcs van az ajtóban.
LADY GIMCRACK
Mit tegyünk?
HAZARD
Fusson be gyorsan a fatárolóba. Majd én viselem a terhet,
és talán közben még rá is jövök valamire.
Lady Gimcrack bemegy.
Belép Sir Nicholas és Mrs. Flirt.
SIR NICHOLAS
Jöjjön, drágám, a háziasszony nincs otthon, különben itt
egy összejövetel lenne.
MRS. FLIRT
Egek! Ki ez? Hazard!
HAZARD
Az isten szerelmére, uram! Hogy merészel behatolni a szobámba?
LADY GIMCRACK (a fatárolóban)
Jaj, ki van itt? Az ördög! Az ördög!
Belép Lady Gimcrack.
Egek! Ki ez? A férjem egy szajhával!
SIR NICHOLAS
Menny és pokol! A feleségem egy szájhősködő fickóval itt!
Ó, a szégyenfoltom!
LADY GIMCRACK
Ó, hitvány, hamis ember! A hazugságát már régóta gyanítottam.
És ez a szerencsés alkalom most mindent felfedett.
SIR NICHOLAS
Mit jelent az ön pimaszsága?
LADY GIMCRACK
Nem voltam elég önnek, hitvány ember, hogy el kellett árulnia
engem? Nem tudok nyugodtan önre nézni. Elájulok! El fogok ájulni!
HAZARD
Segítség, segítsenek a hölgynek.
SIR NICHOLAS
Állítsák fel a hölgyet. Ó, asszonynépség, miféle mesterkedés
ez? Ez a hölgy mondta, hogy önt itt találom. Nem csodálkozom,
hogy ily váratlanul érte a megjelenésem. Ó, hitvány, áruló asszony!
LADY GIMCRACK
Vigyétek el a szemem elől, különben meghalok. Mindig engedelmes,
erényes felesége voltam, és ezt így viszonozza? Az ég küldte
ezt a tiszteletreméltó urat, hogy segítsen nekem a leleplezésben,
aki e célból kulcsot szerzett ehhez a szobához. Úgy tűnik,
ez itt, az ön minden bujaságának és aljasságának mocskos
színhelye. Távozzon, gyalázatos nyomorult; nem bírom elviselni
a látványát.
SIR NICHOLAS
Szemérmetlen nő! Ön a szemtelenség és a hazugság eszenciája,
remegjen a bosszúmtól! Végre ráleltem aljas, buja hajlékára?
LADY GIMCRACK
Ön elviselhetetlen, barbár sértéseit még azzal is tetézi,
hogy az ártatlanságomat gyalázza?
MRS. FLIRT (Hazardhoz)
Hamis ember, hát ezért szeretettem önt! És azt hiszi, hogy
ezt bosszulatlanul tűröm?
HAZARD (félre)
Az ég szerelmére, ez a szajha az asszonyommal együtt el
fog veszejteni.
LADY GIMCRACK
Mit hallok? Ő is hamis? Akkor teljes a szerencsétlenségem.
(Hazardhoz.) Aljas, hitvány, hálátlan fickó. Ez
az állhatatossága és hálája irántam?
HAZARD
Asszonyom, ez egy vagyonos hölgy, akit feleségül kellett
volna vennem és attól tartok, hogy ez a baleset, tönkretette
a szerencsémet.
SIR NICHOLAS (Mrs. Flirthöz)
Megérdemelte a kedvességem? Önnek is gavallérja? Ó, ez
a gazfickó duplán felszarvazott.
MRS. FLIRT (Sir Nicholashoz)
Ne értsen félre. Ez a fickó vagyonosnak hitt engem és el
kellett volna vennie. (Mindannyiukhoz.) A végromlásomról
tanácskoznak?
LADY GIMCRACK (Hazardhoz)
Ez hazugság, nem hiszem el. Ez a szajha kétszeresen elárult
engem. Szemtelen teremtés, először rajtad állok bosszút.
MRS. FLIRT (Lady Gimcrackhoz)
Azt hittem, végre rájövök szerencsétlenségem okára.
(Hazardhoz.) Jó férjnek látszik, aki ilyen rosszul
játssza a szeretőt.
HAZARD
Miután meghallgattam minden hamis vádját, hadd mondjam el
hogyan értesültem arról, hogy Sir Nicholasszal gyakran jár
ide, és elhatároztam, hogy rögvest bosszút állok önökön,
azzal, hogy idehozom az asszonyomat, hogy mindkettőjüket leleplezzem.
MRS. FLIRT
Micsoda szemtelenség! Soha nem láttam még ezt a helyet.
SIR NICHOLAS
Biztos vagyok abban, hogy hazudik, és bár egy filozófushoz
méltatlan dolog kardot rántani, mégis meg fogom tenni.
HAZARD
Csak lassan, uram, először velem kell próbálkoznia.
SIR NICHOLAS
Kicsoda ön? A hölgy csődöre és egyben lovagja is?
LADY GIMCRACK
Volt-e valaha is ilyen szerencsétlen nő? Hogy elárulja az,
akit az életénél is jobban szeretett! Bármilyen kedvességért
letette volna a fegyvert. És mégis, hogy kegyetlenségét
növelje, hírnevemet bepiszkolja. És mivel életem egyetlen
kincsét elvesztettem, kérlek, vedd el az életemet is.
– Ne álljon ellen neki. Hadd szúrja át ezt a mellet, melyen
soha nem volt más képmás, csak az övé. – Gyerünk hát,
könyörtelen ember.
SIR NICHOLAS
Mit jelenthet ez?
MRS. FLIRT (Sir Nicholashoz)
Az ég szerelmére, ne áruljon el neki. Ha nem tudom tisztázni
magam, akkor végem van.
HAZARD
Hallgasson meg, uram. Ez a hölgy, becsületemre legyen mondva,
uram, minden hibától mentes, azt hiszem, még gondolatban
is. De miután megtudtam, hogy ön ezzel a hölggyel szokott
ebbe a rossz hírű házba járni, mindkettőjükre megharagudva
elárultam önt az asszonyomnak. Követtem a hölgy küldöncét
a szállásától önhöz, és azonnal értesítettem az asszonyomat.
És sietve jöttünk…
SIR NICHOLAS
Valóban, ismerem ezt az asszonyt, aki virtuóz filozófiai
kérdésekben, de soha nem láttam őt itt, amíg most ide nem
jöttünk ezért a leleplezésért. Azt mondta, hogy látta önöket
idejönni, és mivel a feleségem előttem egyedül távozott,
még inkább gyanút fogtam.
MRS. FLIRT
Mivel láttam, hogy Mr. Hazard négyszemközt beszélget asszonyommal
a Mallon192,
gyanakodni kezdtem. Hogy bosszút álljak mindkettőjükön,
önért küldtem és titokban idáig követtük.
SIR NICHOLAS
De miért rejtőzött el, hogy ne lássam, ha leleplezni jött?
HAZARD
Úgy gondolta, hogy több mindent leplezhet le, ha láthatatlan
marad, és kihallgatja a beszélgetésüket.
LADY GIMCRACK
Nézze, maga rágalmazó, mennyit ártott nekem.
SIR NICHOLAS (magában)
Bár remélem, hogy a hazugságommal megtévesztettem, mégis,
az, amit mond, igazságnak tűnik. – Így kell lennie.
Jöjjön, ennyi elég, elhiszem, hogy igazat mond, és én is azt mondok.
MRS. FLIRT (Hazardhoz)
Bár ez a szemfényvesztés bejött önnek, nagyon jól tudom,
hogy ön bűnös, jó Mr. Hazard; és ezért gyűlölöm önt.
HAZARD (Mrs. Flirthöz)
Kérem, hallgasson. Engem Lady Gimcrack tart ki, és ahogy
tudom, önt Sir Nicholas tartja ki. Engem megtartanak, én…
SIR NICHOLAS
Az ég a tanúm, hogy őszinte vagyok.
LADY GIMCRACK
És az ég tanúskodhat az ártatlanságomról.
HAZARD
Örülök, hogy minden ilyen szerencsésen tisztázódott.
SIR NICHOLAS
De mi volt az, ami idebent megrémítette, kedvesem?
LADY GIMCRACK
Valaki van a fatárolóban.
HAZARD
Most, hogy minden rendben van, megnézem, ki az. – Gyere
ki! Mi van itt? Egy nő…
Kihúzza Mrs. Figgupot.
LADY GIMCRACK
Szégyellje magát. Milyen alattomos a pillantása. Ez aztán
a szajha, biztosíthatom. Ó, pfuj, hogy utálom az ilyen jószágot!
(Félre.) Hála az égnek, hogy nem hallott meg engem
és Hazardot.
HAZARD
Van itt egy férfi is. – Jöjjön ki az odújából! Mr. Snarl, maga az?
Kihúzza Mr. Snarlt a sarkánál fogva.
SIR NICHOLAS
Ez aztán az ön erényének gyümölcse és deklamálása a kor
erkölcstelensége ellen!
LADY GIMCRACK (félre)
Egek! Ha kihallgatott, örökre elvesztem. Majd teszek egy
próbát. (A többiekhez.) – Mindannyian egy tévedés
miatt találkoztunk itt, amit most már szerencsésen tisztáztunk.
De túl nyilvánvaló, bácsikám, hogy ön valami gonosz és utálatos
szándékkal jött ide.
MRS. FIGGUP
Visszautasítom a szavait, hölgyem. Én illedelmes és erényes vagyok.
SNARL
A szándékaink tisztességesek voltak. Esküszöm, hogy erkölcsös
dolog miatt találkoztam ezzel a hölggyel. Illedelmes módon
szeretem és tisztelem őt, és megvetem e kor mocskos, buja bestiáit.
SIR NICHOLAS
Ne feledje, uram, hogy a kezemben van. Nem tűröm ezután
a gúnyolódását filozófiámról és nemes szerepvállalásomról.
SNARL
Unokaöcsém, szomorú, de el kell mondanom, hogy ön egy szamár;
és én meg fogom önnek mutatni, hogy ez a hölgy erényes,
igen, olyan erényes, mint a nagyságos asszony. S én a kardommal
védem meg a becsületét, amire az ég legyen a tanúm; s aki
olyan pimasz, hogy ellentmondani merészel, az álljon ki velem.
Kardot ránt.
SIR NICHOLAS
Bocsáss meg, istenem. Mit akar ez jelenteni?
HAZARD
Nem, senki sem aggódik ennyire érte… De mik ezek a pálcák,
melyeket önnel együtt húztam ki? Mire valók?
SNARL (félre)
Az ördögbe is, elárulnak. – Ah! Pálcák! A fenébe is, mit
tudom én, mik azok? Azt hiszem, a ház úrnője egy tanítónő.
HAZARD
Igen, aki nagyon erényes iskolát tart fenn reményteljes
öregurak fegyelmezésére.
MRS. FIGGUP
Most már tiszta a becsületem. Menjünk, uram. Különben is,
itt van az a hitvány teremtés, Flirt. Nem bírom elviselni
a látványát, amióta becsmérelte önt, kedvesem.
SNARL
Jöjjön, asszonyom. Szép kis helyzet. Szomorú, hogy két civil
ember nem találkozhat négyszemközt szeretetteljes módon,
és az ilyeneket el kell marasztalni. De tudatom önnel, hogy
ez a hölgy becsületes. Komolyan mondom. Addig is, minden
jót.
Snarl és Mrs. Figgup el.
SIR NICHOLAS
Jöjjön, kedvesem, menjünk haza. Ne búsuljon boldogtalan
féltékenységem miatt, mert az ön drága igazságába vetett
hitemet ez még inkább megerősíti. Jöjjön, kedvesem.
Mindenki el.
[IV. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up
[angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; a levegő súlyának mérése; a levegő, mint folyadék; palackozott levegő]
[A kert.]
Belép Longvil, Bruce, Miranda és Clarinda (és a szobalány).
MIRANDA
Menjünk, hogy eltereljük ezt az unalmas szerelmi témájú
beszélgetést. Ez a téma annyira kopott, hogy senki sem tud
új értelmet adni neki. Majd a szobalányom elénekel egy új
dalt, amit a minap tanult.
