Humor rovat

A virtuóz

XVII. századi komédia öt felvonásban
Thomas Shadwell
A Microsoft® Gemini fordítását gondozta és jegyzetekkel ellátta Visontay György
biológia, természetrajz, mikroszkóp, rovarok, férgek, lumineszcencia; orvoslás, vérátömlesztés; fizika, csillagászat, teleszkóp, holdfelszín, repülés, légnyomásmérés; technika, szövőgép; tudomány, hasznosság…

A szerkesztő mentegetődzése

Az Utazás Laputába tudományos hátterének tanulmányozása közben figyeltem fel Thomas Shadwell The Virtuoso című komédiájára. A darabot 1678-ban az angol restauráció idején (62 évvel Shakespeare halála után és 48 évvel Swift Gulliverjének megjelenése előtt) mutatta be a Dorset Garden Theatre-ben a The Duke’s Company. A következő harminc évben többször is felújították és sikerrel játszották. Fordítását eddig egyáltalán nem találtam.

„Shadwellt a restauráció korának nagy szerzői közül a legaktuálisabbnak tartják és A virtuóz egyedisége elsősorban abban rejlik, hogy rendkívül aktuális szatírát ír a korabeli tudományról és az 1660-ban alapított Királyi Társaságról, amely a restauráció közönségének nagy érdeklődésére tartott számot.”

A komikus szerelmi bonyodalmakat (megcsalás, félreértés, leleplezés, reménytelen szerelem, etc.) bemutató történetben jelennek meg a kor kisebb-nagyobb túlzásokkal szatirizált tudományos eredményei.

„Claude Lloyd kimutatta, hogy Sir Nicholas Gimcrack gyakorlatilag minden kísérlete közvetlenül visszavezethető egy korabeli valós tudományos kísérletre, melyekből a legtöbbet Robert Hooke Micrographia photo_camera című művében vagy a The Philosophical Transactions of the Royal Society photo_camera című folyóiratban tettek közzé. Maga Hooke is részt vett az eredeti produkció egyik előadásán és megalázottan, Shadwell szatírájának konkrét célpontjaként azonosította magát.

Míg sok kritikus a darabot a Királyi Társaság elleni közvetlen támadásként értelmezi, mások szerint Shadwell nem a Királyi Társaságot szatirizálta, hanem valójában olyan konkrét bolondságokra összpontosított, melyeket a Királyi Társaság kifejezetten elutasított, vagy – mivel a Királyi Társaság tagjai között akkoriban komoly tudósok és amatőr virtuózok egyaránt voltak – Shadwell kifejezetten a virtuózokra mérte a halálos csapást, de a komoly tudósokat nem érte támadás és így Shadwell szatírája nem sértette őket.”*

Most pedig jöhet a mentegetődzés. Annyira felkeltette a kíváncsiságomat a darab, hogy megpróbáltam a Google Gemini és a Microsoft Copilot nagy nyelvi modelljei, a Deepl, a Google Translator, a Merriam-Webster Dictonay és a Angol–magyar szótár segítségével elkészíteni a magyar fordítását. Hangsúlyozom, nem vagyok műfordító és az alábbi szöveg sem tekinthető műfordításnak. Célom volt, hogy a magyar változat ne távolodjon el az eredeti kulturális közegétől. A munkát az archaikus szavak, kifejezések, mondatszerkezetek mellett a gyakran metaforikus fogalmazás, továbbá a többszáz éves és azóta részben már feledésbe merült társadalmi szokások nehezítették. A legtöbbet a Gemini és a Copilot segített az angol mondatok részletes elemzésével. Olykor vitába keveredtünk, de a végén mindenki nyert, hiszen sikerült ésszerű megoldásokat találnunk. A szövegen még sokat lehetne javítani, de úgy gondolom, hogy a történet ebben az állapotban is jól követhető és a különféle forrásokból származó jegyzettel kiegészítve jól értelmezhető. Sajnos korrektúrára nem volt lehetőségem, de az olvasók által jelzett hibákat köszönettel javítom.

Kellemes olvasást és jó szórakozást kíván a mesterséges intelligenciák és a szerkesztőprogramok közötti természetesen intelligens interface:

Visontay György

* Az idézett részek a darab angol nyelvű Wikipedia oldaláról valók.

A legelőkelőbb hercegnek, Williamnak, Newcastle hercegének2, etc.

Legyen ínyére Kegyelmednek.

Amíg Kegyelmed kitart a kötelezettsége mellett, addig nekem is folytatnom kell a köszönetet; nem hagyhatok ki egyetlen alkalmat sem, hogy elmondjam a világnak, ön mennyire kegyes hozzám; vagy egyetlen alkalmat sem, hogy biztosítsam Kegyelmedet, hogy életem minden cselekedetét az ön szolgálatának szentelem, aki nemes pártfogásával, nagylelkűségével, jóságával és folyamatos bőkezűségével teljes egészében a teremtményévé tett; és nem állhatom meg, hogy kijelentsem, hogy Kegyelmednek jobban tartozom, mint az egész emberiségnek. És az a szerencsétlenségem, hogy nem tudom mással viszonozni, mint hálás köszönetem kinyilvánításával.

Mikor Welbeckben2 megmutattam Kegyelmednek e komédia egy részét, ami akkor készült el, ön nagy tetszéséről tett tanúbizonyságot, ami elég bátorítás volt számomra, hogy folytassam, és mikor befejeztem, alázatosan a lábai elé helyezzem. Bármit is írok, alávetem magam Kegyelmednek, aki a szellemesség legnagyobb mestere, az emberiség legpontosabb megfigyelője és a humor legpontosabb megítélője, akit valaha ismertem. És ha nem lennék biztos az ön kegyének nagyságában, félnék az ön kiváló ítélőképességétől.

Ebben a darabban humorra, szellemességre és szatírára törekedtem, ez az a három dolog – bármennyire is alulmaradtam a próbálkozásomban –, melyről Kegyelmed gyakran mondta nekem, hogy a komédiát ezek éltetik. Négy humorfajta3 teljesen új, és hiúság nélkül mondhatom, hogy soha nem készítettem olyan komédiát, melyben ne lett volna olyan természetes humor, melyet korábban nem ábrázoltak, és remélem, soha nem is fognak. Nem számolom azokat a humorfajtákat sem, melyeket nagyon sokan alkalmaznak, vagyis azokat, melyek egy-két köznevetség tárgyának használatából, vagy fantasztikus, extravagáns öltözékből állnak, mint sok állítólagos humorfajta, vagy néhány francia szó affektálásából4, amit több színdarabban is láthattunk. Nem beszélek a lehetetlen, természetellenes bohózatokról, melyeket egyesek, akik azt hiszik, hogy a világ legkönnyebb dolga komédiát írni komikusnak szánnak, és mégis hamarabb fognak meggazdagodni a rossz darabjaikon, mintha jót írnának. Az egyszerű ostobaság sem humor, mint ahogyan azt egyesek gondolják, mert ez pusztán természetes tökéletlenség; és ennek alapján ugyanúgy nevezhetnék humornak a vak ember vakságát, vagy a béna ember sántaságát. Vagy egy híres francia bohózat humorát az adja, hogy valaki nagyon gyorsan beszél, egy másik pedig nagyon lassan,5 de a természetes tökéletlenségek nem alkalmasak a komédia tárgyául, mivel nem nevetni kell rajtuk, hanem sajnálkozni. De azoknak a mesterséges bolondsága, akik természetüknél fogva nem bolondok, de nagy művészettel és szorgalommal azzá teszik magukat, a komédia megfelelő tárgya, ahogyan erről az öt évvel ezelőtt írt A humoristák6 előszavában hosszasan értekeztem. Azok a könnyed, körülményes dolgok, melyeket korábban említettem, nem elégségesek a jó komikus humorhoz, melynek az olyan mesterkéltséget kell bemutatnia, mely az embereket tévútra vezeti a tudásban, művészetben7 vagy tudományban, vagy mely eltévelyedést okoz a viselkedésben és az erkölcsökben, vagy megzavarja elméjüket életük fontos cselekedeteiben. És ezt a fajta humort, úgy gondolom, nem helytelenül írtam le A humoristák Epilógusában.

De Kegyelmed túl jól érti a humort ahhoz, hogy ezt ne tudja, és sokkal többet tud, mint amit én mondhatok róla. Most már csak annyit kell tennem, hogy alázatosan Kegyelmednek ajánlom ezt a darabot, mely várakozásomat felülmúlóan sikerült, és melynek humorát a legjobb értelemmel és műveltséggel rendelkező emberek is jóváhagyták. Nem is hallottam a darabnak más állítólagos ellenségeiről, mint néhány nő és néhány nőies értelmű férfi8, akik csak a sekélyes színdarabokat szeretik, melyek a sajátjukhoz hasonló csevegést ábrázolnak; de az igazi humort nem szeretik és nem is értik, és ezért még az erre irányuló kísérletemet is elítélik. De nagy megnyugvásomra ugyanezek az emberek elátkozzák Mr. Jonson9 minden darabját, aki összehasonlíthatatlanul a legjobb drámaíró költő volt, aki valaha élt, és azt hiszem, valaha lesz is; és szívesebben lennék szerzője legjobb komédiái egy jelenetének, mint bármelyik darabnak, amit ez a kor produkált. Tudatában vagyok, hogy e darab bonyolításában rengeteg hiba van. De miután csak a színháztól van jövedelmem, mely vagy nem akarja, vagy nem tudja kellőképpen megjutalmazni az embert annyi fáradságért, amennyit a korrekt komédiák megkövetelnek, nem tudom egész időmet a színdarabok írására fordítani, hanem kénytelen vagyok más, jövedelmező dolgokkal foglalkozni. Ha lenne rá elegendő pénzem és időm, talán ugyanolyan korrekt komédiát írhatnék, mint bármelyik kortársam. De remélem, hogy Kegyelmed elfogadja ezt minden tökéletlenségével együtt, amit a királyi család kedvezően fogadott10, minden vágyam az, hogy Kegyelmed is jóváhagyja, aki mellettük a legnagyobb tiszteletben és megbecsülésben áll, Uram.

London, 1676. június 26.

Felséged leghálásabb, alázatos szolgája,

Thomas Shadwell

Kendővég · 1700 körül · varrott csipke · Franciaország · Victoria and Albert Museum, London

PROLÓGUS

Oly mohó étvággyal jöttök
Egy késői darabra11, Mely oly nagy örömöt okozott.
Költőnk attól tart, ily gazdag csemegétől
Túl kényessé válik az ízlésetek.
Mégis van rím a finom falatokhoz,
Jobb ízt adni a komikus szellemeskedésnek.
De ehhez idő és fáradság szükséges,
Túl sok, a költők csekély hasznához képest.
A szellemesség, mint a porcelán, hosszan eltemetve hever12,
Mielőtt jó komédiává érik:
Jonson óta nem láttunk ilyet, és
Neki is csak néhány darabja volt tökéletes.
Most, hogy a színészeknek gyakran kell színpadra lépniük,
A költőknek évente kétszer kell irkálniuk.
Így mindig a sovány, kopott vikáriusnak kell fáradoznia,
Míg a kövér, lusta egyházdoktor viszi el a zsákmányt.13
A legutóbbi komédiában mutatkozott némi szellemesség;
Ebben bolondok vannak, akik megfertőzik a várost.
Sok a bolond, a jelen kor sérelmére,
Kiknek émelyítő alakja még sosem szerepelt színpadon.
A költő nem tudhatja, hogy tetszést arat-e, de újak
És reméli, hogy majd azt mondjátok, hűen mutatta be őket.
Biztos benne, hogy szellemességben nem múlja felül a többieket;
De azt gondolja, hogy ő ábrázol a legjobban bolondot.
Az ilyen bolondok, a szellemes embereket kísértik és bosszantják,
Ennek dacára modellt ülnek a képeikhez.
Mégis hiába keresnénk ebben a darabban egyetlen bolondot;
Nem egyetlen ember humora szerepel egyedül,
Hanem szétszórt bolondságok gyűlnek egybe.14
Ígéri, ha az új bolondokkal tetszést arat,
Újabb hasonlókat mutat be évente kétszer.

SZEREPLŐK

SIR NICHOLAS GIMCRACK15, a Virtuóz16

SIR FORMAL TRIFLE17, a Szónok, egy cirkalmas beszédű bolond

SNARL18, egy öreg, kicsinyes fickó, az előző korszak nagy csodálója és a jelen korszak bűnei elleni szónokol, magánéletében pedig nagyon gonosz

SIR SAMUEL HEARTY19, egy élénk, szerelmes, kalandvágyó, szerencsétlen bolond, aki humoros, értelmetlen szavak segítségével szellemesnek képzeli magát

Okos és szellemes úriemberek:

[THOMAS/TOM] LONGVIL, szerelmes Mirandába

[JOHN/JACK] BRUCE, szerelmes Clarindába

HAZARD20, Lady Gimcrack szeretője

LADY GIMCRACK, Virtuóz felesége

Virtuóz unokahúgai

CLARINDA, szerelmes Longvilbe

MIRANDA, szerelmes Bruce-ba

[MRS.] FLIRT21, Virtuóz szajhája

[MRS.] FIGGUP22, Snarl szajhája.

ÚSZÓMESTER

BETTY, Clarinda szobalánya

INTÉZŐ, Sir Nicholasé

SZALAGSZÖVŐK, BETEGEK és BÉNÁK23, HORDÁROK, SZOLGÁK, ZAKLATÓK, MASKARÁSOK.

Színhely: London, a 17. század közepén

ELSŐ FELVONÁS

[I. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

Bruce köntösben; olvas.

BRUCE
Nagy Lucretius24, az elmésség és bölcsesség mélységes orákuluma25! Te, aki nem vagy jelentéktelen, tájképfestő költő, nem vagy fantaszta, hősies álmodozó, aki lehetetlenségek és óriásinak hangzó semmiségek üres leírásait adja elő. Te összeegyezteted a filozófiát a verssel, és szinte egyedül te mutatod be, hogy költészet és bölcsesség együtt járhat. (Olvas.)

omnis enim per se divum natura necessest
immortali aevo summa cum pace fruatur
semota ab nostris rebus seiunctaque longe.
nam privata dolore omni, privata periclis,
ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri,
nec bene promeritis capitur neque tangitur ira.
26

Belép Longvil.

LONGVIL
Bruce, jó reggelt. Ma melyik nagy szerzőn rágódik? Azt hittem, hogy fejfájásával és reggeli aggodalmaskodásaival találom.

BRUCE
Nem szabad mindig forrófejűnek lennünk, néha gondolkodnunk is kell.

LONGVIL
Lucretius! Isteni Lucretius! Nemes epikureusom27, mily divatjamúlt fickó is ön, hiszen manapság már művészetnek számít érteni a latint.

BRUCE
Így igaz, Longvil. Bátor fickó vagyok, hogy ezt vállalom egy olyan korban, amikor egy úriembernél pedantériának28 számít a helyesírás és az úriemberek fajtája elfajzottabb, mint a lovaké.

LONGVIL
Ennek így kellett lennie, mert az urak nem törődnek fiaik származásával, és nevelésük módjával, ha már vannak. A legjobbak mostanság olyan nevelést kapnak, mint régen a lovagok szolgái, és manapság ritkán látni olyan fiatalembert, aki nem egy nagyra nőtt marhának néz ki, aki csak nemrég szabadult ki a puffos nadrágjából29.

BRUCE
Némelyeket először fiatal és tudatlan házi fontoskodók oktatnak, akik nem merik elnáspángolni a balga tanítványaikat, mert tartanak az asszonyanyáiktól. Azután, még mielőtt tudnának értelmezni és elemezni, Franciaországba küldik őket hitvány, írástudatlan teremtésekkel, akiket szárazdajkának vagy nevelőnőnek hívnak s akik annyit érnek, mint a ritmusosan himbálódzó nyergek30, és annyira alkalmasak a nevelésre, mint a postalovak, melyeken Párizsba lovagolnak. Onnan pedig úgy térnek vissza, hogy egy kicsit ugyan elsajátítják ezt a hatalmas „egyetemes nyelvet”31, de anélkül, hogy valaha is képesek lettek volna helyesen írni angolul.

LONGVIL
De így majd értékelni fogják őket, mert jól beszélnek franciául.

BRUCE
Lehet, hogy kevés értelemmel lehet jól beszélni franciául, de jól angolul nem.

LONGVIL
Önnek igaza van. De vannak olyan reményteljes ifjak, akik nem utaznak. Ők a nővéreikkel járnak társaságba, látogatják a rokonaikat, nagy vigaszt jelentenek az anyjuknak, és megvetik azokat, akik miután korán kiszabadultak a fegyelmezésből, tizenhat évesen a városi férfiakhoz csatlakoznak.

BRUCE
Az olyanok, akik részegen, hangoskodva jönnek be egy színházba, és a padok között teli parókájukkal és üres fejükkel harsány, éles hangon szüntelenül kiabálva zavarják az előadást: „A fenébe is, ez egy átkozott darab. Kérlek, Jack, menjünk el egy szajhához!”. Erre a másik gálánsan előhúzza a labdacsos dobozát: „A fenébe is, Tom, nem vagyok olyan állapotban. Itt a terpentinem32 a harmadik kankómra33.”, miközben azt hiszed, hogy még nem is elég idős ahhoz, hogy elkapja.34

LONGVIL
Az ég szerelmére, ezek az ifjak, mint a korai gyümölcsök, megrohadnak mielőtt megérnének!

BRUCE
Biztosan ezek az egyedüli élőlények, melyek gondolkodás nélkül élnek. Egy érzékeny növénynek több képzelőereje van, mint a legtöbbjüknek.

LONGVIL
Istenemre mondom, ha úgy folytatják, ahogy elkezdték, a jövendő korok úriembereinek aligha lesz elég tudásuk ahhoz, hogy emberölés esetén a papság kiváltságát követeljék35.

BRUCE
A legmagasabb szint, ahová ifjúságunk általában eljuthat, egy formaság, egy szellemi divat, egy beszédmód, melyet utánzással szereznek és általában részegen utánozzák a szellemes emberek extravaganciáit, melyeket józanul viszont nagyon óvatosan gyakorolnak, ugyanakkor olyan ügyetlenül és esetlenül, hogy azt hiszem, ez talán a szellemes embereket ki kellene, hogy ábrándítsa saját viselkedésükből. Olyanok, mint az urak hosszúnadrágját36 viselő inas.

LONGVIL
Ezek szomorú igazságok, de nem vagyok olyan bolond, hogy egy percig is nyugtalankodjak akár ezer ilyen miatt.

BRUCE
Van rá oka, hiszen akármit is mondunk, a vadállati, nyugtalan világ a maga útját járja, és nincs még egy olyan ostoba teremtmény, mint egy reformer.

LONGVIL
Hála az égnek, nem vagyok olyan közéleti szellemű, hogy egy pillanatra is elveszítsem a magántermészetű örömöket olyasmiért, ami nélkülem is megtörténik.

BRUCE
Ön egy filozófus, és most, hogy magántermészetű örömökről beszél, mit gondol a kalandunkról Clarindával és Mirandával, Virtuóz Sir Nicholas Gimcrack unokahúgaival? Láthatja, hogy milyen veszélyes a templomba járás, Longvil.37 Én lebeszéltem róla, de a túlzott kíváncsiság sokba került nekünk.

LONGVIL
Gondoltam én valaha is, hogy kettőnket rajtakapnak egy templomban?

BRUCE
Kicsit furcsa, hogy mi, akik együtt futottunk bele az eszes és az úriemberek minden erkölcstelenségébe, végül együtt esünk bele a bolondok és a vidéki földbirtokosok bűnébe: a szerelembe.

LONGVIL
Mi, akik eddig csodálkoztunk minden más szerelmes bolondon, most egymáson nevetünk. Csodálom Clarinda iránti szenvedélyét.

BRUCE
És én sem kevésbé az önén, Miranda iránt. Boszorkányság lehet mögötte. Szeretni ott, ahol ilyen nyilvánvaló nehézségek vannak, mert Virtuóz olyan féltékeny, mint egy itáliai nagybácsi. A féltékenysége, melyet a felesége, az a szemtelen lotyó ébersége és rosszindulata segít, mindenféle megnyilvánulástól távol tartja a hölgyeket. Levelet kaptak tőlünk, és nem kapunk választ. Mi az ördögöt tehetnénk még ebben az ügyben?

LONGVIL
Borulj le és imádj engem!38 Megtaláltam a legnemesebb eszközt, amellyel dolgozhatunk, és a legalkalmasabb bolondot, akit valaha a természet elkezdett majd a művészet befejezett39.

BRUCE
Újraéleszti haldokló reményemet. Ki az?

LONGVIL
Egy gazfickó, aki Virtuóz csodálója, hízelgője és legfőbb bizalmasa, az egyetlen ember, akire rábízza az unokahúgait, és aki felfedte előttem, hogy szenvedélyesen szereti az ön Clarindáját.

BRUCE
Átkozott legyen! De a rivális használata eszközként nem túl szerencsés.

LONGVIL
De ez a rivális annyira elbizakodott a saját ügyében, hogy soha nem tudna féltékeny lenni másra. Valójában kiváló szellem, a retorikai szóképek és alakzatok legnagyobb mestere, a legciceróibb40 bolond, a legnemesebb szónok, aki csak él a földön. Sohasem beszél a retorika virágai nélkül. Röviden szólva, nagyon bővelkedik szavakban, és nagyon hiányos az értelemben: Sir Formal Trifle.

BRUCE
Ő aztán valóban eredeti, a „legvirágosabb” lovag a világon. Van róla némi ismeretem.

LONGVIL
Meggyőztem arról, hogy ön és én a létező legnagyobb filozófusok vagyunk és egyben a legnagyobb csodálói Virtuóznak és az ő munkáinak. Ez máris oly hatásos volt, hogy Sir Formal ma reggel már azzal keresett meg, hogy nemes barátja, Sir Nicholas meghívott a házába, hogy tekintsem meg egy kakashomár41 boncolását, utána pedig vacsorázzak együtt vele. És ugyanezzel az üzenettel felkeresi önt is.

BRUCE
Mennyire csodálom az eszét! De miért nem avatott be korábban a tervébe?

LONGVIL
Elhatároztam, hogy ha sikerül, meglepem önt, de ha nem, akkor inkább titokban tartom.

Belép Bruce inasa.

INAS
Uram, Sir Samuel Hearty üzenetet küldött, hogy meglátogatja önt.

Inas el.

BRUCE
Létezik egy másik fajta szamár is; az, aki azt hiszi, hogy zaj, tömeg és harsány nevetés jelenti a szórakozást. Egyszerre a legvidámabb és a legunalmasabb gazfickó, aki sok értelmetlen kifejezést használ, amiket szellemeseknek tart és állandóan ismételget.