CLARINDA
Sok szellemességre ne számítsanak benne, mert a költők olyan
jó férjekké váltak, hogy egy dalba már semmi sem kerül bele.
MIRANDA
Csak a gördülékeny versre és a szép dallamra kell figyelnünk.
CLARINDA
És arról, hogy a szép dallam és a csilingelő rím hogyan
kárpótol a badarságért, a korabeli dalnokok és hősköltemények
kellőképpen meggyőzhettek.
MIRANDA
Az ostobaságokat oly könnyen, ízlelés nélkül nyelik le,
mint ahogy a lázító hazugságokat egy városi kávéházban vagy
egy klubban193
– ellenőrzés nélkül.
CLARINDA
De most halljuk.
SZOBALÁNY (énekel).
Aki nem ismeri a valódi örömöt,
Mert az mindig fájdalommal keveredik.
Ha nem kapja meg, nyugtalan a vágy.
Az élvezet kioltja az összes tüzet
S megmutatja, hogy hiábavaló volt a szerelem.
Hamarosan másikba vándorol,
Fogy és növekszik, mint a Hold,
És ahhoz hasonlóan sohasem nyugszik;
Hol örömöt, hol könnyeket hoz;
Apály és dagály kedvben és bánatban
A szerelmesek hullámzó keblében.
De a szerelem ellenére szabad leszek,
És diadalmaskodom a szabadságban,
Mit nélküle élvezek.
A legrosszabb börtönben is zárhatják testem,
Ahelyett, hogy leláncolnám szabadon született elmémet
Egy ilyen bolond játékszerért.”194
Szobalány el.
LONGVIL
Nagyon jó, hölgyem.
BRUCE
De számunkra nincs szebb zene, mint a szerelem, vagy olyan
harmónia, mint a szerelmesek szívének összhangja.
MIRANDA
De míg a zene javul a gyakorlással, a szerelem romlik általa,
ezért alig merek róla beszélni.
CLARINDA
Bármilyen harmónia van eleinte a szerelmesek között, rövid
időn belül kellemetlen csörömpöléssé változik195.
És azért hibáztat bennünket, hogy egy ilyen veszélyt igyekszünk
mindenképp elkerülni?
LONGVIL
Elismerem, lehet, hogy diszharmónia válik belőle, de ez olyan,
mint a jó zenében: a következő összhangot még jobbá teszi.
BRUCE
Ha addig játszanak egymáson, amíg elhangolódnak, akkor szükségképpen
viszálykodni fognak.
LONGVIL
Ebben az esetben meg kell pihenniük és újra kell hangolódniuk,
majd frissen újra kell kezdeniük.
MIRANDA
Ez a hasonlat soha nem fog megállni. Mert ha a szerelem
egyszer elhangolódik, akkor hiába próbálják újrahangolni, ha
megfeszülnek sem tér vissza a dallam.
CLARINDA
Annyi bizonyos, ha a szerelem egyszer meghajlik, akkor el
is törik.
BRUCE
De talán újra összeforr, mint egy törött végtag, és annál
erősebb lesz.
MIRANDA
Nem. Ha a szerelem eltörik, akkor sok szilánkra törik és
soha többé nem forr össze.
Belép a szobalány Mirandához.
SZOBALÁNY
Siessenek! Sir Nicholas és az úrnőm hazatértek.
CLARINDA
Ó, gonosz balszerencse.
MIRANDA
Szerencsétlen baleset.
CLARINDA
Sir Formallal kell foglalkoznom.
A hölgyek el.
LONGVIL
A kertben történt találkozásunk óta világosan kinyilvánították
a szándékaikat. Úgy látom, tévedtünk. Ha sikerrel akarunk
járni, szeretőt kell váltanunk.
BRUCE
Nyilvánvalóan rosszul választottuk meg a szerelmünket. Mindketten
csinosak, gazdagok és jóhírűek. Ez három olyan tulajdonság,
mely ritkán találkozik nőkben.
LONGVIL
Valóban. És mivel kalandozásaink után komolyan, formálisan
és nagyon bölcsen rendeznünk kell az életünket, valamint
szolgálni a hazánkat és szaporítani a fajunkat, gondoljunk
minderre itt.
BRUCE
Sétáljunk és tanácskozzunk erről a súlyos ügyről.
Bruce és Longvil el.
[IV. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up
[Szoba Sir Nicholas házában.]
Belép Sir Nicholas, Lady Gimcrack, Clarinda és Miranda.
SIR NICHOLAS
Egy nő egy levéllel. Megint egy fejdíszes nő! Ezek mind
szajhák? Már maga a nők szépségápolásának és ékesítésének
művészete is burkolt paráznaság, de ez már valóságos nyílt
paráznaság.
MIRANDA
Jó uram, legyen ő példakép minden hitvány nő számára.
CLARINDA
Itt őriztük a pincében.
SIR NICHOLAS
Jól tették. Méltó büntetést kell kiróni rá.
MIRANDA
De van itt egy még furcsább dolog: Sir Formal ezzel a kéjes
nővel van bezárva, már egy órája.
CLARINDA
Ez bizony igaz. Hogy mik a szándékai, azt nem tudom, de
ez egy nagyon botrányos helyzet.
SIR NICHOLAS
Ó, monstrum horrendum!196
A barátom, ez az erényesnek tűnő ember, beleesett a csapdába?
LADY GIMCRACK
Ó, erény, hová menekültél? A házam megbecstelenítve, meggyalázva.
Képes vagyok elájulni, ha paráznaságról hallok. Kedvesem,
ne tűrje el. Soha többé nem tudok megmaradni a saját házamban.
Menjünk innen azonnal.
SIR NICHOLAS
Kérem, kedvesem, nyugodjon meg.
LADY GIMCRACK
Engem nem lehet megnyugtatni. Felpezsdül a vérem, ha kéjsóvár,
kurválkodó fickókról hallok. Mindet felakasztatnám.
MIRANDA (félre)
Micsoda képmutató!
SIR NICHOLAS
Hála az égnek, én vagyok a legboldogabb férfi a feleségemmel.
Sir Formalt megdorgálom, de a kerítőnőre parancsot kérek
a legközelebbi bírótól. Megkorbácsoltatom és kocsiba rakatom.
Gyerünk, hozzátok ki őket ide.
Szolgák behozzák Sir Formalt és Sir Samuelt.
– Őszintén szólva, Sir Formal, nagyon szégyellem, hogy egy virtuóz ilyen helyzetbe került egy kéjnővel.
SIR FORMAL
Azért, uram, mert jóhiszemű vagyok.
LADY GIMCRACK
Szégyellje magát. Van képe, hogy a saját, vagy ennek a visszataszító
erkölcstelenségnek a védelmében felszólaljon? Ki vele! Azt
hiszi, hogy mindenkit meggyőz az ékesszólásával, de én ezt
nem hallgatom meg. Megszentségtelenítette a házamat, és
fajtalanságot követett el a falakon belül.
SIR FORMAL
De hiszen hölgyeim, tudják…
MIRANDA
Mi az, csak nem dühös, hogy lelepleztük önt.
CLARINDA
Azt akarta, hogy fogadjuk meg a kártékony tanácsát? Ez vált
volna az erényünkké?
SIR FORMAL
Sir Nicholas, én bevallom…
LADY GIMCRACK
Nem tudom elviselni. Az ilyen képmutatókat meg kell büntetni.
Ez az erénye, a nyugodt lelke? És a szónoklatok minden virága
ide vezet?
SIR NICHOLAS
Nem tudom, mit hozzak fel a mentségére. Még hogy egy ilyen
kéjes teremtménnyel vonult vissza. Nem hittem volna, hogy
ilyen szégyenletes botrányba keveredik. Sajnálom, mert ez
szégyent hoz minden virtuózra.
SIR FORMAL
Esküszöm a tisztességemre.
LADY GIMCRACK
Maga volna tisztességes ember, aki négyszemközt találkozik
egy mocskos teremtéssel, egy szajhával, ráadásul egy ily
csúnya szajhával!
SIR SAMUEL HÖLGY
Visszautasítom a szavait; nem vagyok sem szajha, sem csúnya,
ha megengedi. – Csúnyát és szajhát mondott!
SIR FORMAL
Hihetetlen, hogy nem akarnak meghallgatni. Itt nincs helye
az ékesszólásnak?
LADY GIMCRACK
Azt hiszi, hogy az ékesszólásával fog megbabonázni minket,
de ez a helyzet túl nyilvánvaló. Megbecstelenítette a házamat.
SIR FORMAL
Van itt néhány botrányos jelenség, de azonnal eltüntetem mindet.
Lady Gimcrack és Sir Formal egyszerre szólalnak meg.
LADY GIMCRACK
Soha nem fogom elviselni. Többé nem oszlathatja el itt a jelenségeit.
SIR FORMAL
Igaz, bevallom, négyszemközt találtak itt ezzel a nővel,
de nem kevésbé igaz…
SIR NICHOLAS (Lady Gimcrackhoz)
Kérem, hadd halljam beszélni.
SIR FORMAL
A szónoki képességemet még sosem vették semmibe. Mikor nyitottam
ki hiába a számat? Bevallom…
MIRANDA
Na látja, uram, bevallja. Mit is?
CLARINDA
Ön nem hisz nekünk, hogy ebben az órában négyszemközt volt
vele?
SIR NICHOLAS
Nyugalom. Meghallgatom őt.
SIR FORMAL
Bevallom önnek…
MIRANDA
Látja, megint bevallja nekünk…
Belép Snarl.
SIR FORMAL
Most ért utol a szégyen.
SNARL
Mi, az én virágos bolondom egy szajhával van összeboronálva?
Egy csúf szajhával? Nemes lelke tisztán működik most, a
mocskos emberi teste béklyója nélkül? Szomorú, de ön egy
kifinomult, szabályos képmutató. Esküszöm, hogy szép kis
világ ez, melyben élünk.
SIR NICHOLAS
Biztos vagyok benne, hogy a barátom ártatlan.
SIR SAMUEL HÖLGY
Méghogy ártatlan! Akasszák fel, megrontott volna, ha nem
vagyok erősebb nála, és nem verem el alaposan. Veszélyben
volt a becsületem…
SIR FORMAL
O tempora! O mores!197
De nem kétlem, hogy e napfogyatkozás után még szebben fogok
ragyogni. E sérelmeket derűs lélekkel fogom elviselni.
SNARL
Lógassák fel, soha ne bízzanak a szónokukban. Szomorú, de
mind hazudnak, mint a kutyák.198
Esküszöm, ötven mérföldet199
is mennék, hogy lássam, ahogy egy szónokot eldöngetnek.
A szónokok szélhámosok, a nemzet igazi sérelmei, mindenbe
belekontárkodnak, fecsegnek és zavarják az ország dolgát
ostoba frázisaikkal, nem törődve azzal, merre tartanak a
dolgok, csak azért, hogy mutogathassák képességüket.
SIR NICHOLAS
Hiszek önnek, Sir Formal. – Fiatal némberek, még mindig
itt vagytok?
MIRANDA
Nem hisz a nő szavának?
SIR NICHOLAS
Mit számít egy szajha szava! Sir Formal szenved egy olyan
a nő miatt, aki levelet hozott önnek!
SIR SAMUEL HÖLGY
Méghogy szajha! Visszautasítom a szavait. Levelet hoztam
egy úriembertől, aki őszintén szereti és feleségül venné.
SNARL
Egy kerítő! A legrosszabb, ami csak lehet.
SIR NICHOLAS
A házassági kerítőd, a kanonikus kerítőd200
a legrosszabb mind közül. Ők egy egész életre elárulják
az embereket. – Tessék, vigyétek és zárjátok be a zöld szobába.
– Majd én ellátom a kerítő baját.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Meg fognak korbácsolni, sőt, ami tízszer
rosszabb, csalódást fogok okozni a városnak, és nem lesz
ma este maszkabál. De ha lehetséges, pénzben leteszem az óvadékot.
MIRANDA (Sir Samuelhez)
Bátorság. A nővérem hozta ezt önre, de én majd mindent jóvá teszek.
SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Ha beteljesül a szerelmem, az olyan lesz, mintha az ég és
a föld eggyé válna, és nem érdekel, ha ezért vernek, rugdosnak,
korbácsolnak.
LADY GIMCRACK
Jöjjön, majd magam intézem, hogy biztonságosan bezárják,
ezt a mocskos teremtményt.
Lady Gimcrack (Sir Samuellel) el.
CLARINDA (Sir Formalhoz)
Egy szót se többet erről az ügyről. Nem tudtam kihagyni
ezt a tréfát, de ön kedvesebbnek fog találni engem.
SIR FORMAL (Clarindához)
Bármit elszenvedek az ön édes kedvességért.
Clarinda és Miranda el.
Belép Longvil és Bruce.
SNARL
Ha hamarabb jöttek volna, talán elkaphatták volna ezt a
szónokot, ezt a feltűnő fickót, egy szajhával, komolyan
mondom, egy csúnya, torz szajhával.
SIR FORMAL
Becsületemre legyen mondva, uraim, engem megtévesztettek;
de őt (Snarlt.) körülbelül egy órája egy hölggyel
és pálcákkkal elkapták a Jermyn
Streeten201.
LONGVIL
Micsoda, ezt az elmúlt kor erényes úriemberét?
BRUCE
Aki oly joggal vádolja ennek bűneit! Ez nem lehet.
SNARL
Ó, kutya! Gazfickó! Unokaöcsém, bosszút állok. Nem, ez nem
lehet, nem lehet. A szónok egy szajha fia, unokaöcsém pedig
egy ostoba, hitvány filozófus. Szomorú, de az egyik nem
jó másra, mint értelmetlen, virágos szavak üres zsivaját
kelteni, míg a másik haszontalan kísérletekre legyeken,
kukacokon, ecetben lévő angolnákon, szilván lévő kékségen,
melyeket élőlényeknek tart. De őt az egész világ szamárnak
fogja tartani, s így hagyom el őt és mindnyájukat, a fenébe
önökkel. (Sir Formalhoz.) – Komolyan mondom, szónok,
önt alaposan el fogom verni. Én egy szajhával! Istenemre mondom,
visszautasítom a szavait.
Snarl el.
SIR NICHOLAS
Tudom, hogy dühös, de igazam van. Sir Formal, nem tűrjük
tovább a gúnyolódását. – De ha már az angolnákat emlegette,
milliókat mutatok önöknek egy csésze ecetben. Az angolnákra
hasonlítanak, kivéve a mozgásukat, ami az angolnáknál oldalirányú,
ezek viszont nagyon lassan felfelé és lefelé
mozognak.202
LONGVIL
Ezekről már sokszor hallottunk, uram.
SIR NICHOLAS
Egy másik különbség, hogy ezeknek éles fullánkok vannak
a farkukban. Egyébként a legerősebb ecetben van a legtöbb
belőlük.
BRUCE
Akkor az ecet erőssége vagy csípőssége bizonyosan abból
ered, hogy ezekkel megcsípik a nyelvet.
SIR NICHOLAS
Látom, hogy ön egy csodálatra méltó megfigyelő. Ennek így
kell lennie. (Félre.) Szóval ez a ritka jelenség
általa megoldódott. – Ezt már sokszor megállapítottam korábban
is. Az egész levegő tele van olyan élőlényekkel, amelyek
ezerszer kisebbek azoknál az élőlényeknél, melyeket a napfényben
lebegő porszemcsékkel tévesztenek össze. Legtöbbjüket tisztán
felismerem a szemüvegemmel.203
SIR FORMAL
Beszéljünk a hasznáról! Ezek a természet kamrájának rejtelmei.
BRUCE (félre)
Ez az ostoba virtuóz nem tudja, hogy egy kőműves felér negyven
filozófussal.
SIR NICHOLAS
Azután a szilván lévő kékség, nem más, mint számos élőlény.
Megfigyeltem egy lila szilván a legkitűnőbb szemüvegemmel,
amely kétezer fontomba került. Először kékülni kezdett,
majd elsőként folyóssá vált, ezt követte az
orbiculáció204,
a fixáció205,
az angulizáció206,
majd a kristályosodás, onnan a csírázás vagy
ebullíció207,
majd a vegetáció, majd a plantanimáció208,
a tökéletes animáció, az érzékelés, a helyi mozgás és
hasonlók.209
Belép Sir Nicholas szolgája.
SZOLGA
Uram, nagyon sok beteg várakozik a fogadóteremben, akik
önre bízzák magukat, és várják, hogy az ellássák őket.
Szolga el.
SIR NICHOLAS
Most pedig, uraim, meglátják, hogyan csinálom. – Sir Formal,
menjen és rangsorolja őket!
SIR FORMAL
Engedelmeskedem a megszokott módon. – Uraim, alázatosan
csókolom a kezüket.
Sir Formal el.
SIR NICHOLAS
A beteg embereket a betegségek különböző osztályai, formái
vagy rendjei szerint sorolja be. Nem kell magyarázat, önök
látni fognak mindent.
A szolga visszatér.
SZOLGA
Uram, itt van a pandúr egy elfogatóparanccsal, hogy elvigye
a szajhát.
Szolga el.
SIR NICHOLAS
Jöjjenek, kezükbe adjuk a szajhát, és ha elláttam a betegeimet,
szívunk egy kis levegőt. Egyébként, uraim, melyik vidék
levegőjét szeretik a legjobban?
BRUCE
Hát, ma este nem tudunk messzire utazni érte.
SIR NICHOLAS
Utazás! Azt hittem, már tudják. Én sohasem utazom; a levegőt
egy zárt szobában veszem magamhoz.
LONGVIL
Hiszen egy szobában csak egyféle csúnya, füstös levegőt
lehet szívni.
SIR NICHOLAS
Ebben ön téved. Válassza ki a levegőt és megkapja a szobámban:
Newmarket210,
Banstead Down211,
Wiltshire212,
Bury213,
Norwich214;
amit csak akar.
BRUCE (Longvilhoz)
Gondolná az ember, hogy egy virtuóz eljuthat az
extravagancia215
ilyen szintjére?
LONGVIL (Bruce-hoz)
Igen, biztos lehet benne. Egy józanul gondolkodó ember képtelen
kitalálni olyan extravagáns dolgokat, amilyeneket ők az
ostobaságuk révén találnak ki maguknak. – Lehetséges volna,
mindezt a vidéki levegőt a szobájába vinni?
SIR NICHOLAS
Tudtam, hogy hitetlenkedni fog. Anglia-szerte alkalmazok
embereket, akik a levegőre vonatkozó tényezőket vizsgálják,
akik a levegőt palackozzák, és mindenhol lemérik, az üvegeket
pedig hermetikusan lezárják. Mindenhonnan küldenek nekem
rakományokat. A pince tele van vidéki levegővel.
BRUCE
Lemérik a levegőt és elküldik önnek!
SIR NICHOLAS
Ó, igen, küldtem valakit, hogy mérje meg a levegőt Tenerife
csúcsán216;
az a legkönnyebb levegő. Ebből jelentős szállítmányt fogok
kapni. Sheerness217
és a Isle of Dogs218
levegője a legnehezebb. Ha vidéki levegőt akarok venni,
küldök negyven gallon Bury-i levegőért, becsukom az összes
ablakomat és ajtómat, és hagyom, hogy a szobámban szálljon.
BRUCE
Ez egy csodálatra méltó találmány.
LONGVIL
De mi célból mérlegelik a levegőt?
SIR NICHOLAS
Ezt el fogom mondani önnek, miközben szívjuk. Most pedig
intézzük el ezt a boszorkányt. Mindent a maga idejében.
Kimennek.
[IV. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up
Sir Samuel egyedül a szobában.
SIR SAMUEL
Meddig várjak sorsomra? Nos, ilyen mártírja még nem volt
a szerelemnek: rugdosnak, vernek, locsolnak, pokrócban dobálnak
miatta, és most az a veszély fenyeget, hogy megkorbácsolnak.
De ő szeret engem! Na jó, lehetett volna rosszabb is. De
ha a maszkabálomról lemaradnék, az lenne a legrosszabb az
egészben. De megvesztegetem az igazságot, s megmenekülök.
A bírák némelyike inkább gonosztevő, mint bíró. Sokba fog
ez nekem kerülni, mert ez az átkozott virtuóz dühödten fog
ellenem vádat emelni. Nicsak, itt egy kötél! Megszabadultam,
mint Rabbi Busy219
a csoda által. Lecsúszom az ablakon a kertbe. A hátsó ajtó
nyitva van. Így, ipso facto220
megspórolom a pénzemet, és elmegyek a bálomra, és egy pillanat,
kinyalhatja Sir Nicholas. A ruháimat magam mögött hagyom.
Bár felső ruhámban szajha vagyok, az alsóban Sir Samuel.
Pihenj le és maradj itt fáradt asszony, távozz lovag. Jól
van, rosszabb már nem jöhet.
Sir Samuel el.
Belép Sir Nicholas, Longvil, Bruce, Lady Gimcrack, Clarinda, Miranda, szolgák, pandúr, tisztek.
SIR NICHOLAS
Gyerünk, hol van ez a szajha? Most példát statuálunk vele.
Hé, hol van!? Itt bizony senki sincs.
LADY GIMCRACK
Biztos vagyok benne, hogy láttam őt bezárva.
SZOLGA
Az ajtó zárva volt, amikor bejöttünk. Itt vannak a ruhái
is.
LONGVIL
A némber levetkőzött és meztelenül menekül.
LADY GIMCRACK
Az ég szerelmére, ez biztos az ördög. A ház kísértetjárta.
Belép Sir Formal.
SIR FORMAL
Az összes beteget elrendeztem, és várják a receptjét.
MIRANDA
Sir Formal, az ön úrnője elrepült, és maga mögött hagyta
a bábját.221
LADY GIMCRACK
Az ajtók zárva vannak, és az asszony kirepült a kéményen.
Vigyázzon, Sir Formal, ha csintalankodott vele, miszlikbe
lesz aprítva.
SIR FORMAL
Én nem, őszintén szólva.
SIR NICHOLAS
Kétségtelenül egy szellem volt. Ezt már korábban is elmondhattam
volna, de féltem, hogy mindannyiukat megijesztem.
BRUCE
Hogyan, uram? Azt mondja, egy szellem volt?
SIR NICHOLAS
Tudnia kell, uram, hogy nagy jártassággal rendelkezem a
rózsakeresztes tudományokban. Egyike vagyok a vere
adepti222-knek,
ahogy itt állok. Ezt a szellemekkel való társalgásom révén
fedeztem fel.
CLARINDA (félre)
Ó, ennek a virtuóznak az elméssége! Ez a kivételes szellemű
Sir Samuel ma este bált rendez. Így vagy úgy, de ki fogunk
osonni.
BRUCE
Ne feledjék a maszkabált, hölgyeim.
MIRANDA
Igen, igen, látni fogjuk a szellemet.
LADY GIMCRACK (félre)
Látom a keresztszerelmeteket fiatal szajhák, és ezt meg
fogjátok sínyleni.
SIR NICHOLAS
Nagyon sok emberrel beszélgetsz, akiket férfiaknak és nőknek
látsz, de rózsakeresztesként mi tudjuk, hogy szellemek. Most
pedig menjünk a betegeimhez és segítsünk rajtuk.
Mindenki el.
[IV. felvonás · 6. jelenet] experimentarrow_circle_up
[köszvény, kőképződés, skorbut, sorvadás (TBC), vízkór, őrültség, vérátömlesztés]
A jelenet az udvar tele van számos sánta és beteg emberrel..
Belép Sir Nicholas, Sir Formal, Longvil és Bruce (és egy szolga).
BETEG EMBEREK
Az ég áldja meg méltóságodat.
SIR NICHOLAS
Jöjjenek, uraim, tudniuk kell, hogy mindenféle esetet tanulmányoztam,
és minden betegségre kész recepteket írtam. Ez az én módszerem,
ingyen adok tanácsot.
SIR FORMAL
Aesculapius223
templomát224
sem keresték fel többen. Biztos vagyok benne, hogy ott nem
találtak olyan sokan enyhülést, mint nemes barátomnál.