LONGVIL
De jellemének legjobb része még hátra van: ő a legszerelmesebb bolond; a legtervezgetőbb és legkalandvágyóbb lovag a világon; nagy maszkabálozó, és negyvenféle szerelmi álruhája van; ám a lélegző lények között ő a legbalszerencsésebb a szerelemben és minden más kalandban is. Sohasem udvarolt úgy, hogy ne utasították volna vissza, és sohasem vívott háborút, amelyben ne szenvedett volna vereséget. Itt is van.

Belép Sir Samuel.

SIR SAMUEL
Tom Bruce, jó reggelt. Kedves Jack Longvil, hogy van? Hitemre mondom, bárcsak velem lettek volna tegnap késő este. Összejöttünk és egy tizenhárom-tizennégy fős vidám csirkefogókból álló társaságot alkottuk, végig énekeltünk, tomboltunk, ordítottunk és dühöngtünk, ittunk és úgy nevettünk, hogy szinte már fájt. Hitemre mondom, nagyon zabolátlanok voltunk. Hé, gané, manó! Jöjjenek fel ide, fiúk! Hahaha! Ó, csirkefogók, bárcsak ott lettek volna. Hahaha!

BRUCE
Bárcsak ott lettünk volna.

SIR SAMUEL
Istenemre mondom fiúk, kifizettük volna magukat is. Esküszöm, elvertük az egész pénzünket. Olyan vidámak voltunk, hogy még fél mérföldről is hallottak minket.

LONGVIL
Micsoda isteni hangzás volt ez!

SIR SAMUEL
Bizony, jó társaságban voltam és sosem voltam jobb kedvemben életemben! Volt ott egy társaságbeli fickó, aki szellemeskedni akart az ördögbe is, de higgyék el fiúk úgy lejárattam, hogy egy szót sem tudott kinyögni a saját dolgáról. Ha pimasz volt, a régi riposztomat alkalmaztam: nyugalom, mondtam, a tace42 latinul gyertyát jelent; s mikor megint elkezdte újra mondtam, a tace latinul gyertyát jelent. Így járattam le hé, gané, hahó, hahaha! Esküszöm, hogy egy szót sem szólt, egy szót sem. Hahaha!

LONGVIL (Bruce-hoz)
Ahogy ez a fickó azt hiszi, hogy minden vidámság a zajban rejlik, úgy azt gondolja, hogy minden okosság abban áll, hogy a másik embert – ahogy ő nevezi – lejáratja, nem gondolva arra, hogy durvasággal könnyebben érné el a célját.

SIR SAMUEL
Bizony, nagyon vidám voltam, amikor hirtelen egy fickó csatlakozott a társaságunkhoz. Odacsapódtam hozzá, hé, te, pofátlan, fenéken rúgtam, hogy igyon, és a szegény ördög tízszer gyorsabban ment lefelé a lépcsőn, mint ahogy feljött, hitemre mondom, fiúk.

BRUCE
Lehet, hogy ez egy párbajba kerülhet, Sir Samuel.

SIR SAMUEL
Párbaj! Istenemre mondom, ha kihív, átszúrom a tüdejét, ami azt illeti. Nem csupán a gyertyát fogja eloltani a sebével, hanem a Nap is át fog ragyogni rajta. A fenébe is, ez egy faragatlan fickó volt. Nem tudja, milyen az, ha jól elagyabugyálják.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Ennek a fickónak olyan az agya, mint valami palackozott sör habja.43

BRUCE (Longvilhoz)
Még sohasem láttam, ilyen tolakodó és arrogáns gazfickót.

SIR SAMUEL
Jöjjenek csak és higgyék el, hogy jó társaság vagyunk, és többször kellene együtt szórakoznunk. Ma este titkos viszonyt fogok folytatni egy hölggyel; álruhában kell mennem. Tudják, maszkabált tartok, remélem, ott lesznek. De istenemre mondom, holnap este nagyon részeg leszek ebben az ügyben. Hahaha, fiúk!

Belép Bruce inasa.

INAS
Uram, egy bizonyos Sir Formal Trifle azt üzeni, hogy tiszteletét tenni jött önhöz. Lelkemre kötötte, hogy ezt a kifejezést használjam, de nem tudom, hogy mit akar ezzel mondani.

BRUCE
Nagyon furcsán fejezte ki magát. Kérem, jöjjön fel.

Inas el.

SIR SAMUEL
Gyakran láttam őt Sir Nicholas Gimcrack, a Virtuóz házában. Hitemre, egy komoly fickó, nagyon leleményes csibész, és van benne valami különös báj.

LONGVIL
Soha nem ismertem hozzá hasonló embert, aki nem volt kókler, aki nem volt bolond.

SIR SAMUEL
Figyelemre méltó szónoki vénája van, magabiztos az előadásmódja; és amikor jókedvében van, akkor istenemre, finoman, finoman, nagyon finoman beszél.

Belép Sir Formal Trifle.

SIR FORMAL
Uraim, alázattal csókolom mindannyiuk kezét általában, de (Bruce-hoz) az önét különösen.

BRUCE
Sir Formal, az ön legalázatosabb szolgája. Nagy megtiszteltetés számomra ez a látogatás.

SIR FORMAL
Uram, képzeletem szűk szférájában nem tudnék olyan gondolatot megengedni, amely egyszer is azt sugallná, hogy ön nem fogad jó szívvel egy olyan személyt, aki oly szigorúan betartja és oly szépen gyakorolja a becsületesség szigorú szabályait és módszereit, mint ön.

BRUCE
Uram, a becsületes jellemével lekötelez engem.

SIR FORMAL
Őszinteségemre való tekintettel, teljesen tartózkodom minden szónoklattól és bókolástól az önhöz hasonlóan értékes és nagylelkű személyekkel szemben. És bár be kell vallanom, hogy alkalmanként kifejezetten gyönyörködöm azokban a szép és csillogó kifejezésekben, amelyekkel a szellem és az ékesszólás feldíszíti az emberi gondolatokat, és a pompás ruhákban, amelyekbe a simább tollak oly finoman öltöztetik őket, mégsem használtam soha a retorika legkisebb árnyalatát sem barátomnál, aki remélem, megtisztel azzal, hogy megengedi, hogy annak szólítsam. (Félre.) Azt hiszem, virágos nyelvű vagyok.

SIR SAMUEL (Longvilhoz)
Úgy beszélt, ahogy sejtettem. Ezüst nyelve van.44

LONGVIL (Sir Samuelhez)
Ó, igen, arany. (Félre.) Mit csinálnának az ilyen bolondok, ha nem lennének nagyobbak, akik csodálják őket? Ezt a Sir Formalt finom beszédű embernek tartják, hogy a fene essen belé.

BRUCE
Uram, megtiszteltetésnek veszem, hogy az ön szolgája lehetek.

SIR FORMAL
Annyira hasznomra válik, hogy biztosítom, Sir Formal Trifle soha nem ad alkalmat Mr. Bruce-nak arra, hogy azt gondolja, hogy kihagy bármely lehetőséget, hogy az egész világ előtt megvallja, hogy a legszerényebb és legengedelmesebb szolgája. – Kedves Mr. Longvil, miután ma reggel már tiszteletemet tettem önnél, most csak annyit mondok, ami remélem, nem újdonság önnek: nevezetesen, hogy a legalázatosabb szolgája vagyok. (Félre.) Azt hiszem, tömören és frappánsan fogalmaztam.

LONGVIL
Túl nagy megtiszteltetés számomra.

BRUCE (Longvilhoz)
Van-e nagyobb gazfickó a földön, mint a szónok, aki összezavarja és elhomályosítja az értelmünket, hamis elképzeléseit ráerőltetve az igaz érvelésre, és virágos szavait a józan észre?

LONGVIL (Bruce-hoz)
Az ön stricije a hamis kockáival és a dobozával45 becsületesebb ember.

SIR FORMAL (Sir Samuelhez)
Őszintén szólva, uram, fájdalmat okoz nekem Sir Nicholas és az ön nemes személye közötti legutóbbi viszály, amely megfosztott attól a megtiszteltetéstől, hogy gyakrabban csókolhassam meg az ön tisztességes kezét.

SIR SAMUEL
Uram, uram, az ön szolgája, az ön szolgája, én is nagyon sajnálom. De szívesen megvárom önt, és iszom egy pohár burgundit46 az egészségére, és intézzük nagyon vidáman az ügyünket. Higgye el, hogy jó ember ő, bár nem igazán kedveli a szellemességet.

SIR FORMAL
És most, Mr. Bruce, e kis kitérők után, melyekre a jelenlévők iránti különös tiszteletem miatt köteleztem el magam, közlöm önnel, hogy nemes barátom, Sir Nicholas Gimcrack általam felkéri önt és barátját, mint filozófusokat és következésképpen csodálóit, hogy ma délután jöjjenek el a házába, megtekinteni egy kis állat felboncolását, melyet általában chichesteri47 kakashomárnak neveznek, és utána elfogyasztani egy tál húst, és beszélgetni a nemes műveletről, és megvitatni egy szerzőt egy pohár bor mellett.

SIR SAMUEL (félre)
Ah! Ez igazodni fog a tervemhez.

LONGVIL (félre)
Hagyjuk már a szónoklatot, hogy a lényegre térhessünk. Micsoda virágnyelvet használt ez a gazfickó a vacsorára való meghívásunkban.

BRUCE
Uram, nem fogok ártani magamnak azzal, hogy két olyan leleményes és tanult embert, mint Sir Nicholas és ön, cserben hagyok.

SIR FORMAL
Sajnos, uram, én csak árnyéka vagyok Sir Nicholasnak, szerény csodálója, de mégis vállalom érte. A hírneve nem ígér többet, mint amennyit ön elvárhat tőle. Higgye el, ő a legkiválóbb spekulatív úriember az egész világon, és gondolatait tekintve a legbékésebb is. Nincs oly kicsiny teremtmény, amely ne keltene benne kíváncsiságot. Ő a legcsodálatosabb ember a meletetiques48, vagyis az elmélkedések és a meditációk terén az egész világon. Nincs olyan élettelen teremtmény, amelynek ne adna nyelvet, sőt, az egész világot képes megszólaltatni; a virágokat, sőt a gyomokat is ékesszólásra készteti, és a prosopopeia49 nemes módszerével oktatja az emberiséget. És uram, bár nem hagyom figyelmen kívül, amit a becsmérlő irigyei mondanak róla, mégis, röviden szólva, úgy vélem, hogy ő a legkíváncsibb és legérdekesebb filozófus, aki csak lélegzik; és tudatom vele, hogy önnek szándékában áll őt meglátogatni. Két órán belül elő fog kerülni. Ez az ő működési ideje.

BRUCE
Nem fogunk kudarcot vallani. (Longvilhoz) Micsoda munkája van ennek a bolondnak! Ő a bábszínház kórusa.50

LONGVIL (Bruce-hoz)
Inkább lennék trombitása51 egy szörnyszülöttnek, és hívnám a csőcseléket, hogy megnézzenek egy hatlábú borjút, minthogy egy ilyen tökfejet mutogassak.

SIR SAMUEL
Kérem uram, ajánljon engem szívből Sir Nicholasnak, és mondja meg neki, hogy hittel és hűséggel sajnálom, hogy az eszemmel megbántottam őt, és ezentúl igyekszem olyan unalmas lenni, amennyire csak tudok, hogy kiérdemeljem a megbecsülését. Bevallom, hogy kissé túlságosan is szárnyaló és élénk voltam a dologban, de hisz én vagyok a legalázatosabb szolgája, kardom és karom a szolgálatára áll, és Istenemre mondom, kihúzom bárki ellen, a személye és filozófiája védelmében. Ezt tudassa, Sir Samueltől.

SIR FORMAL
Teljesíteni fogom parancsait, és nem kételkedem abban, hogy ezzel szolgálatot teszek önnek. Uraim, ismét kezet csókolok önöknek.

Sir Formal el.

LONGVIL
Sir Samuel, hogyan sértette meg Virtuóz urat a szellemessége?

SIR SAMUEL
Hát igen, nagyon jól éreztem magam nála, de ön tudja, hogy én egy könnyed, élénk, vidám és vicces fickó vagyok, és az ő komoly, filozofikus humora nem egyezett az enyémmel. Különben is, egyáltalán nem becsüli az éleseszűeket. Nem fog örülni önnek, biztosíthatom.

BRUCE
Miért is?

SIR SAMUEL
Amiért nem kedvelt engem. Ő az ész ellensége, mint minden virtuóz.

BRUCE
Ha kedvelte volna az eszét, akkor bizonyára önt is kedvelné.

SIR SAMUEL
Ezt hiúság nélkül gondolom. De tudnia kell, hogy Miranda miatt színleltem.

LONGVIL (félre)
A fenébe, mit mond?

SIR SAMUEL
És nem akarok dicsekedni, de úgy találtam, hogy a vonzalmam jó fogadtatásban részesült volna, de rosszindulatú nővére, Clarinda, felfedezte cselszövésemet, és Sir Nicholas megtiltotta, hogy a házába menjek ebben az ügyben.

BRUCE
Milyen kifogást tett ön ellen?

SIR SAMUEL
Nem akarja az unokahúgát egy szellemes emberhez adni, azt mondta.

LONGVIL
Egy szellemes ember! Hisz akár dromedárnak52 is nevezhette volna.

SIR SAMUEL
Nyugalom, mondom; a tace latinul gyertyát jelent. Hahaha! Ön tudja, hogy nem célszerű velem ujjat húzni. Röviden azt mondta, hogy szellemes vagyok, egy feltűnő szellem. De ha van önben egy kis kedvesség irántam, talán segíthetne nekem ebben a cselszövésben.

BRUCE
Hogyhogy?

SIR SAMUEL
Most, hogy meghívták önt, hadd kísérjem el az egyik inasának libériájában53. Negyvenféle parókám van az ilyen cselszövésekhez és hasonló dolgokhoz. Ha segít, Istenemre mondom, gyorsan elintézem ezt az ügyet.

Bruce és Longvil külön beszélgetnek.

BRUCE
Könyörgöm, Longvil, engedje, hogy szórakozhassunk vele, és átkozottul megverjük a gazfickót.

LONGVIL
Az ég szerelmére! Micsoda, elvinné az úrnőmhöz!

BRUCE
Féltékeny egy ilyen ostoba gazfickóra?

LONGVIL
Nem szabad bízni a nők fantasztikus étvágyában. Egyaránt ki vannak téve az elme és a test zöldbetegségének: az egyik a bolondokat és a tökfejeket szeretteti meg velük, a másik a földet és a szenet.54

BRUCE
Ő egy okos nő. Különben is, hadd viseljen libériát, és ön az előjogánál fogva egész nap rugdoshatja a vetélytársát, ha arra támad kedve, ami bizonyára be is fog következni.

LONGVIL
Ezzel az érvvel meggyőzöt.

SIR SAMUEL
Mit szólnak, fiúk? Nem egy csodálatra méltó cselszövés? Ah!

LONGVIL
Sir Samuel, felmerült némi nehézség, de az ön szolgálatára semmit sem tudunk visszautasítani. Megtisztel azzal, hogy viseli a libériámat. Ma reggel újakat hoztam. Az emberem majd ad egyet.

SIR SAMUEL
Ha nem teszem a dolgom, Jack, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia55.

LONGVIL
Nos, könyörgöm, Mr. Tűzgyújtó, tegye gyorsan.

SIR SAMUEL
Istenemre, azonnal megteszem, egy ágybot villanása56 alatt. Hahaha!

BRUCE
Minek a villanása alatt?

SIR SAMUEL
Hé, húzzatok el gazfickók, egy ágybot villanása alatt – szellemesen fejezem ki magam. Elmegyek.

Sir Samuel el.

LONGVIL
Élt már valaha ilyen értelmetlen balfácán? A szavak nem jelentenek neki többet, mint a szellentés: csak távozik a levegő. Nem a gondolatok kifejezésére szolgálnak nála, mert nem gondolkodik.

BRUCE
Micsoda szellem! Hivalkodó szellemesség! Hivalkodó szellemesség! Mennyire érdektelen gazfickó ez a virtuóz. De kérem, minden alkalmat ragadjon meg, hogy belerúghasson ebbe a hivalkodó szellemességbe; ő majd bőven ad lehetőséget erre önnek.

LONGVIL
A fenébe, olvasta Senecát57. Nem érdekli a rugdosás.58 Soha nem menekült meg a rúgásoktól bármilyen álruhát öltött is valaha magára.

BRUCE
De a szokásai miatt kiérdemeltektől sem. De megyek és felöltözöm.

Kimennek.

[I. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[mikroszkóp; angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; sajtban lévő lárvák; pókok]

Miranda és Clarinda belépnek a kertbe.

MIRANDA
Volt valaha is Angliában olyan nő, akit egy itáliainál is rosszabb bolond nagybácsi így bezárt? Bár nem szívesen beszélek rosszat a halottakról, azt hiszem, apám nem volt compos mentis59, amikor végrendeletében egy virtuóz gyámságára bízott minket, csak azért, mert az első felesége a nagynénénk volt.

CLARINDA
Egy iszákos, aki kétezer fontot költött mikroszkópokra, hogy kiderítse az ecetben lévő angolnák60, a sajtban lévő lárvák és a szilván lévő kékség természetét, melyről finoman szólva kiderítette, hogy élőlények.

MIRANDA
Aki a lárvák természetéről törte a fejét, aki húsz éve tanulmányozza a pókok különböző fajtáinak viselkedését, és sosem igyekezett megérteni az emberiséget.

CLARINDA
Már sosem szabadulunk meg féltékenységétől és arcátlan felesége rosszindulatától?

MIRANDA
Bár féltékeny ránk, mégis olyan rendes, békés, londoni férj61, amilyet csak egy feleség kívánhat, aki bizonyára gyakorta felszarvazza.

CLARINDA
A szíve mélyén gyűlöl minket, mert szerinte túl sokat látunk. A bezártság, ráadásul ilyen arcátlansággal, meghaladja a tűrőképességemet.

MIRANDA
A kutyákat ingerlékennyé teszi, ha láncra kötik őket, a szabadon született nőket pedig még inkább feldühíti.

CLARINDA
Egy börtönben sem lenne jobb társaságunk, mert ide csak sarlatánok és bolondok járnak, és az egyik legrosszabb közülük az én ostoba, szóvirágos bolondom, Sir Formal.

MIRANDA
Száműzte az én bolondomat is, Sir Samuelt, egy élénk, könnyed bolondot, aki legalább némileg szórakoztató. Annyi trükkje volt, mint egy jól idomított spánielnek, elhozta a labdát, hordozott dolgokat, és a botot is átugrotta a királynak62. Azért több volt ő holmi esztelen követőnél, és a város fiatal, vidám legényei között is megállta a helyét, és minden új dallamot és dalt el tudott énekelni a színházakból.

CLARINDA
És itt van a házban fogva tartónk nagybátyja, Snarl, egy öreg fickó, aki állandóan a kor bűnei ellen szónokol, egy bohókás, nyers, szatirikus fickó, aki gyűlöl minden fiatalt és új divatot.

MIRANDA
De ő egy olyan mogorva, ingerlékeny vén fickó, akiből úgy kellene kiűzni a gonoszságot, mint a férget egy veszett kutyából63.

CLARINDA
Persze néha próbára tesszük a türelmét, de örömmel hallom, hogyan szidalmazza Virtuózt, az unokaöccsét, aki mindent elvisel a vagyona reményében. Snarl egy olyan fickó, aki senkit sem kímél, mindig azt mondja, amit gondol, és azt teszi, ami neki tetszik. Mégis Miranda, ezek mellett van egy még nagyobb szerencsétlenségünk, hiszen egy templomban, amikor egészen másra kellett volna gondolnunk, beleszeretünk két szellemes és élvezetes férfiúba, akik túl nagyvilágiak, hogy házasságra gondolnának, mi pedig túlságosan kisasszonyok vagyunk még ahhoz, hogy másfajta szerelemre gondoljunk.

MIRANDA
Elegendő vagyonunk van ahhoz, hogy házasságra csábítsuk őket, ha csak erről volna szó, de a legrosszabb az egészben, hogy akit én szeretek, az beléd szerelmes, és a te embered velem flörtöl, ahogy a leveleikből kiderült. És még ezeket a férfiakat is csak a templomban vagy a színházban láthatjuk, amikor a rosszindulatú, éber nagynénink vigyáz ránk.

CLARINDA
Ha legalább négyszemközt találkozhatnánk ezekkel a férfiakkal, talán lenne még némi remény. Mindannyian gorombán viszonyulhatnánk ahhoz, aki bennünket szeret, és akit szeretünk, azt kedvesen elbűvölhetnénk, mert ők olyanok, akik túlságosan megismerték e gonosz világ pompáját és hiúságait ahhoz, hogy csak egy arcot szeressenek.

MIRANDA
Ha látnék valami reményt, hogy megszerezzük a szabadságunkat, nem haboznék megtenni bármit, ami kell. A baj az, hogy hiába lázadunk, Virtuóz nem ad semmit a vagyonunkból, amíg nagykorúak64 nem leszünk.

CLARINDA
Akkor hát kénytelenek leszünk arra az örökségre alapozni, amely majd ránk száll, mint ahogy egyes fiatal fickók teszik, akik már a még el sem hunyt apjuk vagyonát költik. Garantálom, hogy találunk hitelt.65

MIRANDA
És elveszítjük a hírnevünket. Már most is sokat kell tennünk, hogy a jelenlegi megmaradjon.66

CLARINDA
Jöjjön, aminek jönnie kell, én már elhatároztam, hogy kitörök. Nagybácsink hamarabb tudná megállítani az árapályt, mint lefékezni a vágyaimat.

MIRANDA
Ó, ha tévelygő lovagjainkkal sikerül megállapodnunk, hamarosan kiszabadítanak bennünket, szorongatott leányokat az elvarázsolt kastélyunkból.

Belép Snarl az emberével.

SNARL (az emberéhez)
Szép reggel van. Hozz nekem egy pipa dohányt és egy tűzszerszámot a kertbe.

Snarl embere el.

CLARINDA (Mirandához)
Itt van az öreg Snarl. Dohányt is kért. Egész nap dohányzik, mint egy konyhai kémény.

MIRANDA (Clarindához)
Kérlek, incselkedjünk vele egy kicsit. Végül is ez a legnagyobb örömünk. – Jó reggelt, bácsikám.