– Gyengélkedő emberek, van okotok arra, hogy
trombitásai225 legyetek
az ő dicső hírnevének, aki fáradhatatlanul tevékenykedik
a gyenge és nyomorgó emberiség javára, és
transzcendens226
képességével nap mint nap gyógyíthatatlan betegeket is meggyógyít.
LONGVIL (félre)
A szónokaitok nagyon szeretik túlzásokat.
SIR NICHOLAS
Itáliában kezeltem gyógyíthatatlanokat, és soha nem maradtam
alul. Itt vannak a receptjeim. Hol van a lista? Hívja őket.
SIR FORMAL
Köszvény227.
KETTEN, KÖSZVÉNNYEL (megállva)
Ide.
SIR NICHOLAS
Itt a recept kettőjüknek. Osszák el egymás között.
SIR FORMAL
Köves228.
KETTEN, KÖVEKKEL
Ide, uram.
SIR NICHOLAS
Itt van egy maguknak is.
SIR FORMAL
Skorbut229.
NÉGYEN, SKORBUTTAL
Ide, uram.
SIR NICHOLAS
Itt a recept négyüknek.
SZOLGA
Menj, menj el, ahogy készen vagy.
SIR FORMAL
Sorvadás230.
EGY, SORVADÁSSAL
Ide.
SIR NICHOLAS
Vegye el a receptet.
SIR FORMAL
Vízkór231.
KETTŐ, VÍZKÓRRAL
Ide, uram.
SIR NICHOLAS
Ez az önöké.
SIR FORMAL
Van egy őrült, akit vérátömlesztésre rendeltem.
SIR NICHOLAS
Jól van. Az igazság az, hogy csak őrülteket kapunk erre
a műveletre. De folytassa.
SIR FORMAL
Ezek voltak az utolsók, de nem a legutolsók. A fenébe.
Nagyszámú férfi és nő lép be.
MIND
Ide, ide, ide.
SIR NICHOLAS
Három vagy négy recept van számukra, olyan sokan vannak.
MIND
Az ég áldja meg méltóságodat.
Mindenki el.
ÖTÖDIK FELVONÁS
[V. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up
[A kert.]
Belép Sir Formal és Clarinda.
SIR FORMAL
Meddig kell még epekednem nemes kegyeiért, akinek élvezete
iránti vágyam oly nagy, mint amilyen csekélyek az érdemeim.
CLARINDA
Valóban, Sir Formal, oly mértékben értékelem az ön szolgálatát,
és annyira megviselt a nagybátyám általi fogságom, hogy
elhatároztam, az ön segítségével fogok kiszabadulni belőle.
SIR FORMAL
Várjon, hölgyem, túl hirtelen lettem áldott. Csupa
elragadtatás, csupa eksztázis vagyok. A lelkem, úgy érzem,
kiszabadult a röghöz kötött testemből, és teljesen testetlenné
váltam, isteni hölgyem. Hadd térdeljek le és imádjam azt
a kezet, azt a hófehér kezet, melyhez képest maga a hó is
cserzettnek és napégetettnek tűnik.
CLARINDA
Ebből ennyi elég. Röviden: vezessen ki engem és a nővéremet
ezeken az ajtókon a maszkabálba, mert a kapus engedélye
nélkül nem juthatunk ki. És miután visszatért a nagybátyámhoz,
öltse fel Scaramouche232
jelmezét, hogy megismerhessem, majd jöjjön oda hozzánk,
és akkor teljes mértékben az ön rendelkezésére állok.
SIR FORMAL
Hölgyem, repülök, sőt, magát Sir Nicholast is túlszárnyalom,
hogy szolgálatot tegyek önnek, vagy bármelyik virtuóznak
Angliában. De honnan ismerem meg önt? Hisz álruhában lesz.
CLARINDA
Majd én megtalálom. Különben is, ismeri ezt a gyűrűt és
ezt a karkötőt. Szükségünk lesz a szobalányainkra is, mert
nem fogunk visszatérni. Keressük meg azonnal a nővéremet.
SIR FORMAL
Én csupa engedelmesség vagyok. Nem irigyelnék most egy egyetemes
uralkodót sem. Hallom a hölgyem hangját.
Kimennek.
[V. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up
[palackozott levegő; hús lumineszcenciája; sztentrofonikus cső; teleszkóp; a Hold felszíne; a Hold feltérképezése; szövőgép; géprombolók]
[Szoba Sir Nicholas házában.]
Belép Sir Nicholas, Longvil és Sir Nicholas szolgája.
SZOLGA
Mr. Bruce jön, az ön szolgálatára.
Belép Bruce.
SIR NICHOLAS
Uram, az ön szolgája. (Szolgához.) Most nyisd ki
a palackokat, és hagyd a levegőt szállni. – Uraim, álljanak
készen a szippantásra. Ó, ez a buryi levegő milyen finom,
ízletes. Nagyon frissítő.
BRUCE
Ó, csodálatos. Ki menne érte Burybe?
SIR NICHOLAS
Én bizony nem, ez itt sokkal élvezetesebb. A palackozás
miatt sokkal frissebbnek tűnik, más italokhoz hasonlóan.
Mert hadd mondjam el önöknek, uraim, a levegő csak egy
hígabb fajta ital és palackozva sokkal jobban
esik.233
LONGVIL
Bizonyos, hogy a világ nagyon ostoba, mert nem palackozott
levegőt szippant, ahogyan palackozott italokat iszik.
BRUCE
Az ostoba világot soha nem lehet megjavítani. Önt ezért
az üveges hintója a Hyde Parkba234
viszi levegőzni. A külvárosi bolondok a Lamb’s
Conduit235-ba
vagy Tottenham236-be
vonulnak. A jólöltözött polgárok Epsom237-ba
vágtatnak. A közönséges durva fickók, sok házastársi szeretetet
mutatva feleségük iránt, egy-egy gyerekkel a karjukon,
Islington238-ba
vagy Hogsdon239-ba
vonulnak.
SIR NICHOLAS
Igen, szegény, ostoba bolondok.
LONGVIL
De mi célból mérlegeli a levegőt, uram?
SIR NICHOLAS
Hogy mi célból kell tudnom, hogy mennyi a súlya? Ó, a tudás
csodás dolog. Mert grammra pontosan meg tudom megmondani,
hogy Anglia bármely levegőjének egy gallonja mennyit
nyom.240
BRUCE
Csak erre használják ezeket a pneumatikus
eszközöket241?
SIR NICHOLAS
Nem. A korhadó fa, a bomló tőkehal vagy tüskésrája és a
rothadó hús242
fényét homályosítom el velük, amikor fényleni
kezdenek.243
LONGVIL
A bűzös hús ugyanúgy fényt ad, mint a korhadt fa?
SIR NICHOLAS
Ó, igen. Volt egy világító marhaszegy a
Strandon.244
Az ostobák azt hitték, hogy ég, miközben csak világossá és kristályossá
vált a marhahús vizes levének koagulációja245
által. Ez gyakori. Én magam is olvastam már Genfi
Bibliát246
sertéscomb mellett.247
BRUCE
Hogyan, egy genfi Bibliát egy sertéscomb mellett!
SIR NICHOLAS
Ó, igen, ez a legkellemesebb fény a világon. De mindezek
ellenére a tartályomban lévő sertéscombot a levegő kiszivattyúzásával
el tudom homályosítani. De amint a levegőt újra beengedem,
azonnal világítani kezd, mint azelőtt.
LONGVIL
Ennyire különleges ez a fény?
SIR NICHOLAS
Ó, csodálatra méltó. Most a szentjánosbogarat tanulmányozom,
remek tanulmány; különös állat. Azt hiszem, egész évben
meg tudom őrizni a fényüket, és így soha nem kellene más
fényt használnom a dolgozószobámban, csak a szentjánosbogarat
és a konkáv248
tükröt.
BRUCE
Mit kezd majd a beszélő trombitával?
SIR NICHOLAS
Ó, ez a sztentrofonikus cső249,
bár nem én találtam fel, mégis minden emberi várakozást
felülmúlóan fejlesztettem.
LONGVIL
Már tisztán hallják egy tengeri
mérföldről250 is
a tengeren.
SIR NICHOLAS
Áh, ez semmiség. Csináltam egyet, amit nyolc
mérföldre251
is hallani lehet, és még sokat fogok rajta javítani, mert
a művészetben nincs
megállás252.
De az összes nyelv közül egyik sem hallatszik olyan jól,
mint az ógörög. A jón dialektusban zökkenőmentesen
áramlanak a hangok. Sir Formalt gyakran ráveszem, hogy görögül
beszéljen.253
BRUCE
Ennek a Sir Formalnak nagyon sok kellemes munkája van.
SIR NICHOLAS
Nem kétlem, hogy három hónap alatt sikerül úgy továbbfejleszteni,
hogy egy megye legmagasabb hegyéről, dombjáról vagy magaslatáról
az egész megyében hallani lehet majd egy embert.
LONGVIL
Ez minden csoda felett áll majd.
SIR NICHOLAS
Arra gondoltam, hogy ezzel szolgálatára lehetek a királynak.
Mert ha sikerül tökéletesítenem, akkor egyetlen plébános,
egy egész megyében prédikálhat. A király akkor az összes
egyházi földet a saját kezébe veheti, és egész Angliában
a rendes káplánjaival
szolgálhat254.
LONGVIL
Ez egy nagyon csodálatra méltó projekt. De mi lesz a többi papnövendékkel?
SIR NICHOLAS
Nincs jelentősége. Tanuljanak meg gyapjúszövetet készíteni,
és fejlesszék a nemzet textiliparát, vagy tanuljanak meg
hálókat készíteni, és fejlesszék a halászatot. Szép, ülő
élet ez a tétlen feketeruhás fickóknak.
BRUCE (Longvilhoz)
Ezek az analfabéta virtuózok gyűlölnek mindent, ami a tanulással
kapcsolatos.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Nem hibáztathatja őket. – De mivel a művészet sosem áll
meg, ezt a trombitát addig lehet fejleszteni, hogy majd
az egyik nemzetből átbeszélhetnek a másikba.
SIR NICHOLAS
Ez lehet idővel.
BRUCE
Ezáltal a fejedelmek beszélgethetnek, tárgyalhatnak, gratulálhatnak
és részvétet nyilváníthatnak, a nagykövetek hatalmas terhei
és fáradalmai nélkül.255
SIR NICHOLAS
Remélem, sikerül. De csodálkozom, hogy Sir Formal még nem
tért vissza. Azért küldtem, hogy megjavítsa a Hold felméréséhez
a teleszkópjaimat.256
LONGVIL
Úgy gondolja, hogy a Hold egy Föld257,
ahogy már korábban említette?
SIR NICHOLAS
Higgye el! Tudom. Hamarosan kiadok egy földrajzkönyvet róla.
Olyan nagy, mint a Földünk. Látom benne az összes hegyvidéket,
völgyet, tengert és tavat; sőt, a nagyobb állatokat is,
mint az elefántokat és tevéket; de a középületeket és a
hajókat is nehézség nélkül. Már több csatát láttam ott vívni.
Kiváló fegyvereik vannak, és használják a puskaport is.
A szárazföldön elefántokkal és erődítményekkel
harcolnak.258
Láttam őket.259
BRUCE (Longvilhoz)
Egyetlen fanatikus sem őrült meg annyira, mint ez a
bolond,260
aki a felfedezésben elvesztette az eszét.
LONGVIL (Bruce-hoz)
Téved. Ez csak egy halvány mása néhány eredetinek a
fajtájából.261
SIR NICHOLAS
Van most a Holdon egy nagy uralkodó, akinek több országban
vannak seregei, amit onnan tudunk, hogy az általunk látott
zászlók mind egyformák. Számos államról véljük, hogy szövetkeztek
az uralkodó ellen, aki egy nagyon ambiciózus fejedelem, és
akinek célja egy egyetemes monarchia megteremtése, de a Hold
többi részének ellenállása nagyon megnehezíti a dolgát.
Belép Sir Formal.
SIR FORMAL
Megjavítottam a teleszkópcsöveket a kertben s ha nem csalódom,
a nagy uralkodó éppen támadást intéz egy város ellen, és
nagyon kemény harcok dúlnak.
SIR NICHOLAS
Valószínűleg. Sietünk megnézni. De előbb tegye meg nekem
azt a szívességet, hogy elmond két-három görög verset ebbe
a trombitába.
SIR FORMAL
Nagyon szívesen.
Sir Formal Homérosztól mond néhány versszakot görögül.
Belép Sir Nicholas szolgája.
SZOLGA
Uram, uram, álljon készenlétben! A házat nagy csőcselék
ostromolja. Azzal fenyegetőznek, hogy kirángatják és miszlikbe
aprítják.
SIR NICHOLAS
Az ég szerelmére, mi a baj?
SZOLGA
Uram, ezek szalagszövők, akik úgy tudják, hogy ön találta
fel a szövőgépet262,
ami fegyverletételre késztette őket, és elhatározták, hogy
bosszút állnak.263
Hallgassa, uram, talán hallja őket.
SIR NICHOLAS
Mi lesz velem! Uraim, uraim, az ég szerelmére, tegyenek
valamit értem. Tiltakozom és esküszöm, hogy nem tettem semmi
rosszat. Esküszöm, hogy soha életemben nem találtam ki semmi
hasznosat, nem én.
BRUCE (félre)
Össze fognak verni bennünket is, amiért ilyen átkozott társaságban
vagyunk, és azt hiszem, megérdemeljük.
Zaj kívül.
SIR NICHOLAS
Könyörüljenek rajtam! Milyen hangosak! Ó, uraim, mit tegyünk?
LONGVIL
Töltsék meg a muskétákat és a pisztolyokat. A csőcselék,
a vadállatokhoz hasonló, megijed a lőfegyverektől.
SIR NICHOLAS (inashoz)
Menj, és töltsétek meg azokat gyorsan.
Szolga el.
SIR FORMAL
Itt az ideje, hogy megcsillogtassam a képességeimet. Van
egy másik fegyverem. Hagyjanak velük egyedül.
SIR NICHOLAS
Miféle fegyver, Sir Formal?
SIR FORMAL
Az ékesszólás, biztosíthatom önöket. Engedjenek. Kimegyek közéjük.
SIR NICHOLAS
Ó, ez soha nem lesz eredményes. Ezek nagyon durva fickók.
Mi lesz velünk?
SIR FORMAL
Önök nem ismeri a szónoklat varázsát. Szerencsémre a
Templomlépcső264
közelében voltam, amikor a hajósok, akik túl sokat
ittak a hivatásuk helyszínénél valamivel erősebb italból,
olyan népies hévvel és hevülettel tomboltak, hogy a dühük
már a szomszédos társaságot fenyegette. A hajósok maguk
is – ha mondhatom így – viharrá váltak, amikor egyenesen
a mértéktelen tömeg közé merészkedtem, és a szónoklat erejével
eloszlattam a túl forrt sör és a túlságosan erjedt vérmérséklet
barbárságát, és szelíden nyugodt és csendes hangulatba hoztam
őket. És nem kétlem, hogy ezekre ugyanez lesz a hatása.
SIR NICHOLAS
Intézkedjen gyorsan. Mondja meg nekik, hogy ártatlan vagyok.
Soha életemben nem találtam ki semmit. Menjen, menjen gyorsan.
Kimennek.
[V. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up
szövőgép; géprombolók; tudomány hasznossága
Utca; nagy csőcselék és Snarl, etc.
SNARL
Bármit is állítanak, ez a Sir Nicholas és a társaságában
lévő Sir Formal találta fel a szövőgépet, a szalagszövők
megzavarására. (Félre.) Most bosszút állok a gazfickókon.
ELSŐ TAKÁCS
Gazfickók! Majd mi miszlikbe vágjuk őket. Ezek egy
vertuóz265
mesterkedései? Ezért tanultak tizennégy éven
át?266
SNARL
Igen, sokkal kevesebbet. Égető szégyen, hogy szegény embereket
ilyen gazfickók tönkretesznek. Szomorú, de így van.
MÁSODIK TAKÁCS
Én a magam részéről soha nem gondoltam, hogy ezek a vertuózok
bajkeverésen kívül bármi mást csinálnának.
HARMADIK TAKÁCS
Hol vannak a gazfickók? – Gyertek ki az odútokból!
MIND
Gyertek ki! Hol vannak itt vertuózok?
ELSŐ TAKÁCS
Törd fel a házat. Nyisd ki az ajtót, vagy leromboljuk…
KAPUS (belülről)
Mit akarsz? Vissza!
ELSŐ TAKÁCS
Hogy mit akarok, te kurvafi? A gépet és a gazfickókat, akik
feltalálták!
KAPUS (belülről)
Itt nincs semmilyen gép és nincsenek se gazfickók, se feltalálók.
Belép Sir Formal.
SIR FORMAL (félre)
Most kipróbálom az ékesszólásomat. – Jöjjenek, uraim, mit
szeretnének? Mi az elégedetlenségük forrása? (félre)
Most pedig lássuk a szónoklat erejét. – Jöjjenek, jöjjenek,
jöjjenek…
ELSŐ TAKÁCS
Itt az egyik csirkefogó. Vigyétek magatokkal.
SIR FORMAL
De miért, uraim…
MÁSODIK TAKÁCS
Aprítsátok miszlikbe.
SIR FORMAL
Azt mondom, uraim…
HARMADIK TAKÁCS
Vágd le a fülét.
ELSŐ TAKÁCS
Fogjátok meg és húzzátok fel a legközelebbi cégtáblára.
SIR FORMAL
Könyörgöm önökhöz.
MIND
Ej, gyorsan húzd fel.
SIR FORMAL
Várjon! Várjon! Nem beszélhetek?
MÁSODIK TAKÁCS
De, ha tudsz, miután felakasztottak.
SIR FORMAL
Nos, uraim, én az önök oldalán állok. Ha ezt a meggondolatlan
gaztettet elkövetik, keményen megbüntetik önöket… Quare
fremuerunt gentes…267
NÉHÁNYAN
Hadd beszéljen.
MÁSOK
Nem, nem fog beszélni. Lógassátok fel.
ELSŐ TAKÁCS
Várjatok, szomszédok és barátok, hallgassuk meg. Talán felfed
valamit erről az ügyről.
MIND
Hadd beszéljen.
SIR FORMAL
Hogy milyen alkalomból vagy véletlen folytán lobbant lángra
így a viharos dühnek ez a hallatlan áradata, azt nem tudom.
De azért ne essék szó arról, hogy angolokat, jó közösségi
embereket, józan, megfontolt szalagszövőket a szenvedély
túl veszélyes forgószele vagy hurrikánja ragadja így tova.
ELSŐ TAKÁCS
Feltűnően jól beszél.
MÁSODIK TAKÁCS
Valóban, ő egy finom beszédű ember.
SIR FORMAL
A szenvedélyről beszélek, amely hirtelen és sajnos túl erőszakos
forgásaival túl gyakran okoz hajótörést azoknak, akiket
felzaklat, miközben olyan szédítő zűrzavart okoz bennük,
hogy nem tudják többé kifeszíteni az ész vitorláit, vagy
nem tudnak az ítélőképesség iránytűje szerint kormányozni.
ELSŐ TAKÁCS
A nyelve jól forog, de nem tudom, mit akar ezzel mondani.
SIR FORMAL
Mondom, uraim.
MÁSODIK TAKÁCS
Fenébe veled, hallgass el. Mi köze ennek a szövőgép feltalálásához?
HARMADIK TAKÁCS
Ez az egyik feltaláló. Akasszátok fel. Hol van a másik?
Törjünk be a házba.
Belép Sir Nicholas, Bruce és Longvil fent268.
SIR FORMAL
Hallgassanak meg!
ELSŐ TAKÁCS
Nem, gazfickó, nem fogunk meghallgatni.
Sir Formalt ütik, rugdossák, és narancsokkal dobálják.
SIR FORMAL
Mindezt el tudom viselni, ha meghallgatnak, uraim. Én egy
személyiség vagyok…
MÁSODIK TAKÁCS
Egy személyiség, egy zsivány, egy gazfickó, egy átkozott vertuóz!
Egy személyiség!
SIR FORMAL
Mondom, uraim, én egy személyiség vagyok…
ELSŐ TAKÁCS
Fenébe veled. Úgy fogunk bánni veled, uram, mint egy kutyával.
SIR FORMAL
Quo usque tandem effrenata iactabit
audacia?269
Ez olyan barbárság, amitől a szkíták270
is elpirulnának.
ELSŐ TAKÁCS
Szkíták! Mi a fenének, nevez minket? Vigyétek és húzzátok fel.
SIR NICHOLAS
Úgy látom, Sir Formal szónoklata nem győzedelmeskedhet. Mit tegyek?
ELSŐ TAKÁCS
Ó, ott van. – Gyere le, vagy lehozunk a gépeddel együtt.
LONGVIL
Nos, itt az ideje, hogy megmutassuk nekik.
BRUCE
Adjanak gyorsan pisztolyokat.
SIR NICHOLAS
Hallgassanak meg, uraim, én soha életemben nem találtam
fel semmilyen szerkezetet. Isten a tanúm, hogy önök igazságtalanok
velem. Még egy krémsajtvágó szerkezetet sem találtam fel
soha. Mi virtuózok, sosem találunk ki semmi hasznosat, ez
nem a mi műfajunk.
ELSŐ TAKÁCS
Menj a pokolba! Te egy átkozott, hazudós vertuóz vagy.
– Törd be gyorsan az ajtót.
Lentről bejön Longvil és Bruce, pisztolyokkal, szolgákkal.
BRUCE
Merre vannak ezek a kutyák?
Elsütik a pisztolyukat; mindenki kiszalad.
SIR FORMAL
Gyilkosság! Gyilkosság!
Sir Formal elesik.
Belopakodik Sir Nicholas egy muskétával.
SIR NICHOLAS
Hol vannak ezek a gazfickók?
LONGVIL (egy inashoz)
Fickó, menj, és hívd az őrséget, nehogy újra összecsődüljenek.
Inas el.
BRUCE
Sir Formalt meglőtték, és az egész csőcselék sértetlenül
elmenekült.
SIR NICHOLAS
Ó, barátom! Sir Formal, Sir Formal!
SIR FORMAL
Életben vagyok, Sir Nicholas, de biztosan meglőttek.
SIR NICHOLAS
Vizsgáljuk meg. Itt nincs lyuk a ruháján.
SIR FORMAL
Hm. Nem találok vért. Valóban azt hittem, hogy meglőttek…,
de nagyon megvertek és zúzódások vannak rajtam. Bár nincs
seb, mégis sok zavaros helyzetet éltem át.
SIR NICHOLAS
Látom, a szónoklata nem tudott érvényesülni.
SIR FORMAL
Nem, nem, ezek a barbárok nem értik az ékesszólást. De be
kell mennem és helyre kell hoznom ezt a rendetlenséget.
Sir Formal el.
BRUCE (Longvilhoz)
Használjuk ki az alkalmat, hogy megszabaduljunk Virtuóztól,
és induljunk a maszkabálba.
Belép egy inas.
INAS
Uram, mielőtt elindultam volna, megérkezett az őrség, hogy
megszüntesse a zűrzavart. A lázadók egy részét elfogták,
a többieket pedig szétzavarták.
LONGVIL
Most már biztonságban vagyunk, uram. Isten önökkel a holnapi
találkozásig.
Longvil és Bruce el.
SIR NICHOLAS
Uraim, az önök alázatos szolgája. (Kapushoz.) Hol
van a feleségem és hol vannak az unokahúgaim?
KAPUS
Eltávoztak, uram.
SIR NICHOLAS
Ilyenkor éjjel? Együtt mentek?
KAPUS
Nem, uram, az asszonyom egyedül ment.
SIR NICHOLAS
És az unokahúgaimat elengedted, gazfickó, az asszonyod nélkül?
KAPUS
Sir Formallal mentek ki.
SIR NICHOLAS (félre)
A pokolba! Milyen terv ez? Elmentek a maszkabálba. A feleségem
is egyedül van! Nem tetszik ez nekem. Az a Jermyn Street-i
történet nagyon gyanús volt. Fényt derítek ezekre a mesterkedésekre.