SNARL
Na, ti rossz hírű nők, mit csináltok kinn ilyen korán? Tizenegy óráig heverésztetek az ágyban, mint szánalmas, lusta, semmirekellő, az égvilágon semmire sem jó baziliszkuszok67. Istenemre mondom, kitűnő feleségek lesztek, felszarvazva a férjéteket. Semmivel sem törődtök, csak azzal, hogy cicomázzátok magatokat. Komolyan mondom, hogy egy egészséges, jó, háziasszonynak való parasztlány ezerszer többet ér, mint ti.

MIRANDA
Önnek közönséges a gyomra, és mint ilyennek jobban esik egy hátszín, mint egy tál hantmadár68.

SNARL
Egy férfinak nagyon buja gyomor kell, hogy a város valamelyik hölgye meghozza a kedvét. Esküszöm, hogy annyi trükkel álcázzák magukat – lemosással69, festéssel, tapaszokkal70, és azokkal az átkozottul csúnya, újdivatú ruháikkal –, hogy az ember nem tudja, mit kezdjen velük. Különben is, hallottak már olyat, hogy ezek messze földön híresek lennének?

CLARINDA
Ön egy régimódi fickó, bácsikám, és csak azt a ruhát tartja csinosnak, amit a hölgyek az utolsó király koronázásakor71 viseltek.

MIRANDA
És gondolja, hogy csak a régimódi prűd hölgyek tisztességesek, akik az 1640-es divatot követik, és elítél minden hölgyet, aki szabadabban öltözködik.

SNARL
Szabadság szifilisszel72! Igen, ez valóban szabadság. De az elmúlt korszak az ártatlanság kora volt. Ti fiatal szajhák, ti, akik mostanában csak egy csapat kacérkodó, hivalkodó, hiú baziliszkuszok vagytok, többet tesztek a hírnevetek elvesztéséért, mint amennyit azok a nők annak megőrzéséért tettek. Istenemre mondom, attól tartok, hogy a következő korszakban nagyon kevesen lesznek, akiket törvényesen nemzenek. Különben is, az ifjú legények mind olyanok, mintha nőies kakasok lennének, és komolyan mondom, az ifjú nők mind szajhák, esküszöm.

CLARINDA
Ön valóban egy remek öreg szatír. Jól lenne, ha nem csak azért ítélné el a bűnöket, mert már túl van rajtuk.

SNARL
Pimasz rossz hírű nő, ugye most azt hiszed magadról, hogy nagyon szép vagy. Mi az ördögnek ez a fontnyi haj73 a szánalmas homlokodon? Mi a fenének vannak ezek a foltok?74 Van egyáltalán arcotok? Esküszöm, hogy inkább a lovamat csókolnám meg, mint korunk hölgyét.

MIRANDA
Egek! A női nem érdekében remélem, hogy nem mindenki gondolja így.

SNARL
Néhány hölgy, akiknek sebhely vagy pattanás van az arcán, feltalálta a tapaszokat, és akiknek nincs, azok is követik ezt a szokást. A fiataljaink így utánozzák a franciákat. A nyári fedetlen kebel divatjuk Mihály nap75 idején érkezett hozzánk, és a követők egész télen így öltöztek. És a téli divatjuk, hogy begombolják az egyenes, hosszú derekú kabátjukat, amitől úgy néznek ki, mint a majmok, csak márciusban érkezett hozzánk, és a mi bolondjaink egész nyáron ezt hordták. Sőt, a megnyugtatásodra elmondom, hogy a város fiatal, divatos fickóinak éppoly kevés esze van, mint a tiétek.

CLARINDA
Fiatal korában biztos jobb véleménnyel volt a nemünkről. Soha nem volt szerelmes?

MIRANDA
Ó, dehogynem, mindig saját magába.

SNARL
Hála az égnek, ilyenekkel, mint ti, soha. Soha nem voltam ilyen szamár. Nyomorúságomban sem voltam ennyire gyenge.

CLARINDA
Pfuj. Ön egy öreg, jelentéktelen fickó, az ilyeneket el kell pusztítani, mint a fullánkjukat vesztett heréket, amelyek nem gyűjtenek mézet.

SNARL
Gyerünk, fiatal némber! Mohón vágysz a férfi mézére? Szomorú, de ez így van jól.

MIRANDA
Önnek nincs más öröme, mint inni, dohányozni, és gambadoes76-ben a poroszkáján77 lovagolni, pipázni, és meginni egy kupa sört Hampstead78-ben vagy Highgate79-ben.

SNARL
Könyörgöm, te pimasz némber, ne zaklass engem a szemtelenségeddel. Mi örömöt szerezhet egy férfi ebben a bolondos, botrányos korban? Istenemre mondom, szinte szégyellem, hogy ebben a korban élek.

CLARINDA
Akkor haljon meg, amint tud, ha nem tetszik.

MIRANDA
Úgy gondolom, hogy bár minden öröm elhagyta önt, színházba még elmehet.

SNARL
Hála az égnek, én nem vagyok ilyen bolond. Láttam őket a Blackfriars80-ban. A fenébe is, úgy viselkednek, mint a bábuk. Én, aki láttam Joseph Taylort, Lowint és Swansteadet!81 Ó, egy bátor harsány fickó újra megrengetné a házat. Különben is, mióta nők vannak a színpadon82, nem bírom nézni a darabokat; a fiúk másfélszer olyan jók.

Belép Snarl embere a pipával.

CLARINDA
De itt van egy csomó új darab.

SNARL
Az újak! Igen, átkozott, ízetlen, unalmas bohózatok, zavaros, fogatlan szatírák, vagy sanyarú rímekkel teli darabok83, melyek megvetendő hősei istenemre mondom, rosszabbak, mint a Nap lovagja84, vagy Amadís de Gaula85. De miért beszélgetek ilyen ostoba lányokkal? – Hé, fickó, add ide a dohánypipámat a gyújtóval együtt. Nos…

Dohányzik.

Most menj, és hozz nekem egy nagy kupa sört, szerecsendióval és cukorral86.

Snarl embere el.

MIRANDA (Clarindához)
Dobd el a botját, és én eltöröm a pipáját, az majd összetöri a szívét.

CLARINDA
Rendben. – Pfuj, bácsikánknak ez a szokása, hogy büdösít a hölgyek előtt a dohánnyal.

MIRANDA
Tűnés innen.

Clarinda elhajítja a botját; Miranda eltöri a pipáját.

SNARL
Az ég szerelmére! Mit műveltek szajhák? Megütlek! Jól tettétek, hogy elhajítottátok a botomat, fiatal némberek; egyébként, istenemre mondom, mérgemben bambusszal páholtalak volna el benneteket. Ah, nem tört darabokra.

Miközben a pipájáért hajol,
az egyikük elhajítja a kalapját és a parókáját,
míg a másik a földre löki.

Ó, ti fiatal kacér szajhák, szétmarcangollak titeket, ti kurvák, ti átkozott baziliszkuszok. Kitagadom az unokaöcsémet az örökségből, ha nem hajít ki titeket, krokodilok.

CLARINDA
Ez az, amit szeretnénk. Addig zaklatjuk mindkettőjüket, amíg el nem érjük, hogy kipenderítenek bennünket az ajtón.

SNARL
Ti fiatal kacér szajhák, ti ribancok!

Snarl kalapját és parókáját keresve el.

MIRANDA
Menjünk, mert meg fog verni bennünket.

Belép Sir Formal.

SIR FORMAL
Hölgyeim, hová ily vidáman és ily sietve? Sir Nicholas itt van?

MIRANDA
Nincs. Clarinda, gyere.

Miranda el. Sir Formal megragadja Clarinda kezét.

SIR FORMAL
Előbb hadd ragadjak erőszakkal egy csókot szép kezéről. Reggel felajánlottam volna önnek a mai napra a szolgálataimat, ha nem gondoltam volna, hogy túl korán zavarom meg szépségét. De hölgyem, nem vette észre, hogy azok a vakmerő virágok, melyek a kora tavasznak való elhamarkodott engedelmességükkel megelőzik a megfelelő évszakot, gyakran szenvednek zordabb időjárás okozta károkat, hacsak nem védi őket valami kegyesebb menedék boldog pártfogása.

CLARINDA
Mennem kell, sietek…

Clarinda el.

SIR FORMAL
Távozása kissé hirtelen történt.

Belép Snarl.

SNARL
Szajhák, kacér lányok!

SIR FORMAL
Édes Mr. Snarl, ha hamarabb találkozott volna a szemem önnel, hamarabb adózom önnek tiszteletemmel, ami úgy vélem, annyira megilleti önt, hogy bár nem hagyom figyelmen kívül, hogy ön örül és sok csodálója van, mégis…

SNARL
Ó, ha nem állok bosszút ezeken a baziliszkuszokon.

SIR FORMAL
Mégis azt mondom, hogy egyikük sem rendelkezik buzgóbb szívvel, hogy szolgálatot tegyen önnek, mint az ön legszerényebb szolgája, Sir Formal Trifle.

SNARL
A fenébe! Miért zavar engem az ostoba szónoklataival?

SIR FORMAL
Mi az, ami így megzavarja nemes lelke működőképességét? De arra kérem, ne a szónoklást vitassa, bár vallom, hogy nagy erény a szónoklás, és nincs az egész világon olyan nagylelkű és fejedelmi tulajdonság, mint a szónoklás…

SNARL
Fejedelmi! Szánni való kurva! Istenemre, soha nem ismertem olyan szónokot, aki ne lett volna gazfickó. A szónokok ostoba, hivalkodó bolondok, akiknek se eszük, se ítélőképességük és minden széllel együtt forognak. Soha nincsenek fél órán keresztül ugyanazon a véleményen, és soha nem is hangoztatják a véleményüket. A fenébe a szóképeivel és a szóvirágaival.

SIR FORMAL
Uram, becsületemre legyen mondva, még mindig téved. Biztosíthatom, hogy én egy olyan személy vagyok…

SNARL
Akit remélem, hogy lógva láthatok.

SIR FORMAL
Ó, uram, ön vicces kedvében van. De komolyan mondom, nincs az egész világon senki, aki nálam jobban csodálná az ön udvarias oldalát.

SNARL
Ah! Fenébe a rajongókkal, mit érdekel engem, hogy ön itt van vagy nincs. Kérem, ne zavarjon, mert ön nagyon bosszantó.

SIR FORMAL
Nos, uram, úgy tűnik élvezi a vicces megnyilvánulásokat; valóban vidám kedvében van.

SNARL
Vidámság! Ó, ön egy bohóc87! Vidámságot emleget? Hazudik, a pokolba is!

SIR FORMAL
Uram, többször kértem, hogy kerülje a szenvedélyt. Megbénítja a tagjait, és lefolytja elméje képességeit, míg egy olyan derűs lélek, mint amilyen én vagyok, tisztán működik, a fizikai valóság terhe és hitvány emberi testem röghöz kötöttsége ellenére.

SNARL
Szomorú vagyok! Bárcsak felakasztanák, hogy derűs lelke megszabaduljon mocskos, emberi testétől. Istenemre mondom, az egy nagyon hitvány test.

SIR FORMAL
Ó, uram, visszavonulok, és elhárítom minden lehetőségét, hogy olyan dolgokat mondhasson, amelyek, re vera88, önmagára nézve károsabbak, mint rám nézve. Búcsúzom, uram.

Sir Formal el.

SNARL
Istenemre mondom, jó, ha így tesz. Szép kis életet élek itt. Két fiatal és féktelen lotyóval kínlódom. Azután ott van az unokaöcsém felesége, a legpimaszabb, legbolondabb teremtés, aki csak lélegzik. Azután az unokaöcsém olyan bolond, hogy már húsz éve tanulmányozza a tetvek, pókok és rovarok természetét, és ugyanennyi ideje állítja össze a holdbéli világ földrajzkönyvét is.89 Ha nem kapnék tőle ingyen ellátást a birtokom reményében, nem maradnék itt. De minden gazfickó és fárasztó, unalmas tökfej között ez a Sir Formal a legnagyobb; ő a legelviselhetetlenebb csapásom. Én tudnék…

Bánni bármely bolonddal, nem úgy mint a szónokokkal,
Kik úgy imádják a szavakat, hogy nem törődnek az értelemmel.

Snarl el.

MÁSODIK FELVONÁS

[II. felvonás · 1. jelenet] experimentarrow_circle_up

[a levegő, mint folyadék; úszás, szárazon]

[A kert.]

Belép Longvil, Bruce és Sir Samuel, utóbbi Longvil inasának öltözékében.

BRUCE
Itt vagyunk, hogy teljesüljenek a vágyaink és sem Virtuóz, sem a ceremóniamestere nem tartózkodik itt. Bár csak most találkozhatnánk a hölgyekkel.

SIR SAMUEL INAS
Hej, ha a hölgyek itt lennének, láthatnák hogyan mutatom meg nekik a képességeimet. Csattanósan! Hitemre, fiúk, alig várom, hogy Mirandával lehessek.

LONGVIL (félre)
A fene egye meg ezt a fickót, elviselhetetlen. Látom, nem jó babrálni egy olyan éles és veszélyes szerszámmal, mint egy bolonddal.

SIR SAMUEL INAS
Már tetőtől talpig álcázva vagyok a szándéknak és a célnak megfelelően, és ha bárki nálam jobban műveli a cselszövést, soha többé nem reménykedem maszkabálban, vagy, hogy ismét tánccal nyerem el valamely hölgy kegyeit. Jöjjön fel, Sir Samuel, azt mondom…

BRUCE
De kedves Sir Samuel, ha felfedi magát, akkor velünk együtt kiutasítják a házból.

SIR SAMUEL INAS
Hagyjanak békén. A fenébe is, ha lelepleződnék, egy szempillantás alatt bajba sodornám önöket is. De a pokolba, nem rejthetem el magam a szeretőm elől. Őszintén szólva a szerelem és a szellem olykor kitör belőlem és túl is csordul kicsit a széleken, máskülönben szétrobbannék.

LONGVIL
Ott jönnek a hölgyek. Jó Sam, tartsa a távolságot.

SIR SAMUEL INAS
A távolságot! Miért vannak a hölgyek egyedül. Bemutatom önöket nekik. Gyerünk, fiúk, húzódjanak félre. Most én választok, fiúk. Hé, gané, gyere fel, fiú…

LONGVIL
Hallja, Sir Samuel, viselkedjen egy kicsit jobban inasként, vagy az égre esküszöm, hogy kirúgom a libériámból.

SIR SAMUEL INAS
Mi a fene. Ön nagyon beképzelt. Kérem Longvil, fogja be a száját és törődjön a saját dolgával, cimbora. Tudom, hogy mit kell tennem. Ostobának néz engem?

LONGVIL
Esküszöm ostoba, hogy elvágom a torkát, ha elhagyja a posztját. Álljon őrszemet ott.

BRUCE
Ha nem teszi meg, akkor a „gazdáját” nagyon kolerikusnak90 fogja találni, erkölcsös Sam.

SIR SAMUEL INAS
Kolerikus! Ki a fenét érdekel. Hogyan intézzem a dolgomat, ha itt állok? Pszt, kérem, maradjanak nyugton…

Belép Clarinda és Miranda.

LONGVIL (Sir Samuelhez)
Fickó, állj ott, és vigyázz. A pokolba, állj mozdulatlanul!

SIR SAMUEL INAS (félre)
Mi a fenét akar ez most jelenteni? Ó, jaj nekem, ma reggel elég sokat ivott, és már majdnem részeg.

LONGVIL
Hölgyeim, alázatos szolgájuk.

BRUCE
Milyen régóta fohászkodtunk az éghez, hogy megcsókolhassuk a kezüket.

CLARINDA
Úgy látom, hogy bizonyos alkalmakkor jámbor tud lenni.

LONGVIL
Eléggé kimutattuk odaadásunkat, amikor először láttuk önöket. Az egy templomban volt, hölgyeim.

MIRANDA
Uram! Szerencsénk volt, hogy egy olyan helyen láthattuk önt, amelyet oly keveset használ.

CLARINDA
Biztos vagyok benne, hogy úgy jöttek ide, mint a színházba szoktak, amikor egy kocsmából szöknek ki, mert nincs más dolguk egy tétlen délutánon.

MIRANDA
Csoda, hogy nem úgy jönnek, mint a bolond fiatalemberek a színházba, pezsgővel telve91, hatalmas zajt csapva, de nagyon kevés ésszel.

LONGVIL
Bármi is legyen a szándéka, biztos vagyok abban, hogy nagyon gonosz dolgot művel azzal, hogy templomba jár.

MIRANDA
Hogyan érti, uram?

BRUCE
Miért kellett elcsábítani olyan buzgó fiatalembereket, mint amilyenek mi is lehettünk volna, ha ön nem lett volna ott.

CLARINDA
A buzgalma soha nem fog megártani önnek, ezt garantálom.

LONGVIL
Ön szentségtörést követett el és megfosztotta az égieket minden gondolatomtól.

MIRANDA
Ez furcsa, mert biztosíthatom, hogy az enyémek közül egy sem tévedt ön felé.

LONGVIL
Örülök, hogy ily buzgó tud lenni. Azok, akik a magasabb rendű buzgalomban nagyon intenzívek tudnak lenni, gyakran az alacsonyabb rendűben is azok lesznek. Örülök, ha a kedvesemet hevesnek látom minden szenvedélyben; tíz az egyhez, hogy majd a szerelemnek is eljön az ideje.

BRUCE
Lehetetlen, hogy nem vette észre, milyen nagy buzgalommal vagyok ön iránt, hölgyem. Akármilyen magasra is szárnyaltam, újra lecsalogatott.

CLARINDA
Jaj, uram, ön sosem száll olyan magasra, hogy bármilyen csali ne hozná le egy pillanat alatt. Biztos vagyok benne.

MIRANDA
Ön az, aki zaklatott engem a billets doux92-jaival, azokkal a finom, kis, divatos, selyemmel átkötött leveleivel.

LONGVIL
Igen, már több szerelmi számlát bemutattam önnek, de még egyiket sem fizette ki.

MIRANDA
Első látásra kifizetni egy szerelemi számlát? Ez csak a vagyonos kereskedőknek való; a kezdő fiatalok nem mernek kockáztatni, nekik óvatosnak kell lenniük.

LONGVIL
Akkor nem, ha tudják, hogy egy felelősségteljes kereskedővel van dolguk.

MIRANDA
Akik túl sok kereskedelmi kapcsolatot tartanak fenn, a csődöt kockáztatják.

CLARINDA
A nővéremnek igaza van. A szerelemben nagyobb a veszély, mint aranyművesekre bízni a pénzünket93; különösen, ha figyelembe vesszük, hogy a legtöbb férfi hajlamos megszegni a nőkkel szembeni adósságát. Több megtisztelő felszólítást kaptam már öntől, ha vállaltam volna a kihívásokat.94

BRUCE
Én csak a nyílt terepre hívtam ki önt, és az ég szerelmére, csodálkozom, hogy nem volt önben annyi becsület, hogy válaszoljon nekem.

CLARINDA
Biztos, hogy belerángatott volna valami gonosz csapdába, házasságba, esetleg valami még rosszabba.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Mi a fenét akarnak ezek a fickók? Addig állok itt, míg az egyikük el nem tántorítja úrnőmet az ügyemtől egy hixius doxius95-szal, a szópárbaj erejével, meg ezzel-azzal, meg a világon mindenfélével.

Megpróbál Clarindához menni.

LONGVIL (Sir Samuelhez)
Mi ez, fickó, csirkefogó!

SIR SAMUEL INAS
Ó, ez nem számít. – Hölgyem…

Meghúzza Miranda ruhaujját.

LONGVIL
Pimasz kutya.

Longvil megrúgja.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Pszt, pszt! Ez engem egy negyed pennyt sem érdekel. Ez semmiség, megkeményedtem. Százszor megöltek és megvertek már mindenféle cselszövések és ügyek miatt. – Hölgyem, hölgyem, nem ismer engem?

MIRANDA
Miféle szemtelen, pimasz inas ez?

BRUCE
Szegény ostoba gazfickó, jó modorra kell tanítani.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Hahaha! Ez valóban jó! Szegény ostoba gazfickó, jól van! Hahaha! De ezeket a rúgásokat meg még sok mindent mást el kell viselnünk nekünk, cselszövőknek. – Kérem, Longvil, ne bolondozzon, hadd leplezzem le magam.

LONGVIL
Fickó, tűnj el, vagy kegyetlenül megverlek. – Hölgyem, ne vesztegessük el azt a néhány boldog percet, amit a szerencse ad nekünk, szerelmeseknek. Tudjuk, milyen nehéz helyzetben van, és milyen kevés a lehetőségünk; ezért hadd mondjam el röviden, hogy nagyon szeretem önt.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Ó, áruló! Mit mond? Gyorsan le kell lepleznem magam, különben egy szempillantás alatt elvesztem az úrnőmet.

MIRANDA (félre)
Igaz, ritkák a lehetőségeink, de a mostanit olyan jól kihasználom, hogy nem lesz szükségünk többre. – Jó uram, ne ragadják el az érzelmei túlságosan; biztosíthatom, hogy szerfelett és végzetesen kiszerettem önből, és ez így is marad, amíg csak élek.

LONGVIL
Ezt mondja, hölgyem? És teljesen és véglegesen elhatározta ezt?

MIRANDA
Igen.

LONGVIL
Higgye el, hölgyem, örülök, hogy ezt hallom. Soha nem ismertem még olyan nőt, aki bármiben is teljesen elszánt lett volna, de ön az ellenkezőjét tette.

BRUCE
Remélem, hogy keményszívű nővére nem fog példát venni arról, ahogy csírájában elfojtja ezt a reményteljes szerelmet, hanem táplálja, és idővel gyümölcsöt terem, amit érdemes lesz összegyűjteni.

CLARINDA
Nekem nem fog teremni. Ez egy veszélyes, bódító gyümölcs, és én nem fogom megenni.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Elénekelek egy dalt, amivel szórakoztatom őket, és ez leleplez majd engem. Kiegyenlítem a számlát ezekkel a szemtelen fickókkal szemben.

Énekel: „Bukdácsolt, mint egy meddő őzsuta, etc.”.

LONGVIL
Az ég szerelmére! Mit akar ez a gazfickó?

BRUCE
A fenébe. Rosszabbul énekel, mint egy fonó vénasszony.

CLARINDA
Mi ez? Hallottam már ezt a kellemes hangot. Nagyon hasonlít egy bolondéhoz, aki ide járt, Sir Samuel Heartyéhöz.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Nyugalom, irigykedik, nyugalom, bolond! Soha életében nem tévedett még ekkorát. Mindig rosszindulatú volt velem szemben, mert nem tudtam szeretni őt, szegény bolondot. Bolond, ostoba, dugd az orrod a hátsómba, pfuj!