Mindenki el.
[V. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up
Nagy terem sok maszkabálozóval, férfiak és nők
[köztük Lady Gimcrack, Clarinda, Miranda és Betty], sokféle öltözékben.
Belép Sir Samuel és Hazard.
SIR SAMUEL
Most pedig, Hazard, érezzük jól magunkat. Kizárólag
cselszövés közben vagyok elememben, vagy ha az ügy
miatt álcázom magam. Most majd meglátja, mire vagyok képes.
HAZARD
Csak tegye, Sir Samuel. Ön kiváló ezekben a dolgokban.
SIR SAMUEL
Sőt, ha valaki túlszárnyal engem ebben… Nos, nem mondhatok
többet. Hát nem gyönyörű az álruhám?
HAZARD
Csodálatra méltó.
SIR SAMUEL
Van belőlük negyven a cselszövésekhez és az ügyekhez.
De most munkára. (Clarindához.) Megismer engem?
CLARINDA
Nem, de azt hiszem, hogy az álruhájában egy bolond fickóra
emlékeztet.
SIR SAMUEL
Még hogy bolond fickó! Mindjárt becsinálok! Esküszöm, hogy
soha nem tévedett még ekkorát.
CLARINDA
Nem hiszem. Egy maszk elfedheti a rútságot, de az ostobaságot
nem. Ön olyan, mint egy bolond. Testének minden mozdulata
az elméje gyengeségéről árulkodik.
SIR SAMUEL
Hűha! Úgy látszik, nagyon fent hordja az orrát. (Félre.)
Dugd az orrod a seggembe! Pfuj, nem beszélek vele többet.
HAZARD (Mirandához)
Ismer engem?
MIRANDA
Nem, nem ismerem, és nem is kívánom megismerni önt.
HAZARD
Aki ilyen kevéssé kíváncsi, annak kevés lehet az öröme.
MIRANDA
Azt hiszem, a belseje sem jobb, mint külseje.
HAZARD
Próbálja ki mindkettőt, és megváltozik a véleménye.
MIRANDA
Az ítélet nem éri meg a pert.
LADY GIMCRACK (félre)
Vajon melyikük Hazard? Bár nekem nem vele van dolgom.
SIR SAMUEL
Ezek nagyon haragos hölgyek, Hazard. Az előbb találkoztunk
kettővel, akik nagyon kedvesek voltak hozzánk. Csinos zsiványok
voltak, finom a kezük, a karjuk és a nyakuk. Úri hölgyek
voltak, a vászonneműik alapján biztos vagyok benne.
HAZARD
Azért ez nem előírás, mert a szajhák ugyanolyan jó ágyneműket
használnak, mint az erényes nők. A finom ruhák és a jó ágyneműk
a szakmájuk munkaeszközei.
SIR SAMUEL
De a szellemességükből és a válaszaikból tudom, hogy remek
emberek voltak. Biztos vagyok benne, hogy a nőm megismer
engem és kedves lesz hozzám.
HAZARD
Azt hittem, hogy rangon aluli ribancok.
SIR SAMUEL
Kérem, hallgasson. Tace latinul gyertyát jelent.
Hozzászoktam már ezekhez a cselszövésekhez és ügyekhez.
Belép Longvil és Bruce; mindkettő a saját ruhájában, maszkban.
CLARINDA (Mirandához)
Longvil és Bruce! Lássuk, merre vezet az útjuk.
MIRANDA (Clarindához)
Garantálom, hogy a város jellegzetes úriembereiként, az
első nőnél elbuknak.
SIR SAMUEL
Isten óvjon! A fenébe, elvesztettem a csipkés zsebkendőmet.
HAZARD
Végem van. Én is elvesztettem az enyémet. A szívem! Minden
pénzem odaveszett.
SIR SAMUEL
Ah! Pénz! Hogy a fene egye meg, az enyém is elveszett. Valóságos
ostorcsapás…
HAZARD
Ostorcsapás! A fenébe az ön úri hölgyeivel; ők is elvesztek.
Ostorcsapás! De olyan cselszövésekre és üzelmekre
használták fel önt…
SIR SAMUEL
Megesküdtem volna, hogy nem fognak tudni engem becsapni.
Bár a gödör visardmaszkos nézői271
– akik nagyon hajlamosak erre – gyakran megtréfáltak, de
nekünk, kalandoroknak ezt el kell viselnünk. Gyerünk, szó se
essék róla többet. Menjünk, szerencse, hogy nem lett rosszabb.
Jöjjön!
LONGVIL
Ez egy valóban kellemes, kulturált összejövetel. A lovagnak
nagyon kényelmesek a kocsik és a pihenőszobák.
BRUCE
Ez egy nagyon rangos bál. Ma este nagyon sok paráznaságot
fognak elkövetni.
LONGVIL
A maszkabál csak arra jó, hogy elrejtse a pirulást és összehozza
azokat, akik szégyellik a vétkezést leplezetlenül. Egy hölgy
kering ön körül, aki szívesen flörtölne önnel.
Lady Gimcrack Bruce-t bámulja.
BRUCE
Ó, bárcsak Clarinda józan eszű lenne!
LONGVIL
Csak nehogy Miranda benne legyen valami rosszaságban. Az
alakja épp olyan, mint az övé.
SIR SAMUEL
Gyertek, hegedűsök, álljatok készen. – Meghívhatom egy
bourrée272-t táncolni…
Táncba viszi Clarindát.
Táncolnak; Sir Samuel elhagyja a lányt, aki másokkal táncol tovább.
CLARINDA
Egy courante273-t.
BRUCE
Megtisztelne, ha megtudhatnám, hogy kicsoda ön?
LADY GIMCRACK
Elég, ha annyit mondok, hogy nem akarok rosszat önnek, és
ezt csak álarcban merem elmondani.
BRUCE (félre)
Finoman megformált, és ékszerei alapján nem akármilyen asszony.
– Jöjjön, űzze el ezt a felhőt az arcáról.
LADY GIMCRACK
Nem, de ha elvonul egy másik szobába, többet tudhat meg
az elmémről, bár az arcomról nem.
BRUCE
A kísértés túl erős ahhoz, hogy ellen lehessen állni neki.
Lopódzunk ki.
Kilopódznak.
Scaramoucheok és bohócok közjáték tánca. Táncolnak.
SIR SAMUEL
Nagyon jó, esküszöm, nagyon jó. (Félre.) Hol az
ördögben van ez a Miranda? Az életem árán sem tudok rájönni.
CLARINDA (Mirandához)
Láttad, hogy Bruce kilopódzott egy nővel?
MIRANDA (Clarindához)
Igen, és nem tudom elviselni. Olyan ostoba vagyok; bárcsak
ne lennék az.
SIR SAMUEL
Várjunk csak. Ki tartotta a kardomat, amíg táncoltam? Egy
francia kard volt, tizenöt pistolába274
került. Átkozott legyen, aki ellopta. – De gyerünk, jó,
hogy nem rosszabb a helyzet…
LONGVIL (félre)
Ez a Bruce kissé túl soká marad; ezt nem szeretem. Ha itt
megtalálnám Clarindát vagy Mirandát, nem lennének kétségeim.
– Lássuk csak, ön kicsoda?
MRS. FIGGUP
(Gyerekes hangon beszél.) Önnek milyen felhatalmazása
van arra, hogy ellenőrizzen engem?
LONGVIL
Ki ez itt, egy kislány?
MRS. FIGGUP
Egy olyan kislány, akivel örömmel cserélné le a szeretőjét.
LONGVIL
Ön téved. Túlságosan szeretem a színpadot ahhoz, hogy bármelyik
nőjét megtartsam275,
hiszen ettől büszkévé és gőgössé válna, és nem akarom, hogy rosszabbá
váljon általam.
MRS. FIGGUP
Akkor ön nem is olyan balfácán, mint amilyennek hittem.
Belép Bruce és Lady Gimcrack.
BRUCE
Soha nem nyugszom, míg meg nem tudom, hogy kinek vagyok
a lekötelezettje.
LADY GIMCRACK
Ha már ily sürgető, adok önnek egy cédulát, hogy leleplezze,
ha megtisztel azzal, hogy nem nyitja ki, míg a maszkabál
véget nem ér.
BRUCE
Becsületemre mondom, nem fogom.
LADY GIMCRACK
Most megmutathatja, hogy becsületes ember.
BRUCE
Istenem, azt hiszem, már meg is tettem.
Belép Sir Formal Scaramouche ruhában.
CLARINDA
Ott van Sir Formal. Tudod a szerepedet, Betty.
BETTY
Biztosíthatom, asszonyom. (Sir Formalhoz.) Látja,
hogy állom a szavam.
SIR FORMAL (félre)
Ő az, a karkötője és a medáljai alapján. – Asszonyom, ha
nem jött volna közbe valami szerencsétlenség, hamarabb illettem
volna csókkal a kezét. De erről majd később.
Belép Lady Gimcrack egy másik álruhában.
LADY GIMCRACK (félre)
Most pedig jöjjön a cselekmény folytatása. Csalódást, vagy
meglehetős bajt fogok okozni ezeknek a fiatal szajháknak.
Longvil és Lady Gimcrack el.
Belép Snarl, maszk nélkül.
MIRANDA (Clarindához)
Láttad, hogy Longvil egy nővel lopakodott ki?
CLARINDA (Mirandához)
Túl jól. A szeretőink jól összeillenek.
SNARL
Komolyan azt hiszem, hogy a
Bedlam276
elszabadult és ide jött. Micsoda bohókás kölykök társasága
van itt! A fenébe velük! De hol van ez a Figgup? Istenemre,
nem tűröm, hogy ezekbe a bordélyiskolákba járjon. Komolyan
attól tartok, túl jó tanuló lenne.
SIR SAMUEL
Hé, Snarl! Mi az, álarc nélkül jött az maszkabálba?
SNARL
Igen, így van, és nem szégyellem az arcom, mint a gazfickók
és a szajhák. Ön kinek a bolondja?
CLARINDA
Uram, táncolna, kérem?
SNARL
Nem, tényleg nem fogok. Hála az égnek, még nem vagyok ilyen
bolond. Mit találsz az arcomon, hogy ilyen bolondnak tartasz?
MIRANDA
Akkor miért jött?
SNARL
Találni olyan valakit, aki bölcsebb annál, hogy itt legyen.
MRS. FIGGUP (félre)
Rám gondol. Le fogok bukni.
CLARINDA
Kire gondol? Aki a fatárolóban volt?
MIRANDA
Őt leleplezték le a Jermyn Streeten?
SNARL (félre)
Ajjaj! Szomorú, de az egész városban szitokszó lesz a nevem.
Belép Sir Nicholas.
SIR NICHOLAS (félre)
Itt a nagybátyám!
CLARINDA
Őt kereste?
SNARL
Hogy te milyen pimasz, nyafogó, vinnyogó jelentéktelen nő
vagy? Hogy a fene essen beléd!
HAZARD (Sir Samuelhez)
Neki, Sir Samuel.
SIR SAMUEL (cincogó hangon)
Uram, hadd tegyek fel egy szemtelen kérdést.
SNARL (gúnyosan)
És milyen szemtelen kérdést tenne fel most?
SIR SAMUEL
Nem volt ma egy nővel a Jermyn Streeten, akit a sarkánál
fogva húztak ki?
SNARL
Ó, miféle gazfickó ön? A legszívesebben jól helyben hagynám.
HAZARD
Ugye a háziasszonya egy Jermyn Street-i tanítónő, uram?
SNARL (félre)
Ó, szégyen vetül rám! – Sajnálatos módon önök egy csapat visító
bolond. Istenemre, bárcsak mind eunuchok lennének, hogy
mindig megőrizhessék a magas hangjukat.
ELSŐ ZAKLATÓ
Micsoda, ez az erényes úriember egy szajhával volt összeborulva?
MÁSODIK ZAKLATÓ
Uram, ön valóban nagyon szereti a nyírfavesszőt?
SIR SAMUEL
Igen, a megaláztatás kedvéért. Ő a vezeklés nagy kedvelője.