BRUCE
Akasszuk fel, hadd leplezze le magát.

MIRANDA (félre)
Biztos, hogy ő az. Miben sántikálhat? Mindig is nagy ármánykodó volt.

SIR SAMUEL INAS
Nem bírom tovább. Hölgyem, elment az esze?

LONGVIL
Az ég szerelmére! Ettől a gazfickótól elvesztem a türelmemet. Arcátlan cselszövő.

Longvil megrúgja.

SIR SAMUEL INAS
Jaj, jaj, ez nem számít, ez nem számít. Az úrnőmért bármit elviselek. – Még mindig nem ismer meg engem?

CLARINDA (félre)
Ő az. Úgy teszek, mintha nem ismerném meg, és remekül fogunk szórakozni.

MIRANDA
Várjon, uram. Elhatároztam, ha megengedi, hogy beszélek vele, és megtudom, mi ez az egész.

LONGVIL
Fickó.

SIR SAMUEL INAS (Longvilhoz)
Pszt, kérem, hallgasson. A tace latinul gyertyát jelent, mondom még egyszer. (Félre.) Tudtam, hogy a szerelem dallamára fogom elcsábítani. (Mirandához.) Megismeri már hűséges szolgáját, Sir Samuelt?

Miranda és Sir Samuel külön beszélgetnek.

MIRANDA
Én igen, de vigyázzon. Ha a nővérem leleplezi, önnek vége.

SIR SAMUEL INAS
Garantálom, hogy titokban fogom tartani, mint egy kagyló.

MIRANDA
Sajnálom, hogy ennyire megverték és megrúgták, uram.

SIR SAMUEL INAS
Pszt, pszt, semmi az egész, semmi az egész. Jöjjön, jöjjön, jó, hogy ennyivel megúsztam. Jöjjön, ha Angliában bárki is felülmúlja a passzív bátorságomat a cselszövések terén, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia.

MIRANDA
Vigyázzon, mert Clarinda gyanít valamit.

SIR SAMUEL INAS
Hagyjanak békén.

CLARINDA
Miféle pimasz, szemtelen inas ez? Tedd helyre a szemtelenségéért, és küldd el innen; nem tetszik a képe.

MIRANDA
Az igaz, hogy pimasz a gazfickó, de majd megtanulja a jobb modort.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Jó. Lám csak, hogy leplezi ennek a szélhámosnak a szerelmét! Ravasz varangy.96

LONGVIL
Az ég szerelmére, te kutya! Majd én jobb modorra tanítalak. Tűnj innen.

Longvil megrúgja.

SIR SAMUEL INAS
A fenébe veled. Túlzásba viszed a gazdát, és túl keményen rúgsz az ügy érdekében.

LONGVIL
Hallod-e, ostoba bagoly97, tűnj el a kertből, vagy az égre esküszöm, beléd döföm a kardomat.

BRUCE
Várjon, Longvil, ne ölje meg, az udvariatlanság lenne.

SIR SAMUEL INAS
Udvariatlanság! Mi a fészkes fenét beszél? Udvariatlanság! Ez gyilkosság, ember. Udvariatlanság, mondja a… Nos, el kell mennem dolgom végezetlenül, egy átkozott verés dallamára, vagy úgy… Szép kis dolog, hogy az ember nem szeretkezhet a saját szeretőjével. De én egy Quare impedit98 segítségével rájövök és buja bosszút fogok állni.

Sir Samuel el.

CLARINDA
Lelepleztük a bolondjukat. Bolondozni akartak, hogy egy olyan valakit hoztak magukkal, mint Sir Samuel?

MIRANDA
Talán úgy gondolták, hogy nem tudnak minket meghódítani, és őt hozták magukkal, hogy segítsen nekik.

LONGVIL
Nos, hölgyeim, ha lehetőséget adnak nekünk, hogy szórakoztassuk önöket, készségesen állunk rendelkezésükre.

BRUCE
Biztos vagyok benne, hogy ha nem tudjuk önöket eltántorítanunk kegyetlen elhatározásuktól, mi leszünk a legelesettebb férfiak, akik valaha is sóhajtoztak és sápadtan néztek hölgyek után, mégis…

CLARINDA
Nem kétlem, hogy néhány hölgy, amilyenek azok a hölgyek lehettek, talán sápadtnak és fakónak látta önt.

MIRANDA
De egy illedelmes nő soha nem juthatott a szívük közelébe, vagy nem változtathatta meg az arcukat.

LONGVIL
A legnagyobb hadvezérek sem ússzák meg mindig sebesülés nélkül; ön mégis megtette az ügyemben, hölgyem.

BRUCE
Sokáig ellenálltam a nők elragadó pillantásainak, de egy véletlen közülük megsebesített.

CLARINDA
Ez lehetetlen. Önök voltak a legnagyobb lázadók az úrinők ellen, akik csak lehetnek.

MIRANDA
Mindig a házasság ellen állt ki, és védelmezte a város cifra, neveletlen, izgató szajháit.

LONGVIL
Lehet, hölgyem, de mi már megváltoztunk.

BRUCE
Igen, hölgyem, megváltoztunk.

CLARINDA
Nem lehet önben bízni, mert bár úgy tűnik, hogy megváltozott, ahogy mondja, mégis kitart a jó öreg szokása mellett.

MIRANDA
A férfi gyakran válik meg az őszinteségétől, de soha nem a nézetétől, vesztegetési pénzért.

Belép Lady Gimcrack és Sir Samuel.
[„Lady Gimcrack és Sir Samuel külön beszélgetnek;
Sir Samuel távozik, és Lady Gimcrack jelenlétét
csak később veszik észre.” [NIC, 40. p.]]

LADY GIMCRACK
Mondja, Mr. Bruce és Mr. Longvil a kertben vannak az unokahúgaimmal? Fiatal szajhák! Mindenkit megpróbálnak elcsábítani, aki idejön? Miről beszélgetnek?

SIR SAMUEL
A szerelem dallamáról, asszonyom. Mi másról beszélgethetnének az ifjú urak és hölgyek?

LADY GIMCRACK
Ó, szemtelen csitrik! Nem tud egy ifjú úriember elmenekülni előlük? Mondja, az unokahúgaimnak udvarolnak?

SIR SAMUEL
Igen, asszonyom, zűrzavarosan, meggondolatlanul, újra meg újra; mi mást tehetnének? Visszavonulok.

Sir Samuel el.

LADY GIMCRACK
Az ott Mr. Bruce, egy finom, egyenes, jól nevelt úriember, kellemes alakkal, bájos arccal. A másik, Mr. Longvil, akinek kellemes kedvesség van az arcán, kellemes egyenesség és egyfajta higgadtság és erő a végtagjaiban. Zavarban vagyok, hogy melyiket válasszam, melyikükre irányítsam a szeretetemet. Lássuk csak, melyik tetszene jobban? Mr. Bruce valóban szép ember, és Mr. Longvil szintúgy az; és szavamra Mr. Bruce is az, és Mr. Longvil is az. Egyszóval, egyiket jobban szeretem, mint a másikat, és ezek a könnyűvérű némberek egyiket sem fogják megkapni.

CLARINDA
Kérlek, nővérem, cseréljük ki az embereinket, és akkor nem fogunk bajlódni a szerelmükkel.

MIRANDA
Egyetértek. És ha megtörténik, akkor ez enyhíti a kínszenvedéseinket, és ez némi könnyebbséget jelent. De várjunk csak, nem szabadultunk meg; itt van a nénikénk.

LADY GIMCRACK
Uraim, az önök szolgálatára. Látom, hogy unokahúgaim hamar megismerkedtek az ifjú urakkal. Az illem szerint ideje visszavonulniuk.

LONGVIL
Hallottuk, hogy Sir Nicholas otthon tartózkodik, és bátorkodtunk bejönni a kertbe.

BRUCE
Ahol véletlenül rátaláltunk ezekre a hölgyekre, akik megtiszteltek minket, hogy elbeszélgettek velünk.

LADY GIMCRACK
Mindig készen állnak arra, hogy kimutassák csekély vagy semmilyen neveltetésüket. Meg kell bocsátani nekik; ők még csiszolatlan lányok.

CLARINDA
Hála az égnek, nem vagyunk olyan idősek és tapasztaltak, mint nagyságod.

MIRANDA
Hagyjuk, hogy a tisztelt nagyságos asszony bemutathassa bölcsességét és nemességét.

LADY GIMCRACK
Na most, ti pimasz szajhák!

Clarinda és Miranda el.

– Uraim, ne vegyék figyelembe, mit mondanak ezek a semmirekellő lányok a koromról, mert becsületemre mondom, uraim, nem vagyok több huszonkettőnél, nem én.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Ez jó! Emlékszem rá, hogy húsz évvel ezelőtt is már nő volt.

BRUCE (Longvilhoz)
Igaz. (Lady Gimcrackhoz.) Lehetetlen, hogy a nagyságos asszony több legyen.

LONGVIL
Ön a korának virágkorában van.

LADY GIMCRACK
Uram, uraim, esküszöm, ez túl nagy megtiszteltetés számomra. Pedig, ha nem lettek volna némi gondjaim a világban, és nem házasodtam volna meg, némileg akaratom ellenére, talán sokkal jobban néznék ki. De ez már nem számít, én már szabad vagyok…

BRUCE (Longvilhoz)
Ezzel azt akarja tudatni velünk, hogy már nem törődik a férjével.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Úgy érti, hogy egyikünket vagy mindkettőnket elragadja.

LADY GIMCRACK
Azért bevallom, Sir Nicholas egy remek, magányos, filozofikus ember. De az én természetemet sokkal inkább a fiatalság lendületes vidámsága és jókedve érdekli, mint a kor terméketlen elmélkedései.

LONGVIL
Azok sokkal alkalmasabbak a fiatalságához és a véréhez. De nem teljesülhet a beígért megtiszteltetés, hogy láthatjuk Sir Nicholast?

LADY GIMCRACK
Az a helyzet, hogy ő itthon van, de valami személyes üggyel van elfoglalva. De semmi sem maradhat titokban az olyan emberek elől, mint önök. Az igazság az, hogy úszni tanul.

LONGVIL
Van errefelé víz, asszonyom?

LADY GIMCRACK
Nem vízben tanul úszni, uram.

BRUCE
Nem vízben, asszonyom! Akkor hogyan?

LADY GIMCRACK
A laboratóriumában, egy tágas szobában, ahol az összes műszere és aprósága van.

LONGVIL
Hogyan lehetséges ez?

LADY GIMCRACK
Hogy miért van úszómestere, arra jöjjön rá ön.

BRUCE
Egy úszómester! Ez minden eddigi példát felülmúl. (Félre.) Ő a legkülönösebb létező bolond.

LADY GIMCRACK
Van egy béka egy tál vízben, az ágyékánál egy zsineggel átkötözve, amelyet Sir Nicholas hason fekve egy asztalon a fogai között tart; és ahogy a béka csap, ő is csap; és az úszómester azért áll ott, hogy megmondja neki, mikor csinálja jól vagy rosszul.

LONGVIL (félre)
Ez a legritkább bolond, amiről valaha is hallottak.

BRUCE
Kevés virtuóz képes ilyen magasságba jutni, asszonyom. Ez a legkülönösebb találmány, amiről valaha hallottam.

LADY GIMCRACK
Sajnos, sok ilyenje van. Ő egy ritka mechanikus filozófus100. Valójában a College101 visszautasította őt. Irigyelték.

LONGVIL
Láthatnánk ezt a kísérletet?

LADY GIMCRACK
Nem tagadhatok meg semmit az ilyen személyektől. Bevezetem önöket.

Mindenki el.

[II. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[a levegő, mint folyadék; úszás szárazon; a légzés (respiráció) szerepe; vérátömlesztés: gyógyítás, tulajdonságok átvitele; repülés; holdutazás; holdtérkép; a Hold felszíne]

A jelenet kezdetén Sir Nicholas egy asztalon tanul úszni; Sir Formal és az úszómester ott állnak.

SIR FORMAL
Komolyan mondom, ez nagyon jó. Nem kételkedem, uram, hogy rövid időn belül olyan szintre fog jutni ebben a vizes tudományban, hogy egyetlen lélegző béka sem fogja felülmúlni. Bár, bevallom, az összes kétéltű állat közül ennek mozgása a legkülönösebb az úszás művészetében, vagy inkább természetében, mondhatom.

ÚSZÓMESTER
Ó, jól eltalálta, Sir Nicholas. Ez csodálatra méltó volt; olyan jól úszott, ahogyan Angliában senki sem tud úszni. Figyelje a békát. Húzza fel a karját egy kicsit közelebb, és aztán erősen nyújtsa ki. Húzza fel a lábait egy kicsit jobban. Szóval… Jól van. Egyedülálló.

Belép Bruce, Longvil és Lady Gimcrack.

BRUCE
Egyelőre ne szakítsuk félbe őket, asszonyom, hanem figyeljük egy kicsit ezt a nagy ritkaságot.

LONGVIL
Ez egy csodálatos találmány.

LADY GIMCRACK
Ez olyan dolog, amire a College soha nem gondolt.

SIR NICHOLAS
Hadd pihenjek egy kicsit, hogy kifújjam magam. Szóval csodálatos, nemes barátom, megfigyelni e csinos állat mozgékonyságát, mely annak ellenére, hogy fogaim között tartott zsinórral vagy cérnával, mely az ágyékára van kötve, akadályozom a mozgását, és bár sok hirtelen megállással néha elsüllyed vagy alámerül, mégis fáradhatatlan aktivitással felemelkedik, és szinte egész testét e nedves elem felületén tartja.

SIR FORMAL
Igaz, nemes uram. Nem kételkedem abban, hogy az ön zsenialitása a művészetet a természettel egyenrangúvá teszi, ha nem múlja felül azt; sem ez, sem más béka a földön nem fogja önt úszásban felülmúlni.

SIR NICHOLAS
Sőt, uram, nem kétlem, hogy nagyon rövid időn belül kétéltűvé válhatok. Az ember a művészet által bármelyik elemet magáévá teheti.102 Ön számos repülni tudó virtuózt ismer, de én már oly mértékben haladtam előre a repülés művészetében, hogy már most lekörözöm azt a nehézkes állatot, amit túzoknak103 hívnak, és Anglia legfürgébb agara sem érhetne utol egy szélcsendes napon, már ha szárnyra kapnék. Sőt, nem kétlem, hogy nemsokára, ha a művészetet annyira fejlesztem, olyan közönséges lesz a Holdba repüléshez104 egy pár szárnyat vásárolni, mint a Sussexbe való lovagláshoz egy pár viaszolt csizmát105.106

SIR FORMAL
Sőt, minden bizonnyal, uram, ha továbbra is olyan gyorsan ütemben halad, ahogy az eddigi sikereit elérte, akkor nem lesz nehézség e nemes vállalkozás előtt. Minden szellemes embernek buzgón kellene kövtelnie e cél elérését, hiszen a holdbéliekkel való kommunikáció végtelen előnyt jelentene számunkra a politikánk fejlesztésében.

SIR NICHOLAS
Igaz, mert a Hold, mint domina humidiorum107, azaz a nedves testek kormányzója, kétségkívül minden sziget fölöttébb nagyhatalmú kormányzója; és a Hold befolyása az oka annak, hogy oly sokan közülünk eszelősek és holdkórosak.108 De miután a tüdőmet légzés útján kellőképpen lehűtöttem, visszatérek az úszáshoz.

ÚSZÓMESTER
Csodálatosan eltalálta! Ritka jól úszott! Ön bármelyik európai férfival felveheti a versenyt.

SIR FORMAL
Várjon, Sir Nicholas. Itt vannak azok a nemes urak és filozófusok, akiket meghívtam, hogy kezet csókoljanak önnek. És nem kicsit büszke vagyok arra a megtiszteltetésre, hogy hálás és boldog eszköze lehetek annak a szükségszerű és bizalmas kommunikációnak, amely ilyen kiváló virtuózok között létre szokott jönni.

BRUCE
Mi vagyunk Sir Nicholas és az ön legszerényebb szolgái.

LONGVIL
Nagyon megtisztelve érezzük magunkat, hogy megismerhetünk egy ilyen ünnepelt virtuózt.

SIR NICHOLAS
Szívesen látom önöket szegényes laboratóriumomban. És ha bármivel szolgálhatok önöknek a tudomány terén, természetem nyílt és örömmel kommunikálok olyan kiváló virtuózokkal, mint amilyenek önök is, mint megtudtam.

LONGVIL
Mi csupán az önök alázatos csodálói vagyunk.

SIR FORMAL
A leleményes emberek világa büszke Sir Nicholasra orvos-mechanikai109 eredményei miatt.

SIR NICHOLAS
Bevallom, van némi részem benne. De ha olyan felsőbbrendű lennék a orvos-mechanikai vizsgálatokban, mint ön a virágnyelvi díszítésekben, senki sem előzne meg.

LONGVIL (félre)
Hogy hízelegnek egymásnak a szamarak110.

BRUCE
Mindketten csodálói vagyunk. De az összes furcsa találmánya közül egyik sem jutott az úszás közelébe.

SIR FORMAL
Valóban úgy vélem, hogy ez a legkifinomultabb módszer, amivel két hét alatt Európa legjobb úszójává lépett elő. Sőt, már képes lenne úszni bármelyik hal mellett amelyik az ön mérete.

LONGVIL
Próbálta már a vízben, uram?

SIR NICHOLAS
Nem, uram, de a szárazföldön kitűnően úszom.

BRUCE
Szándékában áll a vízben is gyakorolni, uram?

SIR NICHOLAS
Soha, uram. Utálom a vizet. Soha nem megyek a vízbe, uram.

LONGVIL
Akkor nem lesz értelme úszni.

SIR NICHOLAS
Megelégszem az úszás spekulatív részével. A gyakorlat nem érdekel. Ritkán teszek valami olyat, ami hasznos; ez nem az én módszerem. A tudás a végső célom.

BRUCE
Van rá oka, uram. A tudás olyan, mint az erény, önmaga a jutalom.

SIR FORMAL
Haszonszerzés érdekében tanulni alantas és kapzsi dolog, ami nem fér össze a higgadt filozófus nyugodt és csendes temperamentumával.

SIR NICHOLAS
Jól eltalálta, uram, én soha nem tanultam semmi hasznosat, csak az orvoslást, amit a szegény embereknek adok. Látni fogja a módszeremet.

LONGVIL
Kérem, uram, milyen új érdekességeket talált az orvoslásban?

SIR NICHOLAS
Megtaláltam a légzés vagy másként respiráció111 hasznát, amely a mellkas és a tüdő mozgása, melynek során a levegő az orron, a szájon és a légzőcsövön keresztül a tüdőbe áramlik, és innen tovább űzve a vér hűtésére és kormos112 folyamainak szétválasztására.113

BRUCE (félre)
Micsoda titokra jött rá a gazfickó!

SIR NICHOLAS
Azt is tapasztaltam, hogy ha egy állat légcsöve ketté van vágva, légzés nélkül is életben lehet tartani a levegő mirigyes impulzusa által: vagyis úgy, hogy egy fújtatóval párszor szelet fújunk a tüdőbe.114

LONGVIL
Hallottam már egy olyan teremtményről, amit a végbelébe fújt szél tartott életben, uram.115

SIR NICHOLAS
Ó, ez gyakori. Egyébként, bár bevallom, nem én találtam fel, csodálatra méltó hatásokat értem el a vérátömlesztéssel: nevezetesen, hogy az egyik állat vérét áttöltöttem egy másikba.116

SIR FORMAL
Biztosítom, hogy a transzfúziót a tökéletesség csúcsára fejlesztette, és e művelet tekintetében minden virtuóz fölé emelkedett. Láttam, hogy a világ legcsodálatosabb hatásait fejtette ki két állaton: az egyik egy háziállat, melyet általában rühes spánielnek hívnak, a másik pedig egy kevésbé gusztusos teremtmény, melyet általában egészséges buldognak hívnak. – Kérem, uram, mesélje el.

SIR NICHOLAS
Úgy csináltam, uraim, hogy az állatok egyszerre legyenek kibocsátók és befogadók. Miután a nyaki vénák tágulásához az elkötést a lehető legszorosabbra vettem, vigyázva hogy nehogy megfojtsam az állatokat, egyszerre nyitottam meg mindkettő nyaki ütőerét és a nyaki vénáját117, és így cseréltek vért egymás között.118

SIR FORMAL
Valóban, ami a művelet után következett, az valóságos csoda volt, mert a rühös spániel egészséges lett, a buldog pedig rühes.119

SIR NICHOLAS
Nemcsak ennyi, uraim, mert a spánielből buldog lett, a buldogból pedig spániel.

SIR FORMAL
Ami, figyelembe véve a spániel békés, intelligens természetét és neveltetését a bulldog durva, tanulatlan vadságával és rossz neveltetésével szemben, nem érdemtelenül vívhatja ki magának a csoda nevet.

BRUCE
Ez egy olyan kísérlet, amiért ön, szobrot érdemel.

Belép Clarinda, Miranda és Sir Samuel.

CLARINDA
Uram, elnézését kérem a tolakodásomért, de olyan cselszövést fedeztem fel a nővérem ellen, amelyet önnek kell megakadályoznia.

SIR SAMUEL INAS
Mit akar ezzel mondani?

SIR NICHOLAS
Azt mondja, Miranda ellen?

CLARINDA
Ez az inas egy csábító levelet hozott attól a hitvány Sir Samuel Heartytől. Ez az.

Clarinda átadja a levelet Sir Nicholasnak.

MIRANDA (Sir Samuelhez)
Ne aggódjon a bántalmazás miatt. Bízzon bennem; ön bármit kibír.

SIR SAMUEL INAS (Mirandához)
Igen, bármit, a legnagyobb verést is elviselem a tűző napon. Már elég sok rúgást kaptam emiatt az ügy miatt, de nem érdekelnek a rúgások, amíg megtalálom a szerelmet.

LONGVIL (félre)
A fenébe ezzel a gazfickóval, tönkretesz minket.

SIR NICHOLAS
Ez valóban egy gazfickó, aki el akarja csábítani a lovagjától az unokahúgomat. Hiszen ő egy bolond, a város elbűvölő, szellemes alakja, a legnagyobb dorbézoló és hölgymegrontó Angliában.

SIR SAMUEL INAS (félre)
A gazfickó pontosan beletalált a közepébe. Olyan ravasz a fickó, mint akinek a feje negyven shillinget ér.120

SIR FORMAL
A férfinak valóban van stílusa, udvarias, szeszélyes és kedves, miközben tömör és lényegre törő; de egy kicsit túlságosan is lobbanékony és hivalkodó. Jó ember lenne belőle, ha egy kicsit szolidabb lenne.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Na, persze. Ha így lenne. Egy olyan unalmas fickó, akivel még a szeretkezés is érdektelen.