HAZARD
Egy szép, ősz hajú öregúr, akit megleptek!
SIR FORMAL
Őszintén sajnálom, hogy egy ily komoly ember, mint ön, így
felfedte a titkát.
SNARL
Micsoda átkozott gazfickó ez!
Megrúgja.
SIR FORMAL
Istenemre mondom, ez udvariatlan volt. – De asszonyom, vonuljunk
vissza, ha kérhetem.
SNARL
Az ördögbe is, gazfickókkal és bolondokkal vagyok körülvéve?
ELSŐ ZAKLATÓ
Átkozott gazfickók és bolondok.
SNARL
Szomorú, de a férfiak mind gazfickók és bolondok, a nők
pedig mind szajhák, vagy ami tízszer rosszabb, látszatra
becsületes nők. Szégyen, hogy egy civilizált nemzetnek efféle
trágárságokat kell eltűrnie. Esküszöm, a szívem vérzik érte.
Az elmúlt korokban nem így volt. Miért is beszélgetnék
idióták társaságával? Azért jöttem, hogy megkeressek valakit,
akiről végkép le kell mondanom, ha most nem jött el.
MRS. FIGGUP
Ó, pajtás, itt vagyok, de féltem, hogy haragos leszel.
SNARL
Szomorúsággal tölt el, hogy nem szégyell eljönni ezekre
az elvetemült, botrányos, bordélyos helyekre. Távozzunk,
és szégyellje magát.
Snarl és Mrs. Figgup el.
Belép Longvil és Lady Gimcrack.
LONGVIL
Soha nem ismertem még ilyen kecses mozgású és szép arcú
nőt. Szeretnék többet megtudni önről.
LADY GIMCRACK
Ez így is lesz, van itt egy írás, amely többet fog elárulni.
De becsületére legyen mondva, hogy nem nyithatja ki, míg
a maszkabál véget nem ér.
LONGVIL
Nem fogom.
SIR NICHOLAS
Kedvesem, csodálkoztam, hogy nem láttam korábban.
LADY GIMCRACK
Hazard, megtaláltam önt? Ez szerencse, kedvesem.
SIR NICHOLAS (félre)
Ó, hírhedt, átkozott asszony!
LADY GIMCRACK
Majd megpukkadok, ha belegondolok, hogy milyen szamarat
csináltunk ma Sir Nicholasból.
SIR NICHOLAS
Igen, én is. Hahaha! (Félre.) Átok a női nemre!
LADY GIMCRACK
Szegény bolond, mindvégig ártatlannak hisz minket. Most
már szabadon jöhet hozzánk.
SIR NICHOLAS (felfedi magát neki)
Így lesz, asszonyom?
Lady Gimcrack felsikolt.
SIR SAMUEL
Mi történik itt? Erőszakkal fenyeget meg egy hölgyet!
HAZARD
Kicsoda? Ez az én Lady Gimcrackom?
LADY GIMCRACK (Hazardhoz)
A férjem az. Az ég szerelmére, tartsa fel, míg hazaszaladok.
Lady Gimcrack el.
HAZARD
Gazfickó! Hogy merészel bántalmazni egy hölgyet!
Megrúgja.
SIR NICHOLAS
Ez nem számít, nem fogom leleplezni magam.
HAZARD (Sir Samuelhez)
Sir Nicholas az. Most már bezárathatja és bosszút állhat rajta.
SIR SAMUEL
Nem kell többet mondania. – Hé, ki várakozik ott? Fogjátok
ezt a fickót, és zárjátok be, amíg nem beszélek vele a dologról.
SIR NICHOLAS
Végem van! Mi lesz velem?
LONGVIL (félre)
A maszkabál majd minden hölgyét szemügyre vettem, de nem
tudom, melyikük Clarinda vagy Miranda.
ELSŐ ZAKLATÓ
Ó, hazudik.
MÁSODIK ZAKLATÓ
Ezt kapd ki, gazfickó.
Kardot rántanak, mire a többiek is kardot rántanak. Sir Samuel kivételével mindenki el, a nők sikoltoznak.
SIR SAMUEL
Ezek az átkozott gazfickók tönkretették a cselszövésemet.
A fene essen beléjük. A hölgyek elmentek, de még ma este
megtalálom a módját, hogy bejussak Miranda szobájába.
Sir Samuel el.
[V. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up
[A kert.]
Belép Longvil, Bruce és az inas.
LONGVIL
Sir Nicholas nincs itthon?
INAS
Nincs, de az asszonyom és a két hölgy megjöttek. Az asszonyom
felment az úr szobájába, az ifjú hölgyek pedig a kertben
vannak.
BRUCE
Azért jöttünk, hogy elmondjuk Sir Nicholasnak, hogy a lázadást
teljesen levertük, és a bűnösöket elfogtuk.
INAS
Hamarosan itt lesz.
Inas el.
LONGVIL
Nem látom itt a hölgyeket. Ez viszont egy nagyon furcsa
kaland volt a maszkabálon.
BRUCE
A körülmények annyira hasonlóak, hogy ha nem lett volna
két különböző ruhában, azt hihetném, hogy ugyanaz a nő volt,
akinek a levelet küldtem, és aki felszólított, hogy ne nyissam ki.
LONGVIL
Hadd olvassam el az ön üzenetét és ön is olvassa el az
enyémet. A holdfény is megteszi. (Félre.) Így talán
felfedezek valamit.
BRUCE
Rendben. (Félre.) Talán felfedezhetek valamit. (Olvas.)
„Amint látja, csak akkor merem bevallani kedvességemet,
ha van mivel rejtenem a pirulásomat. Remélem, úriemberhez
méltóan fogja felhasználni a hódítását, Clarinda.”
LONGVIL
Hogyan? Ez ugyanaz, csak Miranda írta alá. Nem kell több
bizonyíték az ön árulására. Nem gondoltam volna, hogy egy
úriember bűnös lehet.
BRUCE
Teremtette! Árulással vádol engem az, aki maga is áruló!
Kardot ki!
LONGVIL
Ennyire fürge? Tessék.
Harcolnak.
Belép Clarinda és Miranda.
CLARINDA. MIRANDA
Állj! Állj! Állj! Az ég szerelmére, állj!
CLARINDA
Mit ez az őrület itt?
BRUCE
Gondolom, kitalálja, hogy mi ez.
LONGVIL
Ha nem, majd Miranda tájékoztathatja róla.
MIRANDA
Ez kész őrület, uraim.
BRUCE
A ma esti maszkabálon egy különteremben többet is elárult
Longvilnek a vágyairól, hölgyem.
LONGVIL
Ha ő nem, akkor ez a hölgy elég kedves volt önhöz.
MIRANDA
Miféle őrület ez? Egy szót sem szóltam egyikőjükhöz sem.
CLARINDA
Én sem, csak az ég tudja, hogy mi történt! De láttuk, hogy
mindketten egy-egy hölggyel lopakodtak el.
BRUCE
Ismeri ezt a kézírást, hölgyem?
Bruce megmutatja az írást Clarindának.
LONGVIL
Vagy ezt, hölgyem?
Longvil megmutatja a másik írást Mirandának.
CLARINDA
Aláírták a nevem!
MIRANDA
És ez itt az enyém!
CLARINDA
Túl nyilvánvaló, hogy ez egy gonosz tréfa. Ez a nagynéném
kézírása.
MIRANDA
És ilyen a jelleme is. Példátlan ez a gonoszság és felháborító,
hogy önök azonnal ilyeneket gondolnak rólunk.
CLARINDA
Önök az esztelen hiúságuk miatt gondolnak magukról olyan
sokat, miközben annyi rosszat gondolnak rólunk.
LONGVIL
Te jó ég, mit tettünk! Ezer bocsánat a hibámért.
BRUCE
Hallgasson meg, beismerem. Térden állva kérek bocsánatot,
amiért egy ilyen kiváló hölgyről rosszat gondoltam.
CLARINDA
Távozzanak, méltatlanok, és soha többé ne lássanak bennünket.
MIRANDA
Soha nem bocsátok meg annak, aki így mer bántani engem.
Clarinda és Miranda el.
LONGVIL
Ez az átkozott asszony a két hölgy miatt vetette ránk magát.
Ne hagyjuk itt őket, amíg meg nem értették féltékenységünk okát.
BRUCE
Távolról kövessük őket.
Longvil és Bruce követi őket (és távoznak).
Belép Clarinda és Miranda, és bemennek egy lugasba.
Belép Longvil és Bruce.
LONGVIL
Bementek abba a lugasba. Most az egyszer legyünk tapintatlanok,
és hallgassuk ki őket.
BRUCE
Rendben. Akkor talán megtudhatjuk, hogy miért neheztelnek.
Longvil és Bruce elrejtőznek a lugas mellett.
MIRANDA
Úgy látom, visszafogottabban kell viselkednünk, mivel az
eszes és érzéki emberek hajlamosak rosszat gondolni a női
nemről.
CLARINDA
Mindezek ellenére Longvilt annyira szeretem, hogy nem tudok
vele szemben fenntartásokkal élni. Bármit meg tudok neki
bocsátani.
MIRANDA
Én is szeretem Bruce-t, majdnem az őrületig, és a becsületemen
kívül bármit feláldoznék érte.
CLARINDA
Inkább ezerszer is elveszíteném az életemet és a szerelmemet,
mint az erényemet. De a keresztszerelmünk sohasem találkozhat.
MIRANDA
A szakadék már korábban is elég nagy volt, de asszonyunk
hazugsága és rosszindulata csak még nagyobbá tette. De állj,
kihallgattak minket!
CLARINDA
Egek! Itt van Longvil és Bruce!
Sikítva menekülnek.
LONGVIL
A mi esetünk egyértelmű; nincs reményünk arra, hogy sikert
érjünk el a vágyott szerelmeinkben. Vagy ha lenne is, nem
akarnék egy érzelem nélküli testet.
BRUCE
A férfi ugyanúgy élvezi a viszonzás nélküli szerelmet, mint
a viszonzottat. De annyira örülök, hogy Miranda szeret engem;
Clarindán kívül senki másért nem cserélném el.
LONGVIL
Clarinda szerelméről ugyanez a véleményem, és ha elégedett
lennél, szívesen cserélnék. Az iránta való hála jobban meghatja
a szívemet, mint Miranda bájai az ellenszenvével együtt.
BRUCE
Mivel a vonzalmunk nem fog virágozni abban a talajban, melybe
helyeztük, át kell ültetnünk.
LONGVIL
A szerelem, akárcsak a napsugarak, csak akkor melegít igazán,
ha visszatükröződik. Ez a megoldás.
BRUCE
Most kövessük őket; amíg a fém forró, könnyen hajlik.
Kimennek.
[V. felvonás · 6. jelenet] arrow_circle_up
[Szoba Sir Nicholas házában.]
Belép Sir Nicholas, Lady Gimcrack.
SIR NICHOLAS
Hírhedt, hitvány nőszemély, bosszút állok minden hitványságáért.
LADY GIMCRACK
Feltörtem a szekrényét, uram, és itt van valamennyi levele
az összes szajhájától. És azt hiszi, hogy bosszú nélkül
tűröm a hazugságait?
SIR NICHOLAS
Tűnjön el a házamból. Eltaszítom magamtól. Másik úrnője
van már ennek a háznak. – Jöjjön be.
Belép Mrs. Flirt.
Önre bízok mindent, asszonyom. (Lady Gimcrachhoz.) Kifelé a házamból.
LADY GIMCRACK
Ez az egyik olyan teremtés, akivel filozófiai kérdésekről
beszélget! Isten önökkel. Barátaimnak hála, van egy megállapodásom
a különélésre277, és gondoskodtam
is magamnak egy méltó úriemberről.
– Jöjjön be, uram. – Ő majd megvédi személyemet és becsületemet.
Belép Hazard.
SIR NICHOLAS
Aki ezután ilyen megállapodást köt, legyen olyan sanyargatott,
mint én. – Gonosz teremtés.
LADY GIMCRACK
Uram, a leveleit alku tárgyává teszem, és elküldöm a Gresham
College-nak. Akkor jobban megvetik majd ott, mint most.