LONGVIL
Bevallom, hogy ő az inasom, de ennek vége. Ráfér egy kis folyóvíz alá helyezés és pokrócban dobálás121.

SIR NICHOLAS
Valóban, ez minden tűrést felülmúló sérelem, és ha megengedi, úgy megleckéztetem, hogy megemlegeti. Hívja be az embereimet.

SIR SAMUEL INAS
Várjon, várjon, uram! Hogy érti ezt? Sir Samuel kérte, hogy adjam át ezt a levelet, és én az ő lekötelezettje vagyok. Ennél többet nem tudok az ügyről, még csak annyit, hogy finom modorú és szellemes ember, aki érti a tréfát.

LONGVIL
Ide! Hol vannak a szolgáim?

Belépnek a szolgák.

Hé, fickó! Húzd a gazfickó kabátját a fejére.

SIR SAMUEL INAS
Várjon, várjon, Longvil! Mi az, megőrült! Egy szempillantás alatt meg fogok fázni, ember.

SIR NICHOLAS
Halljátok, amit mondok: fogjátok meg, és ha jól elagyabugyáltátok, dobáljátok pokrócban.

LONGVIL
Pimasz gazfickó! Takarodjatok vele.

MIRANDA
Szétrúgni a hátsóját, pimasz fickó.

SIR SAMUEL INAS (félre)
Á, az én kis csinos, álnok gazfickóm.

SIR NICHOLAS
Ellenőrizd, hogy minden megfelelően történik, majd dobd ki az utcára.

SIR SAMUEL INAS
Mi az ördögöt csináljak? De hiszen ő még mindig szeret engem. Gyerünk, ez még nem a legrosszabb, a cselszövésem ritkán folytatódik…

Sir Samuelt kivonszolják.

CLARINDA
Lássuk a végrehajtást.

MIRANDA
Gyerünk, lássuk, milyen nagyvonalúan szenved.

Clarinda és Miranda el.

SIR NICHOLAS
De térjünk vissza a transzfúziómra.

LONGVIL
Az egy ritka kísérlet volt, amikor egy bárány vérét áttöltötte egy őrültbe.

SIR NICHOLAS
Egy a kísérleteim közül. Biztosíthatom önöket, hogy a juhból hatvannégy unciát122 adtam át az emberi vénába. A kibocsátó juh elpusztult a műtét alatt, de a befogadó őrült még mindig él. Eleinte némi rendellenességtől szenvedett, mivel a juh vére heterogén123 volt, de rövid időn belül homogénné124 vált az övével.125

SIR FORMAL
Ah! Uraim, ez ugye páratlan? Erről hallani fognak még.

Belép Snarl.

SIR NICHOLAS
A beteg mániákus vagy dühöngő őrült teljesen juh- vagy birkaszerűvé vált: állandóan bégetett és kérődzött, nagy mennyiségben nőtt rajta a gyapjú és hamarosan egy Northamptonshire-i birka farka nőtt ki a végbélnyílásánál a fenekéből.

SNARL
Komolyan mondom, unokaöcsém, szégyellem magam ön miatt. Soha nem hagyja el a hazudozást és a kuruzslást az transzfúzióiról és más bolondságairól. Azt hiszem, ha egy szamár vérét egy virtuózba oltanánk, nem lehetne megkülönböztetni a vért adó szamarat a befogadó filozófustól, istenemre mondom.

SIR NICHOLAS
Ó, bácsikám, ön el fogja érni, amit akar. Ön egy vidám úriember.

SNARL
Fenét vidám! Kérem, hagyja a fecsegést és a hazudozást. Én nem vagyok vidám; én dühös vagyok az önhöz hasonló bolondokra.

SIR FORMAL
Nos, uram, ön egy nagyon kellemes ember és kedélyes, bájos humora van.

SNARL
Ön a paprikajancsija126 ennek a sarlatánnak.

SIR NICHOLAS
Kérem, bácsikám, ne szakítson félbe minket. – Hogy meggyőződjenek, uraim, mondandóm igazságáról, íme egy levél a betegtől, aki a legátlagosabbnak mondja magát a nyájamban, és küldött nekem a saját gyapjából. Hamarosan lesz egy csomó belőlük. Minden ruhámat ebből fogom készíteni; finomabb, mint a hódprém. Ez az egyik, aki megköszönte az imént említett birkavérrel való gyógyítást.

SNARL
Ó, igen. Nem szólt, csak köszönetet nyögött önnek. Szomorúan mondom, de megérdemli, hogy felakasszák. Négy vagy öt olyat ismerek, akiket megölt a vérátömlesztésével.

SIR NICHOLAS
Uram, azok az emberek nem szenvedtek a műtét alatt, de cacochimiásak127 voltak és a zsigereik elfajultak, vagyis a beleik üszkösödtek.128

SNARL
Pfuj! Nem tudom, mit ért az átkozott cacochimiás kántálása alatt, szomorú, de meghaltak. Kérem, igyekezzen a kántálásával és hazudozásával, és menjünk vacsorázni, különben csak egymagában fog kuruzsolni.

LONGVIL
Kellemes, nyers öregember.

BRUCE
Rosszul teszi, ha visszaél a transzfúzióval, mert kiváló kísérleteket lehet végezni azzal, hogy az egyik lény természetét egy másik lényére cseréljük.

LONGVIL
Sőt, olyan magas szintre lehet fejleszteni, hogy az általunk fogyasztott állatok húsát is megváltoztathatjuk, mint ahogyan a gyümölcsök oltása és átoltása teszi.

SIR NICHOLAS
Ez nagyon igaz; én is ezt teszem; erre a célra használom.

SNARL
Fenét! Bár csak látnám, hogy feltalál valami olyan hasznosat, mint az egérfogó, és akkor elhinném néhány hazugságát. Nem csapta be önt egy fickó szőrös tojásokkal, amelyekről azt állította, hogy a tyúk ílyennek tojta őket, és ön tíz shillinget adott neki a tojások darabjáért, amíg észre nem vettem, hogy nagyon finom tűvel készített lyukakba fűzték a szőrszálakat.

SIR FORMAL
Nos, Mr. Snarl, ön a legbohókásabb módon tud locsogni. – Uraim, kérem, hadd ajánljam önöknek; valóban remek, tréfás, szellemes ember.

SNARL
Még, hogy ön ajánl engem! Kérem, átkozott szónok, fogja be a száját. Szomorúan mondom, de ön egy bolond, hivalkodó fickó.

BRUCE
Örülünk a megtiszteltetésnek, hogy megismerhettük önt.

SNARL
Nem kívánok ismerkedni egy ilyen korú fiatalemberrel, én ugyan nem.

LONGVIL
Miért, uram?

SNARL
Mert ezek gonosz, műveletlen, ostoba fickók, akik semmire sem jók, csak hogy ordítozzanak és zajongjanak a színházban; hogy nagyon elevenek legyenek a pimasz maszkos szajhákkal, akik bármennyire is neveletlenek, a legtöbbször túl kemények hozzájuk képest a saját fegyverükben: a szópárbajban. Ha pedig nincsenek ott a szajhák, akkor majomcsínyeket játszanak egymással, miközben minden józan ember rajtuk nevet.

BRUCE
Megegyeznek velük, mert ők meg kinevetik a józan embereket.

LONGVIL
Senki sem boldog, csak másokhoz viszonyítva. Az egész világ nagy vigasza, hogy megvetjük és kinevetjük egymást.

SNARL
De ezek gondolkodás nélküli állatok, akik annyira elégedetlenek önmagukkal, hogy soha nem tűrik a magányt, mindig panaszkodnak a rövid életre, de soha nem tudják, mit kezdjenek az idejükkel.

BRUCE
Ennek a vicsorgó fickónak néha igaza van.

SNARL
A nevelésük csúcsa a felületes francia nyelvtudás, Franciaországban eltanulták a francia erkölcstelenséget, amivel azután angol birtokokat dorbézolhatnak el, szellemességre és bájra törekszenek, de valójában sekélyesnek és unalmasnak.

SIR NICHOLAS
Uram, kérem, legyen udvarias a barátaimmal.

SNARL
A szenvedélyem elragad a kor fiataljai ellen.

LONGVIL
Az öreg bolondok mindig irigylik a fiatal bolondokat.

SNARL
Mindannyian rámenősek és magabiztosak olyan dolgokban, amikhez nem értenek; kinevetnek minden olyan úriembert, akinek művészete vagy tudása van; és a jól nevelt úriemberek sajátosságának tekintik, hogy azon kívül semmire sem jók, hogy kitűnjenek a szalonban, a parókájukat a tükörben igazgassák, mosolyogjanak, suttogjanak, és egy-két órán át hajlongjanak és bolondos arcokat vágjanak, egy szó nélkül, szomorúan mondva.

BRUCE
A vicsorgó gazfickót igencsak fanyarul tekint a fiatalokra.

LONGVIL
Amikor a bor és a nők örömei, a fiatalság örömei elhagynak minket, az életkor vágyaiként az irigység és a rosszindulat követi őket.

SNARL
Különben is, ezek mind olyan parázna fickók, hogy szomorú vagyok és szégyellem magam miattuk. Az elmúlt korszak az illendőség korszaka volt.

BRUCE
Azt hiszem, akkor is ugyanez volt, csak akkor még titkolták. A paráznasághoz képmutatást adtak, és így két bűnt csináltak abból, amit mi csak egynek tekintünk.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Minden erényessége ellenére ez az öreg fickó egy szajhát tart. Majd mesélek még róla.

SIR NICHOLAS
Remélem, megbocsátják nagybátyám durva természetét, aki senkit sem kímél. Most pedig, uraim, ha megkérhetem önöket, vonuljunk vissza. Sajnálom, hogy nem tudom elvégezni a homár boncolását, amit ígértem. A halkereskedőm, aki ellát engem erre a célra, cserbenhagyott, de biztosíthatom önöket, hogy ez a legkülönösebb minden gőte- és rákféle állat közül.129

SIR FORMAL
De vacsora előtt olvasunk valamit egy szerzőtől és gyakorolunk egy kis görögöt és latint. Az egyik az elme nemes felfrissülése, ahogy a másik a testé.

LONGVIL
Számítunk önre.

SIR NICHOLAS
Vacsora után előadást tartunk a rovarok természetéről, és megvizsgáljuk a mikroszkópjaimat, teleszkópjaimat, hőmérőimet, barométereimet, pneumatikus szerkezeteimet, sztentrofonikus csöveimet130 és más hasonlókat.

BRUCE
Végtelenül hálásak vagyunk önnek, uram. (Longvilhoz.) De mindez nem okoz örömöt az úrnőinknek, Longvil.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Meg kell találnunk a módját, hogy megszabaduljunk ezektől az esztelen bolondoktól; van egy módszerem, hogy megszabaduljunk az asszonytól.

SIR FORMAL
Uraim, alázatosan várjuk az önök indítványait.

BRUCE
Számítunk önre.

Mindenki el.

HARMADIK FELVONÁS

[III. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

Belép Longvil és Miranda.

LONGVIL
Kedves hölgyem, önnek egy szegény, alázatos szerető élete és jóléte van a kezében.

MIRANDA
Micsoda! Korunk divatos úriembere és egy szerető! Ez lehetetlen. Ők mindannyian őrzők, és cifra dolgokat ültetnek át a piactérről131 vagy a színházból, és a szegény teremtéseket megőrjítik a módosítás extrémitásával, mint ahogy egy szűkmarkúan tartott fiatal örökös az apja halálakor teszi.

LONGVIL
Soha nem voltam ilyen, hölgyem; csak a kor és az impotencia lenne képes ilyen állapotba hozni. Inkább megölöm a saját vadam, minthogy elküldjem egy baromfiudvarba. Különben is, soha nem fogyasztok szelídített dolgokat, ha a vadaknak éppen szezonjuk van. Gyűlölöm az elzárt, korlátozott asszonyt; szeretem, ha úgy járnak-kelnek, akár a tanyasi szárnyasok.

MIRANDA
Ez valóban természetesebb.

LONGVIL
De ha nem is lettem volna ilyen gonosz, ön olyan nyafogó, teljes mértékben megtérőt csinált belőlem, hogy a város szellemeskedőinek és kicsapongóinak minden gúnyolódásáról és rosszallásáról megfeledkezve, a házasság mártírja lehetek.

MIRANDA
Uram! Miért nem veszi figyelembe a figyelmeztetést! Nemde több házas barátja volt, mint létrán álló132, aki arra intette a jó embereket, hogy vigyázzanak?

LONGVIL
Mindezek ellenére sem a szerelmesek, sem a gonosztevők nem tudják megállni: az egyik a házassággal, a másik az akasztással kísérletezik, de drágán megfizetik az árát. Egyik kivégzés sem marad el.

MIRANDA
Mindkettő oly szörnyű a nő számára, hogy nehéz eldönteni, melyiket válassza.

LONGVIL
Ha a hölgyek hajlandóságot mutatnának, mi férfiak a könnyített feltételek mellett is civilizáltan viselkednénk.

MIRANDA
Nem, ezek a feltételek nehezebbek, mint a másik.

LONGVIL
Ön olyan fürge, hogy az ember nem tudja, merre kapja el.

MIRANDA
Egyszer s mindenkorra biztosíthatom, hogy soha nem fog elkapni.

LONGVIL
Ne provokálja így a szerelmet, nehogy az megbosszulja magát, és arra kényszerítse, hogy egy émelyítő bolondba szeressen bele, akit az egész város megvet.

MIRANDA
Hadd tegye a szerelem, amit akar, én nem merek és nem is akarok tovább beszélni róla.

LONGVIL
Úgy fél a szerelemről beszélni, mint némelyek a varázskönyv olvasásától, mert attól félnek, hogy felébreszti bennük az ördögöt.

MIRANDA
Bármit is mond, az ugyanúgy felébresztheti bennem az egyiket, mint a másikat. De most búcsút kell vennem öntől és a hasonlatától. A nagybátyámnak szüksége lesz önre.

LONGVIL
Nem engedne meg nekem jótékonyságból még egy beszélgetést ma délután?

MIRANDA
Feltéve, ha egy szót sem hallok a szerelemről, és a nagybátyám és a nagynéném biztonságos helyen lesz. Egy óra múlva a kert keleti oldalán fogok sétálni. (Félre.) De, ha megengeded, ott találkozom egy másikkal.

Miranda el.

LONGVIL
Ezer köszönet a megtiszteltetésért. – Ott jön Bruce és Clarinda. Visszavonulok.

Longvil el.

Belép Bruce és Clarinda.

BRUCE
Több erőfeszítést tettem azért, hogy önt kiválasszam, mint amennyit egy erdész valaha is tett egy szarvasért.

CLARINDA
Ha az erdész nem lenne olyan jó céllövő, a szarvasok biztonságban lennének minden egyes lövésétől. Különben is, még nem vagyok olyan szelíd, hogy kivárjam a lövést, köszönöm.

BRUCE
A szerelmesek gyors célzók, és repülve is tudnak lőni.

CLARINDA
Nem, ha olyan gyorsan repülnek, mint ahogy én fogok öntől.

BRUCE
Jöjjön, látom, hogy ez így nem jó; másként próbálkozom önnél. Kérem, változtassa meg hölgyem kegyetlen döntését, különben én leszek a legmagányosabb szerelmes, aki valaha is, karjait keresztbe vetve, sóhajtozott egy zúgó ligetnek, vagy panaszkodott egy doromboló pataknak. Vademberként vándorlok fel s alá az erdőben, szenvedélyemet a fák kérgébe vésem, s bánatomat a szélnek adom ki, mely repülve sóhajt és szánakozik rajtam.

CLARINDA
Hogyan! Micsoda ostoba magasröptű beszéd ez? Úgy beszél, mint egy heroikus költő.133

BRUCE
Mivel a hétköznapi értelmes, egyenes beszédmód nem tetszett önnek, meg akartam próbálni, mit tehet a romantikusan nyafogó udvarlás.

CLARINDA
Elég ebből. Inkább hallanám a pletykálkodást egy felülésen134 vagy keresztelőn, sőt, egy fanatikus prédikációt135, vagy, ami mindenkinél rosszabb, egy unalmas rímes színdarabot, amelyben semmi más nincs, csak gonosz hősök, akik az istenek ellen lázadnak.

BRUCE
Bármilyen stílusú udvarlást kipróbálok, hogy a kedvében járjak, hölgyem. Megmutatom önnek, hogy milyen egy vidám bolondé: felfújt tollakkal úgy strázsál és rohangál a szeretője körül, mint egy pulykakakas, élénk, légies mozgással és divatos ostobaságokkal csalogatja; azt hiszi, hogy kidolgozott parókájával és díszes ruhájával elcsábítja, vagy azzal, hogy valami szép, bolondos szonettet énekel Phyllisről és Celiáról136; vagy legjobb esetben is nem szórakoztatja mással, mint unalmas színdarabvégekkel137, vagy másodkézből vett tréfákkal, amiket szellemes emberektől vesz hitelbe, de sosem tudja kifizetni azokat.

CLARINDA
Nem, túl sok az olyan ragyogó szikra, akikről beszél, akik talán nagyon is csillogók, könnyűek és fényesek, és eleinte nagyon szépen mutatnak, de ezek a talmi úriemberek annyira megkopnak a viselés során, hogy nem lehet őket elviselni.

BRUCE
De én jó fém138 vagyok, hölgyem, és ez annyira így van, hogy bármilyen próbakövet139 elviselek, akár a házasságot is.

CLARINDA
De ez egy előnytelen alku, ahol először meg kell vennem a fémet, és csak utána érinthetem meg.

BRUCE
Ön érintheti meg először, hölgyem, és ha nem tetszik, akkor visszaveszem, és nem esik kára.

CLARINDA
Nem, vigyázok, hogy ne történjen baj. Kérem, ne beszéljen többet erről az időszerűtlen szerelemről, mert soha többé nem akarok hallani róla. Mennem kell. Látom Lady Gimcrackot a kertben.

BRUCE
Könyörgöm, engedje meg, hogy még egyszer beszélhessek erről önnel ma délután. Ha nem győzöm meg kemény szíve tévedéséről, akkor alá kell vetnem magam és nyomorultul kell élnem.

CLARINDA
Ha egy óra múlva újra szeretné ugyanezt hallani, elmondom a zöldben sétálva a vadon túloldalán. Búcsúzom. (Félre.) De, ha elengedsz, találsz majd mást helyettem.

Clarinda el.

Lady Gimcrack belép egy másik ajtón.

BRUCE
Őnagysága alázatos szolgája. A kertben szívtam a friss levegőt, asszonyom.

LADY GIMCRACK
Ugyanezzel a szándékkal jöttem, és boldog vagyok egy olyan ember társaságában, aki ilyen úriember.

BRUCE
Nagyságos asszonyom társasága túl nagy megtiszteltetés számomra.

LADY GIMCRACK
Szó sincs róla, uram; az ön teljesítménye minden hölgy tiszteletét kivívja. Nem kételkedem benne, hogy ön sok hölgy szerelmét élvezhette.

BRUCE (félre)
Hogy mi lesz ebből?

LADY GIMCRACK
De a nők gyarlók lesznek, amíg vannak ilyen emberek a világon: ez biztos.

BRUCE
A nagyságos asszony nagyon vidám kedvében van, hogy így tréfálkozik egy szegény fiatalemberrel.

LADY GIMCRACK
Távol álljon tőlem, esküszöm. A tökéletessége annyira nyilvánvaló, hogy ha nem lennék a becsületemmel Sir Nicholasnak elkötelezve, és nem lenne a becsület a világon a legnagyobb dolog számomra, biztosíthatom, hogy nem mernék egyedül lenni egy olyen emberrel, mint ön; de a becsület nagy dolog, igen nagy dolog, fogadkozom és esküszöm.

BRUCE
Önök hölgyek visszaélnek alázatos szolgáikkal; mi szenvedésre születtünk.

LADY GIMCRACK
Uramisten, uram, azt hiszi, hogy tréfálok! Esküszöm, hogy komolyan beszélek. És ha nem volnék biztos a becsületemben, mely még soha nem hagyott cserben kétes helyzetben, nem adnék alkalmat, hogy gyarlóságomat megkísértse; nem mintha erényes hajlamaim nem érnének fel bármelyik hölgyével, de a lehetőségben boszorkányos bűbáj rejlik. De a becsület sokat jelent. De a lehetőség nagy dolog, esküszöm, nagy dolog.

BRUCE
Igen, asszonyom, ha használjuk, amikor kínálja magát.

LADY GIMCRACK
Hogyan, uram! Ne is reménykedjen! Sose gondoljon rá! Tiltakozom, a világért se tenném. Ne is jusson ilyen gondolat a fejébe rólam. A becsületem megvéd engem. Hogy én kihasználnék egy lehetőséget?! Biztosíthatom, én nem vagyok olyan.

BRUCE (félre)
Az ég szerelmére! Mennyire aggódik. Felhagyok a Clarinda iránti álmodozással, és átültettem vele a dolgot a gyakorlatba. De addig is, nem fogom kibírni ezt a hosszú utazást anélkül, hogy ez, vagy valamely más csali ne kerülne az utamba.

LADY GIMCRACK
Igen, ahogy már mondtam, a lehetőség egy bűvös dolog. Mondom, hogy minden hölgy óvakodjon a lehetőségtől. Mert jaj, ha nem lennénk ártatlanok és erényesek, mit kezdhetnénk egy ilyen kínálkozó alkalommal.

BRUCE (félre) Olyan átkozottul mesterkélt és ostoba, hogy rajtam kívül mindenki másnak elmúlna az étvágya. A butaság és a mesterkéltség éppoly undorító, mint a testi torzulás.

LADY GIMCRACK
Ha most visszavonulnánk ebbe a hűs grottóba140 felfrissülni, a kritikus világ talán furcsának tartaná. De a becsületem megóv engem. Szavamra, a becsület ritka dolog. Én dacolok a kísértéssel.

BRUCE
Nem ad engedélyt egy férfinak, hogy sok mindennel zaklassa. Nem láttam azt a grottót. Várjam meg, hogy megvizsgálja?

LADY GIMCRACK
Igen, uram, szívesen megtenném. De ha gonosz szándékai vannak, esküszöm, hogy nagyon meg fogja bánni. Ha becstelen szándékai vannak, keményen ellen fogok állni.

BRUCE
Próbálja ki, asszonyom.

LADY GIMCRACK
Várjon, várjon! Vigyázzon, hogy mit tesz. Nem próbálkozom, ha nem biztos a becsületében. Nem kockáztatok, ellenállok.

BRUCE
Bármit is jelentek önnek, ön biztos magában.

LADY GIMCRACK
Igaz, ez majd megvéd engem. Most próbálja meg, amit akar. Ha be is megyünk, sőt, ha be is zárjuk az ajtót, akkor sem félek semmitől. Nekem mindegy, amíg a becsületem megmarad. Jöjjön.

BRUCE
Ott jön Longvil, asszonyom.

LADY GIMCRACK
Az ég szerelmére, menjen el, különben megkérdőjelezi a tisztességemet.

BRUCE (félre)
Szóval, ez a véletlen megőrizte a becsületed. Oly állhatatos szerető vagyok, mint bármely angol férfi – amikor nincs más lehetőségem.

Bruce el.

Belép Longvil.

LADY GIMCRACK
Tra-la-la-la-la! Ó, uram! Esküszöm, megijesztett. Tiltakozom, hogy a torkomban dobogott volna a szívem. Sajnos, egy jó darabig nem fogok magamhoz térni.

LONGVIL
Mi a baj, asszonyom?

LADY GIMCRACK
Egy halott úriembert idézett oly frissen az eszembe, aki fogadalmam és vonzalmam első tárgya volt és nem számítottam rá, hogy itt látom. Szavamra, azt hittem, hogy a szelleme.141

LONGVIL
Boldog vagyok, ha bárkire hasonlíthatok, akit szeret, asszonyom.

LADY GIMCRACK
Már rég elfelejtettem az iránta érzett szenvedélyemet, de az ön látványa különös je ne sais quoi142-t ébresztett bennem ön iránt; és hogy most már másé vagyok… De túl sokat beszélek.

LONGVIL (félre)
Túlságosan megismertem a jellemét ahhoz, hogy kételkedjem a jelentésében. – Hölgyem, ön annyira megtisztel, hogy szavakkal nem is tudom eléggé kifejezni. Szívből jövő tetteimmel kívánom kifejezni köszönetemet.

LADY GIMCRACK
Tettek! Ó, egek, milyen tettek? Remélem, becsületesekre gondol. Esküszöm, hogy minden vérem az arcomba szaladt. Tetteket, mondta! Remélem, becsületes ember; a becsületem drágább nekem, mint az egész világ. Az egész földért sem veszélyeztetném a jó hírnevemet.

LONGVIL
Vonuljunk vissza, asszonyom. Ha nem mutatkozom becsületes embernek, akkor mondjon le rólam nagyságos asszonyom.

LADY GIMCRACK
Vonuljunk vissza? Isten ments! Nem vagyunk így is eléggé magányosak? Nos, egyre inkább az első szerelmemre emlékeztet. Esküszöm, hogy így van.

LONGVIL (félre)
Engedelmével, Miranda, nem bírom tovább. Bár olyan szilárd vagyok, mint az acél, bármelyik csinos nő képes tüzet gyújtani bennem. – Pihenjünk egy kicsit a grottóban, asszonyom.

LADY GIMCRACK
Az egekre, ne kísértsen engem, uram. Még mit nem! Lehetőséget adjak magamnak!? Tekintse a becsületemet, uram, én már másé vagyok.

LONGVIL
És az is marad, asszonyom. Bárminemű hasznot húzok önből nagyságos asszonyom, soha nem fogom megváltoztatni a tulajdonviszonyokat. Kedves hölgyem, vonuljunk vissza.

LADY GIMCRACK
Uram, uram, hogy érti ezt? Úgy megijesztett, és a tiltakozástól a szívem a torkomban dobog. Én nem vagyok ilyen személy. Kedves uram, ne értsen félre, ne értse félre a függetlenségemet; a világért sem akarnám… Esküszöm, most ön a hibás; sose kételkedjen ebben… De ez az első hibája; ezt még meg tudom bocsátani.

LONGVIL
Sajnálom, hogy megbántottam. De vonuljunk vissza a grottóba, és annyi elégtétellel szolgálok, amennyivel csak tudok.

LADY GIMCRACK
Nos, uram, miután ön egy kicsit udvariasabb lett, hajlandó vagyok a társalgás kedvéért, mert nagyon szeretem a jó társalgást.

LONGVIL (félre)
Nos, én egy gazfickó vagyok. Kedves Miranda, bocsáss meg nekem most az egyszer. – Jöjjön, kedves hölgyem.

LADY GIMCRACK
Követni fogom. De figyeljen ide, uram, a legkisebb udvariatlanság esetén, becsületemre mondom, kiáltok. Ne feledje, uram, figyelmeztettem. Ne is gondoljon rá; esküszöm és fogadom, hogy megteszem; ne csinálja, mondom, ne csinálja.

LONGVIL
Nem, nem, garantálom. Bízzon bennem. (Félre.) Aggódik, hogy nem gondolok rá eleget.

Belép Sir Formal.

SIR FORMAL
Kedves Mr. Longvil, Sir Nicholas Gimcrack kívánja az ön nemes jelenlétét. Most már kész megosztani önnel azokat a titkokat a rovarokról, amelyeket – merem állítani – sem a hazai, sem a külföldi virtuózok nem fedeztek még fel, csak ő maga.

LONGVIL
Várok rá.

SIR FORMAL
Alázatosan megcsókolom nagyságos asszonyom szép kezét.

Longvil és Sir Formal el.

LADY GIMCRACK
Szégyellje magát ez a szerencsétlen fickó. Felfedeztem az unokahúgaim és ezen urak között lévő keresztszerelmet, és ezen dolgozni fogok.

Belép Lady Gimcrack szobalánya.

SZOBALÁNY
Asszonyom, itt egy levél a nagyságos asszonyomnak. A küldönc csak nekem adta át.

Szobalány el.

LADY GIMCRACK
Ah! Az én drága Hazardomtól van. (Olvas.) „Asszonyom, rendkívül türelmetlenül várom, hogy a régi találkahelyen láthassam nagyságos asszonyomat, mind a nagy szerelem, mind pedig egy kis dolog miatt.” Nos, elmegyek, még ha pénzembe kerül is. Én ismerem az ő kis dolgát. Nem tudom, miért ne csinálhatnánk mi, hölgyek, néha ugyanúgy, mint a férfiak. De elhanyagolom a fontos dolgomat ezzel a két kedves, aranyos férfival; de az bizonytalan, ez biztos.

Lady Gimcrack el.

[III. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up

[Hálószoba.]

Belép Snarl és Mrs. Figgup.

SNARL
Milyen boldog vagyok, hogy szeretsz! Itt menedéket találok, ha már elfáradtam a város összes csirkefogójától és bolondjától.

MRS. FIGGUP
Ó, kedvesem, gyere a kisasszonyodhoz; ő szeret téged, barátom, szegény barátom. Galambom, galambom.

SNARL
Ó, én szegény zsiványom. De mikor láttad barátnődet, Mrs. Flirtöt, Gimcrack unokaöcsém szeretőjét?

MRS. FIGGUP
Ő szégyellje magát! Ki vele! Ne is emlegesd!

SNARL
Miért, mi a baj, madárka?

MRS. FIGGUP
Mocskos teremtmény. Nem bírom elviselni. Ő egy senki, egy senki.

SNARL
Miért, mi a baj, Figg? Mit tett veled?

MRS. FIGGUP
Vége! Soha nem bocsátok meg neki, amíg csak élek. Ne beszélj róla, ő egy aljas teremtés. Ne is emlegesd; végeztem vele.

SNARL
Megsértett téged, szegény csibész? Megcsonkíttatom. Mocskos teremtés.

MRS. FIGGUP
Ej, madárkám, ő egy szajha. De ne fáradj vele, nem baj.

SNARL
Tudni akarom, mit tett veled. Ha nem mondod el nekem és bánatos leszel, nem foglak szeretni, malackám.

MRS. FIGGUP
Nos, elmondom, de nem fogsz kinevetni?

SNARL
Nem, esküszöm, nem én.

MRS. FIGGUP
Jó, de te akarod madárkám.

SNARL
Komolyan mondom, de nem.

MRS. FIGGUP
Miért gondolod, hogy így lesz? Sosem mozdulnék ki innen, ha az a szemérmetlen némber nem állt volna elő azzal, hogy Sir Nicholas Gimcrack szebb férfi, mint te vagy. Nem, soha nem bocsátok meg neki, amíg csak élek.

SNARL
Szegény csibészem, te egy igazán kedves teremtés vagy, komolyan mondom.

MRS. FIGGUP
Pimasz flörtölők! De esküszöm, a nemünk annyira elvetemültté és gyalázatossá válik, hogy szégyellem magam miattuk; nincs bennük semmi szemérem.

SNARL
Szomorúan mondom, ez egy nagyon gonosz korszak; az emberek, istenemre, nem tanúsítanak megbánást. A régi időkben szerények és erényesek voltunk; azzal töltöttük az időnket, hogy vizitáltunk és kártyáztunk a hölgyekkel – annyira udvariasak és olyan erényesek és jól neveltek voltunk.

MRS. FIGGUP
A magam részéről elpirulok a város szemtelen teremtményei miatt. Ez az igazság.

SNARL
Komolyan mondom, én is. Látni, hogy a gazfickók rosszat tesznek édes feleségükkel, s míg őket rövid pórázon tartják, hagyják, hogy a kis szutykos ribancok a vagyonukat költsék helyettük. Istenemre mondom, hogy vérzik a szívem, ha látom, hogy a házastársi szeretet ilyen nagymértékben hanyatlik a nemzetben.

MRS. FIGGUP
Ki velük, mocskos szajhák. Csodálom, hogy ezek az érzéketlenek a szemünk elé mernek kerülni. Annyira arcátlanok, hogy égető szégyen, hogy el kell tűrnünk őket.

SNARL
Sőt, a fiatal bolondok még rosszabbak: semmi más, csak káromkodás, ivás, kurválkodás, tépelődés, szónoklás és ordítozás. Komolyan mondom, hogy elfordulnék a világtól a gonoszságai miatt, ha nem vigasztalnál néha, pajtás.

MRS. FIGGUP
Kérlek, kedves butuskám, szó se essen többet róluk. Köpök rájuk, de a pajtásomat imádom. Istenemre, csókolj meg!

SNARL
Ó, szegény pajtás, szegény zsivány, mi most kulturáltak vagyunk. Mi a baj ezzel?

MRS. FIGGUP
Semmi, semmi. Szegény kedvesen, csókolj meg újra.

SNARL
Szegénykém. Vigasztalásul megkapod ezt az erszényt; sőt, esküszöm, hogy megkapod.

MRS. FIGGUP
Nem, pfuj, ki nem állhatom a pénzt. Én szeretlek téged; te egy civilizált, diszkrét, józan ember vagy egy elmúlt korszakból.

SNARL
Szegény kis zsivány. Komolyan mondom, az ajkadba harapok, bizony, megteszem. Furcsán felizgattál, nem bírom tovább, nem hiszem, hogy ezt tovább el tudom viselni. Hol vannak örömünk eszközei? Kérlek, ne ráncold a homlokodat; istenre kérlek, most már tedd meg.

MRS. FIGGUP
Csodálkozom, hogy ennyire tetszik neked, ami nekem ily kevéssé tetszik.

SNARL
A Westminster School143-ban annyira megkedveltem, hogy azóta sem tudtam leszokni róla.144

MRS. FIGGUP
Nos, ha muszáj, akkor nézzünk a szőnyeg145 alá.

SNARL
Rendben van, kedves gazfickóm. De hallod-e, túlságosan szelíd vagy. Ne kímélj a fájdalomtól. A fenyítést erőszakosan szeretem. Itt van hát az alkalmas eszköztár.

Elhúzza a szőnyeget, és három-négy nagy pálca kerül elő.

HANGOK (belülről)146
Hé, ott bent! Nyissátok ki az ajtót. A fenébe, majd én betöröm. Miféle gazfickó van nálad? Kettéhasítom.

MRS. FIGGUP (félre)
Az ég szerelmére, ez a gazfickó el fog veszejteni engem. Mit tegyek? – Ez a bátyám.

SNARL
Tönkre fog tenni.

MRS. FIGGUP
Fuss, fuss, ha szeretsz, a fatárolóba147, gyorsan. Megszabadulok tőle. Az ég szerelmére, vidd magaddal a nyírfavesszőt148 is.

SNARL
Ó, komisz szájhős! Az elmúlt korszakban nem volt ilyen. Gazfickók! Kutyák! Egy férfi nem lehet kettesben egy nővérrel anélkül, hogy ne zavarná meg a tolakodó fivér, szomorúságba taszítva őt.

MRS. FIGGUP
Befelé! Befelé! Kimegyek hozzá.

Mrs. Figgup el.

[III. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

[férgek; spontán generáció; hangyák; pókok: tarantula, a zene hatása a pókok viselkedésére]

[Szoba Sir Nicholas házában.]

Belép Sir Nicholas, Sir Formal, Bruce, Longvil.

SIR FORMAL
Biztosíthatom önöket, uraim, hogy nincs ember a földön, aki annyira ért a hangyák, legyek, poszméhek, fülbemászók, ezerlábúak, disznótetvek, férgek, sajtban lévő atkák, ebihalak, férgek, gőték, pókok és a Nap összes nemes termékének természetéhez a spontán generáció149 révén, mint én.

SIR NICHOLAS
Valóban, több különös jelenséget találtam ezeknél a parányi állatoknál, mint a hozzájuk képest hatalmas méretűeknél.

LONGVIL
Én a hangyát tartom a legfurcsább állatnak.

SIR NICHOLAS
Furcsább, mint a világ összes tojó, vagyis tojásrakó élőlénye. Három fajtája van: fekete, sötétbarna és rozsdabarna150.151

LONGVIL
Valóban, uram.

SIR NICHOLAS
A fekete addig csípi a sötétbarnát a rágójával, amíg az helyben el nem pusztul; ugyanígy tesz a sötétbarna a rozsdabarnával. A mikroszkóp tárgylemezén felboncoltam a tojásaikat, és azt találtam, hogy mindegyikben van egy-egy hangya, amelyiknek a végbélnyílásához, vagy a hátsójához, egy kis fekete pötty tapad, mely egy atkához hasonló lárvát alkot, amit azután éjjel-nappal megfigyeltem. És Sir Formal harminc órán át figyelte őket egyhuzamban.

LONGVIL
Ez egy nagyon szép elfoglaltság.

SIR FORMAL
És sokáig nem találtunk más mozgást, mint a hajlítás és a nyújtás, de végül hangyává vált, uraim.

BRUCE
Miért fontos az embernek megismernie a hangya természetét?

LONGVIL
Ó, egy virtuóznak nagyon is fontos; a tudás miatt, nem az számít, hogy mi az.

BRUCE
Uram, szerintem a rovarok közül ők a legpolitikusabbak.

SIR FORMAL
Így van, uraim. Nekik van a legjobb kormányuk a világon. Mit gondolnak, mi az?

LONGVIL
Ó, bizonyosan egy nemzetközösség.

SIR NICHOLAS
Méltóságos uram, látom, hogy ön nagy megfigyelő; ez a köztársaság hasonlít a States General152-hoz.

BRUCE
Kétségtelenül. A hollandok pedig olyan szorgalmas és dolgos állatok.153

SIR FORMAL
Igaz. De most arra kérem, hogy ismertesse ezekkel a filozófusokkal néhány furcsa megfigyelését azokról a finom és alattomos állatokról, amelyeket pókoknak hívunk.

SIR NICHOLAS
Azt hiszem, több jellegzetességet vagy természeti jelenséget fedeztem fel a pókokban, mint eddig bármely földi halandó. Gondolták volna, hogy Angliában a pókoknak harminc különböző faja van; ott van a kopó, az agár, a lurcher154 és a spániel pók.155

LONGVIL
De mindenekelőtt, az ön akrobata pókja a legcsodálatra méltóbb.

SIR NICHOLAS
Ó, uram, valóban. A legyeket úgy kapja el, mint a zsonglőrök a nyulakat.

BRUCE (Longvilhoz)
Jól van! Ezek a bolondok félúton találkoznak a hazugsággal.156

LONGVIL (Bruce-hoz)
A nagy hazudozók mindig udvariasak ezen a szinten. Ahogy nincs túl nagy hazugság ahhoz, hogy kimondják, úgy nincs túl nagy, hogy elhiggyék.

SIR NICHOLAS
Ennek a rovarnak a szövedéke vagy szerkezete a szövésmóddal együtt a legcsodálatosabb.

SIR FORMAL
Nem kevésbé csodálkozhatunk a bölcsességén és a felkészültségén sem, amint azt nemes barátomnál volt szerencsém megfigyelni. Amint megpillantja zsákmányát, mondjuk egy asztalon, addig mászik alatta, amíg el nem éri a légy antipódusát157, amelyet néha felpillantva talál meg; és ha a szeszélyes légy nem mozdul el véletlenül a lába mozgatása vagy a szárnya rezegtetése által, végzetes ugrást hajt végre a gyanútlan zsákmányra, amelyből, miután étvágyát kielégítette, a maradékot a fészkébe vagy remetelakjába viszi.

SIR NICHOLAS
A fiatalokat megtanítja vadászni, és szigorúan fegyelmezi őket, ha hibát követnek el. És ha egy idős elhibázza a zsákmányát, visszavonul, és tíz órán át gyászol, szégyenkezik és gyötrődik.

SIR FORMAL
Becsületemre legyen mondva, ez igaz, mert Sir Nicholas utasítására többször is megfigyeltem az állatot ilyen vagy ehhez hasonló elvetéléseknél.

SIR NICHOLAS
De uram, nincs fogékonyabb teremtmény a világon; többet is tartottam már megszelídítve.

BRUCE
Ez valóban különös. Soha nem hallottam még szelíd pókról.

SIR NICHOLAS
Az egyik a többiek fölött áll; Nicknek szólítottam, és annyira hallgatott a nevére, hogy az egész házban követett engem. Szép húsos legyekkel etettem. Ez volt a legjobb természetű, legjobban kondicionált pók, amivel valaha találkoztam. Ön nagyon jól ismerte Nicket, Sir Formal; spániel fajtájú volt, uram.

SIR FORMAL
Ismertem őt! Jól ismertem Nicket.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Ezek a bolondok túltesznek mindenen, amit a művészet vagy a természet valaha is produkált.

BRUCE (Longvilhoz)
Ezekre a csodálatra méltó titkokra jönnek rá.

LONGVIL
Megfigyelte már azt a pompás pókot, amit tarantulának hívnak?

SIR NICHOLAS
Most beletalált, most a lényegre tapintott. Mi másért jártam be egész Itáliát, és nem volt más dolgom a világon, mint tanulmányozni ennek a harmonikus rovarnak a titkait.158

BRUCE
És nem is figyelte meg annak a leleményes népnek a bölcsességét, politikáját és szokásait?

SIR NICHOLAS
Ó, semmiképpen sem! Egy virtuóznak nem illik emberekkel és szokásokkal bajlódni. Én a rovarokat tanulmányoztam, és megfigyeltem, hogy a tarantula végtelenül élvezi a zenét, aminek oka, hogy a zene kivonja a mérgét. Ez a vonzalom jelensége!159

LONGVIL
A tarantula így gyönyörködik a zenében?

SIR NICHOLAS
Ó, extravagánsan. Háromféle van: fekete, szürke és vörös, amik három különféle típusú és jellegű zenében gyönyörködnek.

BRUCE
Ez egy különös vizsgálat volt. Hogyan csinálta?

SIR NICHOLAS
Három, vízen úszó forgácsra tettem őket; aztán egy zenész játszott, először egy komoly pavant vagy allemande160-ot, amire csak a fekete tarantula mozogott. Oly komoly mozdulatokkal táncolt rá, mint a bírák a bálokon.161

Belép egy szolga.

SZOLGA
Uram, az úr, aki Lappföldre, Oroszországba és a szomszédos vidékekre utazik, az ön leveleiért és kérdéseiért jött, amelyeket ön oda kíván juttatni.162

SIR NICHOLAS
Megvárom őt.

Szolga el.

– Folyamatos levelezést folytatok az északi és északkeleti részek összes virtuózával. Ritka jelenségek vannak azokban az országokban. Filozófiám nagy részét Finnországnak, Lappföldnek és Oroszországnak köszönhetem. A kérdéseimet oda küldöm. – Jöjjön, Sir Formal, segít nekem elintézni?

SIR FORMAL
Büszke vagyok arra, hogy szolgálhatom önt.

SIR NICHOLAS (Bruce-hoz és Longvilhoz)
Addig legyenek szívesek, sétáljanak a kertben. Amint elintéztük, többet is elárulunk mikroszkópos vizsgálatainkról.

BRUCE
Alázatos szolgája.

Kimegy Sir Formal és Sir Nicholas.

– Micsoda boldog szabadulás.

LONGVIL
Az asszonyt eltávolítottam, írtam Hazardnak, hogy küldjön érte, és tartsa távol egy-két órán át.

BRUCE
Én pedig elküldtem az emberemet, hogy keresse meg Sir Nicholas szajháját. Amint megtalálta, a nő majd érte küld.

LONGVIL
Minden erénye és filozófiája ellenére ez a súlyosan bolond is divatba fog jönni. Ha megszabadulunk ettől a szószátyár bolond Sir Formaltól, akkor a hölgyek a mieink lesznek. Addig is, menjünk végezni a feladatainkat.

Kimennek.

[III. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

Belép a kertbe Miranda.

MIRANDA
Mit mondjak erre a Bruce-ra? Ó, az az igazságtalan szokás, mely a nőket a szerelemben passzívvá tette, mintha a természet pusztán számnak teremtette volna őket.

Belép Bruce.

BRUCE
Ott van az én Clarindám. Most lelkesít engem a szerelem. – Végtelenül meghatott vagyok a megtiszteltetéstől.

MIRANDA
Ha megtiszteltem valamivel, kérem, tegyen meg mindent, ami öntől telik.

BRUCE (Mirandához)
Ön az, hölgyem? Váratlanul ért ez a megtiszteltetés.

MIRANDA
Miért, kire számított? Ó, látom, nincs is annyira elragadtatva, mint mutatta.

BRUCE
Nem számítottam arra a megtiszteltetésre, hogy nagyságod társaságában lehetek.

MIRANDA
És úgy látom, nem is nagyon örül neki.

BRUCE
Istenkáromlás lenne, ha ezt mondanám. A nővérét vártam.

MIRANDA
A nővérem! Úgy tűnik, nem vagyok alkalmas a társaságára.

BRUCE
Ha elmondanám, hogy a társasága mekkora megtiszteltetés számomra, akkor a barátom érdekeit sérteném.