SIR NICHOLAS (félre)
Ó, szerencsétlenség! Ez rosszabb lenne, mint az összes szenvedés,
ami velem még megtörténhet. – Várjon, asszonyom, gondolkoztam
rajta; s hogy megmutassam, mennyire filozófusként gondolkodom,
megelégszem egy döntetlennel. Bocsásson meg és meglátja,
én is képes vagyok megbocsátani.
Belép az intéző.
INTÉZŐ
Uram, a legszerencsétlenebb hírt hozom, amit valaha hallott.
SIR NICHOLAS
Újabb kereszt!
INTÉZŐ
A technikusok, üvegművesek és mások, akikkel a kísérletek
miatt üzletelt, bírósági végrehajtást és foglalást kértek
ön ellen, ezért elkobozták az összes vidéki birtokát.
LADY GIMCRACK
Ez nagyszerű. Miközben ön levegőt palackozott, pókokat és
szentjános-bogarakat, bűzlő halakat és korhadt fát tanulmányozott.
SIR NICHOLAS
Ez az utóbbi csapás túl nagy ahhoz, hogy elviseljem. De
elhatároztam, hogy megbocsátok önnek, kedvesem, és jó férj
leszek, és mindent visszaszerzek.
LADY GIMCRACK
Nem, uram, köszönöm. A birtokomon nincs teher és ön nélkül
fogom megőrizni, mert ön a legnagyobb teher, amit egy nő
kaphat.
Belép Sir Formal és Betty.
SIR FORMAL
Uram, alázatosan kérem bocsánatát a bűnért, amelyet a túl
szenvedélyes szerelem okozott, melynek nem tudtam ellenállni.
SIR NICHOLAS
Hogy érti ezt?
SIR FORMAL
Elvettem Clarindát. A csinos teremtésnek különös vágya volt
a maszkabálban házasodni. Remélem, megbocsátja. A szerelem
nem áll a hatalmunkban.
SIR NICHOLAS
Egek, ezt hozzá kell tenni a többihez! – Nem, hitvány ember,
ezt soha nem bocsátom meg.
BETTY (leleplezi magát)
Uram, ha kérhetem, csatlakozzon hozzánk, és ön is. Vegye
figyelembe, uram, a szerelem nem áll a hatalmunkban.
SIR FORMAL
Csak ámulok! Meg vagyok döbbenve! Soha többé nem szólalok
meg!
SIR NICHOLAS
Sajnálom önt, Sir Formal, de nekem nagyobb gondom is van.
Még tartalékként itt van Snarl bácsikám. Próbára teszem
a nagylelkűségét. Ó, már itt is van.
Belép Snarl és Mrs. Figgup.
SNARL
Elég! Hol van az a bolond, unokaöcsém, az a virtuóz? Egy
szajhával voltam a Jermyn Streeten, ugye? – És a nagyságos
asszony is szemrehányást tett nekem. Szomorú leszel, de
ő a nagynénéd.
SIR NICHOLAS
Hogyan, uram? Hogy érti ezt?
SNARL
Miért, mit kell itt érteni? Ő a feleségem. Elvettem feleségül.
MRS. FIGGUP
Igen, uram, házasok vagyunk, biztosíthatom.
SIR NICHOLAS (félre)
Ó, ez a legrosszabb az összes közül. Elvesztettem minden
reményemet a birtokára, amiért oly sokáig tűrtem a rosszallásait.
Belép Longvil, Bruce, Clarinda, Miranda.
LADY GIMCRACK (félre)
Ó, egek! Ilyen hamar egyetértésre jutottak? Nem úgy, mint
én. Legyenek átkozottak!
SNARL
Ó, uraim, az a bolond virtuóz és az a szószátyár Sir Formal
azt mondta, hogy egy szajhával voltam a Jermyn Streeten.
Ez az a hölgy, és ő a feleségem.
HAZARD
Legyen szíves, szerezzen örömet Sir Formalnak. Ő Mrs. Betty
férje.
SIR FORMAL
Őszintén szólva, hölgyem, nagyon udvariatlanul viselkedett,
hogy maga helyett rám uszította a szobalányát. De bele kell
nyugodnom; nincs több mondanivalóm.
CLARINDA
Betty, sok örömöt kívánok neked. – Sir Formal, ő egy ugyanolyan
úri hölgy, mint amilyen úriember ön.
SNARL
Azt hiszem, hogy az én bolondos, hivalkodó szónokomat végre
elkapták. Hahaha! Micsoda házasság, egy szobalánnyal!
SIR FORMAL
De uram, én nem egy olyan szajhát vettem feleségül, mint
ön.
LONGVIL
Hogyan? Így utolérte az elmúlt korszak erényes úriemberét?
BRUCE
Az úriemberek és a becsületes férfiak szajhákat vettek feleségül
az elmúlt korszakokban?
SNARL
Szomorú, de sokat kell tenniük, hogy elkerüljék ezt. Ha
én egyet elvettem, az az enyém; és jobb, ha a sajátomat
veszem el, mint ha másét, mert, istenemre mondom, ötven
az egyhez, hogy nem lennék boldog, ha mással házasodnék.
SIR NICHOLAS (félre)
Van még tartalékom. – Unokahúgaim, a vidéki földemet megterhelték,
és a javaimat lefoglalták. De az önök pénze, ami nálam van,
mindent helyrehoz, és én el fogok számolni önökkel.
CLARINDA
Uram, a gyámom beleegyezése nélkül nem tehetek semmit, és
én Mr. Longvilt választottam.
MIRANDA
Mr. Bruce pedig vállalta az én vagyonom védelmét.278
SIR NICHOLAS (félre)
Végem van! Most minden reményemet elvesztettem. Azt hittem,
hogy jó pénzre tettem szert az unokahúgaim vagyonából.
– Ez volt az a filozófia, amiért jöttek, uraim?
Belép két hordár Sir Samuellel egy ládában.
Nocsak, mi ez itt?
HORDÁR
Uram, itt van egy ládányi áru, melyet Mrs. Mirandának címeztek,
és azt az utasítást kaptuk, hogy vigyük el neki.
MIRANDA
Nekem? Tegyétek le, oda.
HORDÁR
Nem vihetnénk be a szobájába, asszonyom?
MIRANDA
Nem. Ez a tiétek. Menjetek.
Hordárok kimennek.
CLARINDA
Útban van. – Inasok, állítsátok az egyik végére.
Felajánlják, hogy fejjel lefelé fordítják Sir Samuelt.
SIR SAMUEL
Állj, állj! Gyilkosság, gyilkosság!
SIR NICHOLAS
Ki ez? Valami tolvaj gazfickó. – Húzzátok ki!
A szolgák kihúzzák Sir Samuelt.
SIR SAMUEL
Méghogy gazfickó és tolvaj! Visszautasítom a szavait.
SNARL
Egy bohókás bolond! Láttam már páviánt, aminek több esze volt.
SIR SAMUEL
Eljöttem az úrnőmhöz, Mirandához, hogy feleségül vegyem.
BRUCE
Bocsánatomat kell kérnie. Ő engem választott gyámjául, és
én elvágom az ön torkát, ha még egyszer megpróbál vele kikezdeni.
SIR SAMUEL
Ez igaz, amit mond, hölgyem?
MIRANDA
A gyámomnak kell irányítania engem.
SIR SAMUEL
Akkor engem hiába rugdostak, vertek, fullasztottak, dobáltak
pokrócban és így tovább. Nincs szerencsém ebben a cselszövésben.
De nincs több mondanivalóm. Megyek már, rosszabb is lehetett
volna.
SIR NICHOLAS
Sir Formal bizonyosan nem fogja a biztosítékot megtagadni tőlem.
SIR FORMAL
Valójában úgy vélem, hogy nem ésszerű, hogy valaki, aki
a semmivel házasodott, biztosítékot nyújtson egy másiknak.
SIR NICHOLAS
Kár, hogy nem ismerem jobban az embereket! Bárcsak az emberiséget
tanulmányoztam volna a pókok és rovarok helyett. – Biztos,
kedvesem, hogy nem hagy el engem!
LADY GIMCRACK
Éppen ebben a pillanatban határoztam el, hogy elválok.
SIR NICHOLAS
Nos, nekem azért még maradt valamim; és itt van valaki,
aki szeret engem… ezerszer elmondta már.
MRS. FLIRT
Uram, ne bízzon ebben, mert az én szakmámban a nők csak
a pénzükért szeretik a férfiakat.
SIR NICHOLAS
Mindenki elhagyott? Nos, itt az ideje, hogy valami hasznosat
tanulmányozzak. Hamarosan megkeresem a bölcsek kövét. Már
tavaly is szerettem volna megszerezni, de hiányzott a májusi
harmat, mert száraz volt az évszak.
LONGVIL
Remélem hölgyeim, hogy miután a kezünkbe adták a vagyonukat,
megengedik, hogy a személyükről is rendelkezzünk.
MIRANDA
Idő kell hozzá, hogy önök levessék a régi szerelmet, mielőtt
felveszik az újat.
CLARINDA
Csak az idő tudja az újat hozzájuk illeszteni.
BRUCE
Reményt adtak nekünk, és egy ideig ebből kell élnünk. És
biztos, hogy nem leszünk sokáig ezen a sovány diétán, mert…
Hamarosan uralni fog belül mindent.”
Mindenki el.
EPILÓGUS
Most ti, akik azt gondoljátok, hogy a nézőtér bírái vagytok,
kik csak a hibák keresésében mutattok eszességet,
Kik egyedül unalmas önmagatokhoz vagytok kedvesek,
És akik sosem gondolkoztok saját bolondságaitokon:
Költőnk nem kaphat tőletek kegyelmet,
Kik csak a saját fajtátokhoz vagytok könyörületesek.
Sőt, ha a színpadon közületek néhányan megjelennek,
Bár hasonlítanak hozzátok, ott is rájuk rontotok,
Mint ahogy az egész csorda a sebesült szarvasra.
De azoktól a hölgyektől kétségbeesik ma,
Kik szeretik az unalmas, romantikus, nyafogó darabot,
Ahol a szegény, törékeny nőt istenséggé teszik
Értelmetlen, szerelmes bálványimádással,
És a nyafogó hősök sóhajtoznak, sírnak és sírnak.
Bár egyedül győznek le seregeket és gőgösek,
Szidalmazzák az isteneket, és hihetetlen dolgokat visznek
végbe;
Bár nevetni tudnak veszélyen, véren, sebeken;
Mégis, ha a hölgy egyszer megszidja, a tejfelesszájú hős
elalél.
Ezeknek a merész vitézeknek nincs se modora, se esze;
Még nem láttunk hőst, akivel inni lehetett volna.
De várjatok, hallom, hogy a többiek közül némelyek azt mondják,
Ez a darab nem jól nevelt, s nem is jól öltözött.
Ilyen darabokat legjobban a nőnemű költők tudnak írni;
Meg kell hagyni, különböznek a férfiakétól,
Ahogy a női szabók, úgy a nőnemű költők is.
De tudnod kell, hogy a jó nevelés a kiválóságát
Nem apró, csekély formákban, hanem jó értelemben mutatja
meg.
Mégis, hölgyeim, némi kegyet tanúsítotok a színpadi bohócok
iránt,
Mivel a színpadon kívül is elnéztek néhány bolondot.
A nemük boldog kedvencei közül még kevés
Aki figyelemre méltó a szellemességben.
Bizonyára szeretitek az ilyen másolatokat,
Ha az igazi bolondok így tetszenek.
De költőnk a szellemes férfiakhoz fordul
És áldozatul hozza nekik a bolondjait.
Ismeritek a kínokat és a gyötrelmeket,
Melyek által a tökéletes művek megszületnek.
Megtaláljátok a hibákat és a kiválóságokat;
Menj el az egyik mellett, és maradj a másiknál.
Tőletek függ, hogy sikert arat vagy elbukik;
Bármi is legyen a végzete, nem csügged el.
S ha e szülésnek tökéletlen a formája
És a gondviselésük sem mentheti meg a haláltól,
Akkor ez a meddő kiadás megelőzte a napját,
S a költő elvetélt egy színdarabot.
VÉGE