MIRANDA
A barátja! Ha önt már annyira nem érdekelné ő, mint amennyire eltökéltem, hogy ő valaha is érdekelni fog engem, akkor ő lenne a legrosszabb barátja.

BRUCE
Becsületes és gazdag ember. És ha valaki megérdemelheti önt, akkor ő az.

MIRANDA
A világ nem ennyire sivár. Találtam egy alkalmasabb embert. De uram, nem a nővérem volt az, akivel itt találkozni akart, hanem Lady Gimcrack. Maga egy becsületes ember; a grottó a szerelem kellemes színhelye; a hölgy pedig nem túl vonakodó: jó, hogy megzavarták, uram.

BRUCE (félre)
Az ég szerelmére! Honnan tudta ezt? De ki kell tartanom. – Nem tudom kitalálni, mit akar mondani, de úgy látom, hogy ön szereti a nővérét és nem féltékeny rá.

MIRANDA
Biztosíthatom, hogy nem. Nincs okom féltékenykedni rá, mert tudomásom szerint menthetetlenül másnak adta a szívét.

BRUCE (félre)
Mi az? Mit mond? Akkor bizonyára féltékeny saját magára. Kell, hogy legyen ebben valami.

MIRANDA (félre)
Micsoda zűrzavarba kerültem! Az ilyesminek sosincs jó vége. – Látom, zavarban van, hogy elárultam a nővérem titkát, és felfedtem az önét. Jöjjön, sétáljunk és gondolkodjon el rajta.

BRUCE (félre)
Annyira meg vagyok lepve, hogy nem tudom, mit tegyek ebben a helyzetben.

Kimennek.

Belép Longvil és Clarinda.

CLARINDA
Úgy bámul, mint egy nyúlkereső163. Mi baja?

LONGVIL
Azt hittem, hölgyem, hogy a nővérével találkozom itt.

CLARINDA
Ezt mondta? Igazság szerint azt kívánta, hogy vegyem le róla ezt a terhet.

LONGVIL
Sajnálom, hölgyem, hogy ő így gondolja.

CLARINDA
Látja, uram, én megelégszem azzal, hogy szenvedek miatta.

LONGVIL
A nővére miatt akar engem próbára tenni, hölgyem?

CLARINDA
Nem, biztosíthatom, uram, elhatározta, hogy soha többé nem teszi próbára önt – más által se.

LONGVIL
Mit jelenthet ez?

CLARINDA
Jöjjön, uram, egy kicsit érthetőbben beszélek önnel. A szívét másnak adta, anélkül, hogy visszavonhatná.

LONGVIL
Miért nem találkozott velem, hogy ezt ő maga mondja el?

CLARINDA
Úgy gondolta, hogy alkalmasabb vagyok rá. Különben is, talán ez lehetőséget adott neki, hogy megnézzen valakit, aki jobban tetszik neki.

LONGVIL
Úgy látom, hölgyem, nem túl kedves magához, hogy elküldi ahhoz, akit annyira nem szeret.

CLARINDA
Nem tudhatja, de talán épp oly nagy terhet vett le rólam, és távol tartott engem attól, akit én ugyanolyan rosszul szeretek, mint ő önt.

LONGVIL
A nő egy rejtély. A szándékaikat éppúgy elrejthetik, mint a maszkkal az arcukat.

CLARINDA
Felfedeztem Sir Formalt. Nem vagyunk többé magunk között.

Ahogy kimennek, belép Bruce és Miranda.

LONGVIL
Szóval Bruce, ön egy boldog ember.

BRUCE
Látom, ön egy kellemes természetű ember. Nekünk, kettőnknek kell tisztázni ezt a dolgot.

LONGVIL
Hölgyeim, valamit közölni szeretnénk önökkel, de ez a bolondos Sir Formal akadályoz bennünket ebben.

CLARINDA
Nekünk is konzultálnunk kell önökkel. – Nővérem, csapdába ejtjük.

MIRANDA
Itt van a pince csapóajtaja, ahol a nagybátyám a levegővel teli palackjait tartja, melyeket mérlegel, amiről majd később hallani fognak. Bezárjuk őt ide, és akkor a hely a miénk lesz.

Belép Sir Formal.

CLARINDA
Hagyjátok; majd én elintézem.

SIR FORMAL
Uraim és hölgyeim, bizonyos ügyek miatt nemes barátom, Sir Nicholas arra kényszerült, hogy egy időre kikölcsönözze magát önöktől, és arra utasított, hogy addig adjam zálogba a személyemet, míg a sajátjával ki nem váltja.

MIRANDA
Nagyon furfangosan fejezte ki magát. Éppen a társaságára vágytunk.

CLARINDA
És megcsodáltuk a tehetségét, a kiváló beszédmodorát. Elhatároztam, hogy adok önnek egy témát, amivel megmutathatja a képességeit ezeknek az uraknak.

SIR FORMAL
Bármivel kapcsolatban, ami a tevékenységi körömbe tartozik, parancsoljon. Be kell vallanom, hogy van némi örömöm a beszédben.

MIRANDA
Kedves nővérem, adj neki egy témát; hallani fogod, milyen orákulumok hangzanak el az ajkán. Neki mindegy, hogy milyen témáról beszél, legyen az fontos, vagy lényegtelen.

SIR FORMAL
Így van, hölgyem. Mi szónokok minden témáról egyformán beszélünk. A beszédeim mind olyan finoman vannak megtervezve, hogy bármit is mondok valaminek a dicséretére, nagyon kevés változtatással az ellenkezőjének a dicséretére is alkalmassá válik.

CLARINDA
Legyen az egy csapdába esett egér látványa.

SIR FORMAL
Számomra ez mindegy; minden alkalommal készen állok beszélni.

CLARINDA
Álljon oda, uram, míg mi kétoldalt elhelyezkedünk.

SIR FORMAL
Csókolom a kezét, hölgyem. Most megihletett az ékesszólás. Khm. Khm. Egy napon, legelőkelőbb hallgatóim, dolgozószobámban a szegény emberiség túlságosan múlandó állapotán töprengve, elmélkedésem színhelyétől nem messze egy egérfogónak nevezett kitűnő szerkezetet figyeltem meg, melyet az egyik emberem helyezett oda, s amely egy magányos egeret foglalt magába, mely töprengő fogolyként hiába siratta saját szerencsétlenségét és túlságosan meggondolatlan próbálkozásának elhamarkodott voltát, még mindig a szabadságért küzdött a tömör fa és a még makacsabb drót ellenállásával szemben; végül, miután a csinos gonosztevő, sajnos, túl gyenge végtagjait addig fárasztotta, míg azok elgyengültek a börtönből való szabadulásáért tett eredménytelen erőfeszítésekben, a csinos bűnöző – mivel nem tudott kitörni a börtönből, és mivel bűne meghaladta a papság kiváltságát164 – végre nyugodtan ült, elgondolkodva bánatosan siránkozott sorsa súlyosságán és sajnos, túlságosan elsorvasztó elzártságának szűkösségén. Miután egy darabig elmélkedtem a szerkezet nem kis kuriozitásán és feltalálójának furfangosságán, elkezdtem gondolkodni a csábításon, mely oly végzetesen vitte az óvatlan állatot a hirtelen pusztulásba; és úgy találtam, hogy az a sajnos túlságosan csalogató csali, a cheshire sajt165 volt, amely úgy tűnik, az állat ínyének nagy csemege, ami életének fenntartása érdekében, ó, szerencsétlenségére, a halál biztos eszközéhez nyúlt, és megélhetését keresve szomorúan találkozott saját pusztulásával. Még így is…

CLARINDA
Most engedjük el a csapdát.

SIR FORMAL
Még így is azt mondom, hogy…

Lesüllyed.

CLARINDA
Még így is, mondom, elkaptam a szónokot!

SIR FORMAL
Segítség! Segítség! Gyilkosság!

LONGVIL
Hadd maradjon ott a virágos nyelvű bolond.

MIRANDA
Garantálom.

BRUCE
Egy egérfogóra ugyanannyi szóképet és sallangot használ, mint amennyit Nagy Sándor dicséretében.

Belép Sir Samuel női ruhában.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Ez a legravaszabb álca, melyben szerelmeskedni lehet, melyet valaha is kitaláltak; ez már sok cselszövésnél szolgált engem. Nos, a mai nap minden szenvedése mellett – rugdosás, ütlegelés, áztatás, pokrócban dobálás, meg egyebek – meglátják majd, hogy semmi sem akadályozhat meg a szerelmem beteljesülésében. Hogy Sir Samuel megijedjen a cselszövéstől? Nem, soha!

LONGVIL
Kivel van dolgunk?

SIR SAMUEL HÖLGY
Hölgyeim, Lady Pleasant megparancsolta, hogy válogatott jó dolgokkal várjam önöket, amiket, mint mondta, önök meg fognak vásárolni.

MIRANDA
Mit jelent ez?

CLARINDA
Mivel az asszonyomtól jött, meg kell néznünk, mit árul.

SIR SAMUEL HÖLGY
A kínálatom kitűnő kesztyűk166, borostyán, narancsillat, Genoa, Roman, fragipand167, neroli168, tubarózsa, jázmin és Marshal illattal; mindenféle fejdíszek, hajtincsek, félhold alakú és göndör fürtökből készült parókák169 és így tovább; mindenféle lemosó, mandula- és higanyos víz170 arcbőrre; a legjobb peter és spanyol papír171, ami valaha érkezett; Európa legjobb pomádéi172, de az egyik ritkaság báránymagzatburokból173 és májusi harmatból készült174; továbbá mindenféle higanyból és disznócsontból175 készült édességek176 a jelen szépség megőrzésére és az elveszett helyreállítására.177 Ha valaki túlszárnyal engem ebben a dologban, vagy jobb áruja van, mint nekem, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia… (Félre.) Ó, ördögbe is! Mit is mondtam? Elárulom magam.

MIRANDA
Hogy is van ez, a tűzgyújtó fia?

SIR SAMUEL HÖLGY
Pfű, úgy értem, a tűzgyújtó lánya.

BRUCE (félre)
Ez a gazfickó Sir Samuel álruhában.

SIR SAMUEL HÖLGY (Mirandához)
Először is próbáljon fel egy pár kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.) Nem ismer meg?

MIRANDA
Honnan ismerhetnélek meg?

SIR SAMUEL HÖLGY
Hadd mondjam el, hogy Sir Samuel olyan igaz szerelmes, amilyen még sosem volt.

CLARINDA
Mit jelent ez a magánbeszélgetés?

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
A fenébe az irigységével! Mindig kész egy kis csínytevésre. Beleteszem ezt a levélkét egy kesztyűbe, és ezzel megoldom a problémát. Hű de pocsék, lapos, mint egy lepényhal. (Clarindához.) Nekem nincs magánügyem. (Mirandához.) Kérem, próbálja fel ezt a kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.) Hát nem ismer meg? Sir Samuel vagyok.

MIRANDA
Mi ez? Egy levélke van benne.

SIR SAMUEL HÖLGY (Mirandához)
Tartsa meg.

CLARINDA
Milyen levélke ez? Sir Samuel Hearty-től? Egek, ez egy szajha!

LONGVIL
Egy igazi cafka, cafkája annak a gazfickónak.

BRUCE
Az ég szerelmére! Leckéztessétek meg keményen a szajhát.

MIRANDA
Fogja el a cafkát. Majd mi elszállíttatjuk. Fogják le, amíg Sir Nicholas meg nem jön. Elküldjük a Bridewell178-be, és ott alaposan megvesszőzik, aztán megkocsikáztatják179.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
No csak! Ez aztán egy szép, vidám módja a folytatásnak. Jó munkát végeztem. – Engedjenek el! Becsületes asszony vagyok és a hivatásomban dolgozom. Engedjenek el, vagy mivel becsületes férfi vagyok, beperlem önöket ezért.

LONGVIL
Hát ez meg mi? Egy férfi! Akkor jól megrugdosom.

SIR SAMUEL HÖLGY
Várjon! Várjon! Mi az, meg akar verni egy nőt? El akar vetéltetni? Gyermeket várok, és attól tartok, megölte bennem a gyermeket.

BRUCE
Azt mondta: „Mivel becsületes férfi vagyok”

SIR SAMUEL HÖLGY
Ó, én ostoba! Így szoktam kifejezni magam. De tudatom önnel, hogy nő vagyok.

MIRANDA (Clarindához)
Ez az én bolondom, Sir Samuel. Kérlek, Clarinda, tegyük Sir Formal mellé, és vigyázzunk rá, amíg a nagybátyánk meg nem jön. Kitűnő szórakozást fognak nyújtani.

CLARINDA (Mirandához)
Csald őt a csapdához. Ez nagyon jól fog elsülni.

MIRANDA (Sir Samuelhez)
Egy szóra. Erre jöjjön, Sir Samuel. El sem tudom mondani, milyen fájdalommal tölt el a szenvedése.

SIR SAMUEL HÖLGY
Áh, nem számít! Jöjjön, örüljünk, hogy nem rosszabb a helyzet.

MIRANDA
Most, Clarinda.

Sir Samuel elsüllyed.

SIR SAMUEL HÖLGY
Ó, gyilkosság, gyilkosság! Ki van itt? Maga az ördög?

CLARINDA
A kert már a miénk. Sétáljunk és tanácskozzunk a dolgainkról.

Mindenki el.

NEGYEDIK FELVONÁS

[IV. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

Sir Formal és Sir Samuel a pincében; utóbbi női ruhában.

SIR FORMAL (félre)
Már nem tudom magam visszafogni. Ez a hölgy, aki egyesült a sötétséggel és a lehetőséggel – ezeket szoktuk a bűn bábájának nevezni – annyira lángra lobbantott, hogy próbára kell tennem az erényét. Szép és selymes ruhája alapján biztos vagyok benne, hogy nem akárki. – Asszonyom, ahogy mondtam, mivel akaratlanul is sötétségbe burkolódzunk, ami azonban még sincs így, mert szépsége sugarai megvilágítják…

SIR SAMUEL HÖLGY
A szónoklata ellenére a kezemet sem látom, olyan sötét van.

SIR FORMAL
Ah, asszonyom, ön a nappal fényes megvilágítója, mely által minden teremtmény lát, önmaga viszont meg van fosztva a látástól.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Fenébe ezzel az átkozott retorikával! Mi lesz velem? Vagy fel kell fednem magam, amit a világ összes kincséért sem tennék, vagy a Bridewellbe küldenek, és certiorariával180 korbácsolnak meg. Pedig azt hiszem, nincs rá szükségem, mert ma már bőségesen megrúgdostak és megvertek ebben az ügyben.

SIR FORMAL (félre)
Hadd álljak bosszút e szép ellenségen – a legszebb, leglágyabb és legfeloldóbb kézen, melyre valaha is csókjaimat nyomhattam. Nagyon felkeltette a vágyamat. Ezzel fogok próbálkozni nála. – Tiszteljen meg azzal, hogy elfogadja ezt az erszényt annak tartalmával.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Elveszem a gazfickó erszényét, bármi is legyen a következménye.

SIR FORMAL
Édes hölgyem, legyünk a helyzetünkben olyan boldogok, amennyire az tőlünk telik.

SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, jó uram, ó, Istenem, uram! Mit jelentsen ez? Pfuj, uram.

SIR FORMAL
Vehetem a bátorságot, hogy megcsókoljam az ajkát, mely sokkal édesebb, mint a főnixfészek181 és Arábia összes fűszeres kincse?

SIR SAMUEL HÖLGY
Ez nagyon kedves öntől, uram, de kérem, ne tegye…

SIR FORMAL
Nem, ne ellenkezzen; őszintén beszélek.

SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, jó uram, ne legyen udvariatlan. Én nem vagyok olyan. Nem, pfuj, még sohasem láttam ilyet. Maga a legkülönösebb férfi. Nos, akkor vegye el. Esküszöm, hogy elpirulok öntől. (Félre.) Ha nem fenyegetne az a nyilvánvaló veszély, hogy megkorbácsolnak és lemaradok a maszkabálról, jól tudnék mulatni ezzel a bolonddal.

SIR FORMAL
Hybla182 édessége lakozik ajkain. Nem minden tavasz nyújt ilyen elragadó illatokat.

SIR SAMUEL HÖLGY
Uram, uram, örülök a bókjainak. (Félre.) Ah, hazug gazfickó, dohányszagú a leheletem.

SIR FORMAL
Lehet, hogy az időnk rövid, ezért bocsássa meg a méltatlan durvaságot, melyre szenvedélyem késztet. Jöjjön, kedves Cloris183.

SIR SAMUEL HÖLGY
Uram, milyen szép név ez. Engem még soha nem hívtak Clorisnak.

SIR FORMAL
Gyere, kedves nimfám, legyünk bizalmasabbak. A hely magányos sötétsége meghív minket a szerelem csendes gyönyöreire. Most, drága Cloris, kóstoljuk meg az édességet…

SIR SAMUEL HÖLGY
Nem, pfuj, uram! Mit akar ezzel mondani? Mit akar? Hagyjon békén. Tiltakozom, kiáltani fogok. Nem, pfuj, soha nem fogom.

SIR FORMAL
Szelíd lelkemet úgy felingerelte, hogy haragossá vált, és úgy döntöttem, élveznem kell bájos testét…

SIR SAMUEL HÖLGY
Hagyjon békén! A testem! Ellenállok önnek. Én egy becsületes asszony vagyok és semmibe veszem a szavait. Hívok valakit, aki megvédi a becsületemet.

SIR FORMAL
A becsülete nem csorbulhat. Senki sem láthat bennünket és egyikünk se vallaná be.

SIR SAMUEL HÖLGY
Hagyjon békén! Takarodjon, maga disznó! Nem fogok szenvedni a becsületemért. Erényes vagyok. Segítség! Segítség! Nemi erőszak! Nemi erőszak! Segítség! Segítség!

SIR FORMAL
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg. Szelíd vérmérsékletem ellenére provokált – még a nemi erőszakra is. Jöjjön, akarom, kell nekem, muszáj.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Ha a gazfickó elkezdi vizsgálni a nemek közti különbségeket, felfedi az enyémet. Meg kell próbálnom erőt mutatni vele szemben. – Kifelé, kéjenc Tarquin184! Ön egy kéjsóvár kecske, takarodjon!

Sir Samuel megüti Sir Formalt, majd megrúgja és a földre löki.

SIR FORMAL
Segítség! Segítség! Gyilkosság! Gyilkosság!

SIR SAMUEL HÖLGY
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg.

SIR FORMAL
Az igazat megvallva azt hiszem, hogy ez egy amazon185! Nos, ezt még el tudom viselni, de…

SIR SAMUEL HÖLGY
Ismét próbára teszi a becsületemet? Megcsonkítalak te buja gazfickó.

SIR FORMAL
Várjon, kérem, várjon! Alázatosan elfogadom a sorsomat. Megadom magam.

SIR SAMUEL HÖLGY
Takarodj előlem, te kéjsóvár disznó! Tűnj el!

SIR FORMAL
Megyek, asszonyom. De nem tudom, hogy ez a pince véget ér-e itt, vagy tovább vezet.

Mindketten el.

[IV. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up

Hálószoba.

Belép Snarl és Mrs. Figgup.

SNARL
Jöjjön, most, hogy biztonságban vagyunk ezen a rejtekhelyen, senki sem fogja megzavarni nagyszerű tervünket. A fene essen ezekbe a komisz szájhős186, romlott, arcátlan gazfickókra! Egy férfi nem vonulhat el egy hölgy társaságának magántermészetű élvezetére, mert ezeknek a fecsegő gazfickóknak ordítozniuk kell, és megzavarni őket. Komolyan mondom, pimasz, gonosz kor ez.

MRS. FIGGUP
De kedvesem, ha valaki másnak is lenne kulcsa ehhez a szobához… (Félre.) ahogy tudom, hogy van, bár nem merem elmondani neki… Ez a szerelmi ügyek közös színhelye.

SNARL
Ne aggódjon, a háziasszony azt mondja, hogy rajtam kívül senkinek sincs kulcsa. Megjegyzem, hogy heti egy guinea-t adok neki ezekre a privát alkalmakra. Szomorú hely, de megfelel. Ide egy férfi úgy hozhat el egy hölgyet, és még a háziak sem veszik észre. Az egész Pall Mall187-ben nincs ilyen kényelem az ilyen alkalmakra, noha néhányan nagyon szeretik az ottani szórakozásokat. Milyen boldog vagyok, hogy itt vagy, szegény malacka…

MRS. FIGGUP
Uramisten! Valaki van az ajtóban!

SNARL
Szomorú, de van. Van egy másik kulcsos is. Gyorsan be a fatárolóba, nehogy felfedezzenek bennünket. Gyorsan! Gyorsan!

Bemennek a fatárolóba.

Belép Hazard és Lady Gimcrack.

HAZARD
Jöjjön, kedves hölgyem, most már biztonságban vagyunk. Milyen boldog vagyok az ön kedvességétől.

LADY GIMCRACK
Ah, most ezt mondja, de ha valaha is hallok az ön állhatatlanságáról, nem lesz többé boldog, ahogy mondta. Nem tűrhetem, hogy riválisom legyen.

HAZARD
Semmi sem téríthet el az öntől kapott boldogságtól. És én sem vagyok kevésbé elnézőbb a vetélytársakkal szemben, mint ön. Nagyon vágyom már önre, bár egy kissé még mindig nyugtalanít, ha a férjére gondolok.

LADY GIMCRACK
Sose féljen egy férjtől. A férjek olyan flegma, közömbös vetélytársak, hogy sosem tudnak ártani a gavalléroknak. Ők szegény könnyűvérű lelkek, akik nem tesznek semmit.

HAZARD
„Csak udvarolnak, és izgalomban tartanak,
Hogy az egyiket a másiknak játékossá tegyék.”

LADY GIMCRACK
Valóban.

HAZARD
Sőt, szerintem a férj egy nagyon ízléstelen, ostoba jószág, és egyre inkább kezd kimenni a divatból.

LADY GIMCRACK
Elkezdjük őket félreállítani. A férjeket úgy fogjuk félretolni, mint az ajtónállókat. Sőt, sokkal feleslegesebbek, mint azok a hagyományos, botlábú, kényes bolondok virágcsokrokkal és fehér kesztyűvel voltak.

HAZARD
Azok. Bár ők maguk nem tudnak szolgálni, utat csinálhatnának azoknak, akik tudnának, de a férj egy bilincs, egy kutya a jászolban188, egy fösvény, aki felhalmozza mások aranyát, de maga nem használja fel.

LADY GIMCRACK
Sőt, ezerszer rosszabb. A fösvény megtartaná magának azt, amit szeret, és a férj viszont azt, ami nem érdekli. Ki vele! A férj egy rovar, egy here, egy mogyorós pele189

HAZARD
Egy ostoba házassági kötelék…

LADY GIMCRACK
Egy kakukk télen190

HAZARD
Narkotikum a szerelemre…

LADY GIMCRACK
Egy lélek nélküli test…

HAZARD
Lényegtelen…

LADY GIMCRACK
Tojásfehérje191

HAZARD
Csupa közöny és semmi szenvedély…

LADY GIMCRACK
Egy rabszolga…

HAZARD
Egy igazolás…

LADY GIMCRACK
Egy szükséges dolog…

HAZARD
Egy köpönyeg, ha kell…

LADY GIMCRACK
Egy szánalmas eszköz…

HAZARD
Semmi másra nem jó, csak arra, hogy fedezze a szégyent, kifizesse az adósságokat és saját gyerekeket nemzzen a feleségének.

LADY GIMCRACK
Egyszóval, a férj az férj, és ennyi. De egy szerető…

HAZARD
Nem beszélni kell, hanem cselekedni. Majd én megmutatom, milyen egy szerető, ha bosszút akarna állni, asszonyom. Gyerünk! – Az ég szerelmére! Egy kulcs van az ajtóban.

LADY GIMCRACK
Mit tegyünk?

HAZARD
Fusson be gyorsan a fatárolóba. Majd én viselem a terhet, és talán közben még rá is jövök valamire.

Lady Gimcrack bemegy.

Belép Sir Nicholas és Mrs. Flirt.

SIR NICHOLAS
Jöjjön, drágám, a háziasszony nincs otthon, különben itt egy összejövetel lenne.

MRS. FLIRT
Egek! Ki ez? Hazard!

HAZARD
Az isten szerelmére, uram! Hogy merészel behatolni a szobámba?

LADY GIMCRACK (a fatárolóban)
Jaj, ki van itt? Az ördög! Az ördög!

Belép Lady Gimcrack.

Egek! Ki ez? A férjem egy szajhával!

SIR NICHOLAS
Menny és pokol! A feleségem egy szájhősködő fickóval itt! Ó, a szégyenfoltom!

LADY GIMCRACK
Ó, hitvány, hamis ember! A hazugságát már régóta gyanítottam. És ez a szerencsés alkalom most mindent felfedett.

SIR NICHOLAS
Mit jelent az ön pimaszsága?

LADY GIMCRACK
Nem voltam elég önnek, hitvány ember, hogy el kellett árulnia engem? Nem tudok nyugodtan önre nézni. Elájulok! El fogok ájulni!

HAZARD
Segítség, segítsenek a hölgynek.

SIR NICHOLAS
Állítsák fel a hölgyet. Ó, asszonynépség, miféle mesterkedés ez? Ez a hölgy mondta, hogy önt itt találom. Nem csodálkozom, hogy ily váratlanul érte a megjelenésem. Ó, hitvány, áruló asszony!

LADY GIMCRACK
Vigyétek el a szemem elől, különben meghalok. Mindig engedelmes, erényes felesége voltam, és ezt így viszonozza? Az ég küldte ezt a tiszteletreméltó urat, hogy segítsen nekem a leleplezésben, aki e célból kulcsot szerzett ehhez a szobához. Úgy tűnik, ez itt, az ön minden bujaságának és aljasságának mocskos színhelye. Távozzon, gyalázatos nyomorult; nem bírom elviselni a látványát.

SIR NICHOLAS
Szemérmetlen nő! Ön a szemtelenség és a hazugság eszenciája, remegjen a bosszúmtól! Végre ráleltem aljas, buja hajlékára?

LADY GIMCRACK
Ön elviselhetetlen, barbár sértéseit még azzal is tetézi, hogy az ártatlanságomat gyalázza?

MRS. FLIRT (Hazardhoz)
Hamis ember, hát ezért szeretettem önt! És azt hiszi, hogy ezt bosszulatlanul tűröm?

HAZARD (félre)
Az ég szerelmére, ez a szajha az asszonyommal együtt el fog veszejteni.

LADY GIMCRACK
Mit hallok? Ő is hamis? Akkor teljes a szerencsétlenségem. (Hazardhoz.) Aljas, hitvány, hálátlan fickó. Ez az állhatatossága és hálája irántam?

HAZARD
Asszonyom, ez egy vagyonos hölgy, akit feleségül kellett volna vennem és attól tartok, hogy ez a baleset, tönkretette a szerencsémet.

SIR NICHOLAS (Mrs. Flirthöz)
Megérdemelte a kedvességem? Önnek is gavallérja? Ó, ez a gazfickó duplán felszarvazott.

MRS. FLIRT (Sir Nicholashoz)
Ne értsen félre. Ez a fickó vagyonosnak hitt engem és el kellett volna vennie. (Mindannyiukhoz.) A végromlásomról tanácskoznak?

LADY GIMCRACK (Hazardhoz)
Ez hazugság, nem hiszem el. Ez a szajha kétszeresen elárult engem. Szemtelen teremtés, először rajtad állok bosszút.

MRS. FLIRT (Lady Gimcrackhoz)
Azt hittem, végre rájövök szerencsétlenségem okára. (Hazardhoz.) Jó férjnek látszik, aki ilyen rosszul játssza a szeretőt.

HAZARD
Miután meghallgattam minden hamis vádját, hadd mondjam el hogyan értesültem arról, hogy Sir Nicholasszal gyakran jár ide, és elhatároztam, hogy rögvest bosszút állok önökön, azzal, hogy idehozom az asszonyomat, hogy mindkettőjüket leleplezzem.

MRS. FLIRT
Micsoda szemtelenség! Soha nem láttam még ezt a helyet.

SIR NICHOLAS
Biztos vagyok abban, hogy hazudik, és bár egy filozófushoz méltatlan dolog kardot rántani, mégis meg fogom tenni.

HAZARD
Csak lassan, uram, először velem kell próbálkoznia.

SIR NICHOLAS
Kicsoda ön? A hölgy csődöre és egyben lovagja is?

LADY GIMCRACK
Volt-e valaha is ilyen szerencsétlen nő? Hogy elárulja az, akit az életénél is jobban szeretett! Bármilyen kedvességért letette volna a fegyvert. És mégis, hogy kegyetlenségét növelje, hírnevemet bepiszkolja. És mivel életem egyetlen kincsét elvesztettem, kérlek, vedd el az életemet is. – Ne álljon ellen neki. Hadd szúrja át ezt a mellet, melyen soha nem volt más képmás, csak az övé. – Gyerünk hát, könyörtelen ember.

SIR NICHOLAS
Mit jelenthet ez?

MRS. FLIRT (Sir Nicholashoz)
Az ég szerelmére, ne áruljon el neki. Ha nem tudom tisztázni magam, akkor végem van.

HAZARD
Hallgasson meg, uram. Ez a hölgy, becsületemre legyen mondva, uram, minden hibától mentes, azt hiszem, még gondolatban is. De miután megtudtam, hogy ön ezzel a hölggyel szokott ebbe a rossz hírű házba járni, mindkettőjükre megharagudva elárultam önt az asszonyomnak. Követtem a hölgy küldöncét a szállásától önhöz, és azonnal értesítettem az asszonyomat. És sietve jöttünk…

SIR NICHOLAS
Valóban, ismerem ezt az asszonyt, aki virtuóz filozófiai kérdésekben, de soha nem láttam őt itt, amíg most ide nem jöttünk ezért a leleplezésért. Azt mondta, hogy látta önöket idejönni, és mivel a feleségem előttem egyedül távozott, még inkább gyanút fogtam.

MRS. FLIRT
Mivel láttam, hogy Mr. Hazard négyszemközt beszélget asszonyommal a Mallon192, gyanakodni kezdtem. Hogy bosszút álljak mindkettőjükön, önért küldtem és titokban idáig követtük.

SIR NICHOLAS
De miért rejtőzött el, hogy ne lássam, ha leleplezni jött?

HAZARD
Úgy gondolta, hogy több mindent leplezhet le, ha láthatatlan marad, és kihallgatja a beszélgetésüket.

LADY GIMCRACK
Nézze, maga rágalmazó, mennyit ártott nekem.

SIR NICHOLAS (magában)
Bár remélem, hogy a hazugságommal megtévesztettem, mégis, az, amit mond, igazságnak tűnik. – Így kell lennie. Jöjjön, ennyi elég, elhiszem, hogy igazat mond, és én is azt mondok.

MRS. FLIRT (Hazardhoz)
Bár ez a szemfényvesztés bejött önnek, nagyon jól tudom, hogy ön bűnös, jó Mr. Hazard; és ezért gyűlölöm önt.

HAZARD (Mrs. Flirthöz)
Kérem, hallgasson. Engem Lady Gimcrack tart ki, és ahogy tudom, önt Sir Nicholas tartja ki. Engem megtartanak, én…

SIR NICHOLAS
Az ég a tanúm, hogy őszinte vagyok.

LADY GIMCRACK
És az ég tanúskodhat az ártatlanságomról.

HAZARD
Örülök, hogy minden ilyen szerencsésen tisztázódott.

SIR NICHOLAS
De mi volt az, ami idebent megrémítette, kedvesem?

LADY GIMCRACK
Valaki van a fatárolóban.

HAZARD
Most, hogy minden rendben van, megnézem, ki az. – Gyere ki! Mi van itt? Egy nő…

Kihúzza Mrs. Figgupot.

LADY GIMCRACK
Szégyellje magát. Milyen alattomos a pillantása. Ez aztán a szajha, biztosíthatom. Ó, pfuj, hogy utálom az ilyen jószágot! (Félre.) Hála az égnek, hogy nem hallott meg engem és Hazardot.

HAZARD
Van itt egy férfi is. – Jöjjön ki az odújából! Mr. Snarl, maga az?

Kihúzza Mr. Snarlt a sarkánál fogva.

SIR NICHOLAS
Ez aztán az ön erényének gyümölcse és deklamálása a kor erkölcstelensége ellen!

LADY GIMCRACK (félre)
Egek! Ha kihallgatott, örökre elvesztem. Majd teszek egy próbát. (A többiekhez.) – Mindannyian egy tévedés miatt találkoztunk itt, amit most már szerencsésen tisztáztunk. De túl nyilvánvaló, bácsikám, hogy ön valami gonosz és utálatos szándékkal jött ide.

MRS. FIGGUP
Visszautasítom a szavait, hölgyem. Én illedelmes és erényes vagyok.

SNARL
A szándékaink tisztességesek voltak. Esküszöm, hogy erkölcsös dolog miatt találkoztam ezzel a hölggyel. Illedelmes módon szeretem és tisztelem őt, és megvetem e kor mocskos, buja bestiáit.

SIR NICHOLAS
Ne feledje, uram, hogy a kezemben van. Nem tűröm ezután a gúnyolódását filozófiámról és nemes szerepvállalásomról.

SNARL
Unokaöcsém, szomorú, de el kell mondanom, hogy ön egy szamár; és én meg fogom önnek mutatni, hogy ez a hölgy erényes, igen, olyan erényes, mint a nagyságos asszony. S én a kardommal védem meg a becsületét, amire az ég legyen a tanúm; s aki olyan pimasz, hogy ellentmondani merészel, az álljon ki velem.

Kardot ránt.

SIR NICHOLAS
Bocsáss meg, istenem. Mit akar ez jelenteni?

HAZARD
Nem, senki sem aggódik ennyire érte… De mik ezek a pálcák, melyeket önnel együtt húztam ki? Mire valók?

SNARL (félre)
Az ördögbe is, elárulnak. – Ah! Pálcák! A fenébe is, mit tudom én, mik azok? Azt hiszem, a ház úrnője egy tanítónő.

HAZARD
Igen, aki nagyon erényes iskolát tart fenn reményteljes öregurak fegyelmezésére.

MRS. FIGGUP
Most már tiszta a becsületem. Menjünk, uram. Különben is, itt van az a hitvány teremtés, Flirt. Nem bírom elviselni a látványát, amióta becsmérelte önt, kedvesem.

SNARL
Jöjjön, asszonyom. Szép kis helyzet. Szomorú, hogy két civil ember nem találkozhat négyszemközt szeretetteljes módon, és az ilyeneket el kell marasztalni. De tudatom önnel, hogy ez a hölgy becsületes. Komolyan mondom. Addig is, minden jót.

Snarl és Mrs. Figgup el.

SIR NICHOLAS
Jöjjön, kedvesem, menjünk haza. Ne búsuljon boldogtalan féltékenységem miatt, mert az ön drága igazságába vetett hitemet ez még inkább megerősíti. Jöjjön, kedvesem.

Mindenki el.

[IV. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

[angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; a levegő súlyának mérése; a levegő, mint folyadék; palackozott levegő]

[A kert.]

Belép Longvil, Bruce, Miranda és Clarinda (és a szobalány).

MIRANDA
Menjünk, hogy eltereljük ezt az unalmas szerelmi témájú beszélgetést. Ez a téma annyira kopott, hogy senki sem tud új értelmet adni neki. Majd a szobalányom elénekel egy új dalt, amit a minap tanult.

CLARINDA
Sok szellemességre ne számítsanak benne, mert a költők olyan jó férjekké váltak, hogy egy dalba már semmi sem kerül bele.

MIRANDA
Csak a gördülékeny versre és a szép dallamra kell figyelnünk.

CLARINDA
És arról, hogy a szép dallam és a csilingelő rím hogyan kárpótol a badarságért, a korabeli dalnokok és hősköltemények kellőképpen meggyőzhettek.

MIRANDA
Az ostobaságokat oly könnyen, ízlelés nélkül nyelik le, mint ahogy a lázító hazugságokat egy városi kávéházban vagy egy klubban193 – ellenőrzés nélkül.

CLARINDA
De most halljuk.

SZOBALÁNY (énekel).

„Milyen nyomorult a szerelem rabja,
Aki nem ismeri a valódi örömöt,
Mert az mindig fájdalommal keveredik.
Ha nem kapja meg, nyugtalan a vágy.
Az élvezet kioltja az összes tüzet
S megmutatja, hogy hiábavaló volt a szerelem.

Hamarosan másikba vándorol,
Fogy és növekszik, mint a Hold,
És ahhoz hasonlóan sohasem nyugszik;
Hol örömöt, hol könnyeket hoz;
Apály és dagály kedvben és bánatban
A szerelmesek hullámzó keblében.

De a szerelem ellenére szabad leszek,
És diadalmaskodom a szabadságban,
Mit nélküle élvezek.
A legrosszabb börtönben is zárhatják testem,
Ahelyett, hogy leláncolnám szabadon született elmémet
Egy ilyen bolond játékszerért.”194

Szobalány el.

LONGVIL
Nagyon jó, hölgyem.

BRUCE
De számunkra nincs szebb zene, mint a szerelem, vagy olyan harmónia, mint a szerelmesek szívének összhangja.

MIRANDA
De míg a zene javul a gyakorlással, a szerelem romlik általa, ezért alig merek róla beszélni.

CLARINDA
Bármilyen harmónia van eleinte a szerelmesek között, rövid időn belül kellemetlen csörömpöléssé változik195. És azért hibáztat bennünket, hogy egy ilyen veszélyt igyekszünk mindenképp elkerülni?

LONGVIL
Elismerem, lehet, hogy diszharmónia válik belőle, de ez olyan, mint a jó zenében: a következő összhangot még jobbá teszi.

BRUCE
Ha addig játszanak egymáson, amíg elhangolódnak, akkor szükségképpen viszálykodni fognak.

LONGVIL
Ebben az esetben meg kell pihenniük és újra kell hangolódniuk, majd frissen újra kell kezdeniük.

MIRANDA
Ez a hasonlat soha nem fog megállni. Mert ha a szerelem egyszer elhangolódik, akkor hiába próbálják újrahangolni, ha megfeszülnek sem tér vissza a dallam.

CLARINDA
Annyi bizonyos, ha a szerelem egyszer meghajlik, akkor el is törik.

BRUCE
De talán újra összeforr, mint egy törött végtag, és annál erősebb lesz.

MIRANDA
Nem. Ha a szerelem eltörik, akkor sok szilánkra törik és soha többé nem forr össze.

Belép a szobalány Mirandához.

SZOBALÁNY
Siessenek! Sir Nicholas és az úrnőm hazatértek.

CLARINDA
Ó, gonosz balszerencse.

MIRANDA
Szerencsétlen baleset.

CLARINDA
Sir Formallal kell foglalkoznom.

A hölgyek el.

LONGVIL
A kertben történt találkozásunk óta világosan kinyilvánították a szándékaikat. Úgy látom, tévedtünk. Ha sikerrel akarunk járni, szeretőt kell váltanunk.

BRUCE
Nyilvánvalóan rosszul választottuk meg a szerelmünket. Mindketten csinosak, gazdagok és jóhírűek. Ez három olyan tulajdonság, mely ritkán találkozik nőkben.

LONGVIL
Valóban. És mivel kalandozásaink után komolyan, formálisan és nagyon bölcsen rendeznünk kell az életünket, valamint szolgálni a hazánkat és szaporítani a fajunkat, gondoljunk minderre itt.

BRUCE
Sétáljunk és tanácskozzunk erről a súlyos ügyről.

Bruce és Longvil el.

[IV. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

[Szoba Sir Nicholas házában.]

Belép Sir Nicholas, Lady Gimcrack, Clarinda és Miranda.

SIR NICHOLAS
Egy nő egy levéllel. Megint egy fejdíszes nő! Ezek mind szajhák? Már maga a nők szépségápolásának és ékesítésének művészete is burkolt paráznaság, de ez már valóságos nyílt paráznaság.

MIRANDA
Jó uram, legyen ő példakép minden hitvány nő számára.

CLARINDA
Itt őriztük a pincében.

SIR NICHOLAS
Jól tették. Méltó büntetést kell kiróni rá.

MIRANDA
De van itt egy még furcsább dolog: Sir Formal ezzel a kéjes nővel van bezárva, már egy órája.

CLARINDA
Ez bizony igaz. Hogy mik a szándékai, azt nem tudom, de ez egy nagyon botrányos helyzet.

SIR NICHOLAS
Ó, monstrum horrendum!196 A barátom, ez az erényesnek tűnő ember, beleesett a csapdába?

LADY GIMCRACK
Ó, erény, hová menekültél? A házam megbecstelenítve, meggyalázva. Képes vagyok elájulni, ha paráznaságról hallok. Kedvesem, ne tűrje el. Soha többé nem tudok megmaradni a saját házamban. Menjünk innen azonnal.

SIR NICHOLAS
Kérem, kedvesem, nyugodjon meg.

LADY GIMCRACK
Engem nem lehet megnyugtatni. Felpezsdül a vérem, ha kéjsóvár, kurválkodó fickókról hallok. Mindet felakasztatnám.

MIRANDA (félre)
Micsoda képmutató!

SIR NICHOLAS
Hála az égnek, én vagyok a legboldogabb férfi a feleségemmel. Sir Formalt megdorgálom, de a kerítőnőre parancsot kérek a legközelebbi bírótól. Megkorbácsoltatom és kocsiba rakatom. Gyerünk, hozzátok ki őket ide.

Szolgák behozzák Sir Formalt és Sir Samuelt.

– Őszintén szólva, Sir Formal, nagyon szégyellem, hogy egy virtuóz ilyen helyzetbe került egy kéjnővel.

SIR FORMAL
Azért, uram, mert jóhiszemű vagyok.

LADY GIMCRACK
Szégyellje magát. Van képe, hogy a saját, vagy ennek a visszataszító erkölcstelenségnek a védelmében felszólaljon? Ki vele! Azt hiszi, hogy mindenkit meggyőz az ékesszólásával, de én ezt nem hallgatom meg. Megszentségtelenítette a házamat, és fajtalanságot követett el a falakon belül.

SIR FORMAL
De hiszen hölgyeim, tudják…

MIRANDA
Mi az, csak nem dühös, hogy lelepleztük önt.

CLARINDA
Azt akarta, hogy fogadjuk meg a kártékony tanácsát? Ez vált volna az erényünkké?

SIR FORMAL
Sir Nicholas, én bevallom…

LADY GIMCRACK
Nem tudom elviselni. Az ilyen képmutatókat meg kell büntetni. Ez az erénye, a nyugodt lelke? És a szónoklatok minden virága ide vezet?

SIR NICHOLAS
Nem tudom, mit hozzak fel a mentségére. Még hogy egy ilyen kéjes teremtménnyel vonult vissza. Nem hittem volna, hogy ilyen szégyenletes botrányba keveredik. Sajnálom, mert ez szégyent hoz minden virtuózra.

SIR FORMAL
Esküszöm a tisztességemre.

LADY GIMCRACK
Maga volna tisztességes ember, aki négyszemközt találkozik egy mocskos teremtéssel, egy szajhával, ráadásul egy ily csúnya szajhával!

SIR SAMUEL HÖLGY
Visszautasítom a szavait; nem vagyok sem szajha, sem csúnya, ha megengedi. – Csúnyát és szajhát mondott!

SIR FORMAL
Hihetetlen, hogy nem akarnak meghallgatni. Itt nincs helye az ékesszólásnak?

LADY GIMCRACK
Azt hiszi, hogy az ékesszólásával fog megbabonázni minket, de ez a helyzet túl nyilvánvaló. Megbecstelenítette a házamat.

SIR FORMAL
Van itt néhány botrányos jelenség, de azonnal eltüntetem mindet.

Lady Gimcrack és Sir Formal egyszerre szólalnak meg.

LADY GIMCRACK
Soha nem fogom elviselni. Többé nem oszlathatja el itt a jelenségeit.

SIR FORMAL
Igaz, bevallom, négyszemközt találtak itt ezzel a nővel, de nem kevésbé igaz…

SIR NICHOLAS (Lady Gimcrackhoz)
Kérem, hadd halljam beszélni.

SIR FORMAL
A szónoki képességemet még sosem vették semmibe. Mikor nyitottam ki hiába a számat? Bevallom…

MIRANDA
Na látja, uram, bevallja. Mit is?

CLARINDA
Ön nem hisz nekünk, hogy ebben az órában négyszemközt volt vele?

SIR NICHOLAS
Nyugalom. Meghallgatom őt.

SIR FORMAL
Bevallom önnek…

MIRANDA
Látja, megint bevallja nekünk…

Belép Snarl.

SIR FORMAL
Most ért utol a szégyen.

SNARL
Mi, az én virágos bolondom egy szajhával van összeboronálva? Egy csúf szajhával? Nemes lelke tisztán működik most, a mocskos emberi teste béklyója nélkül? Szomorú, de ön egy kifinomult, szabályos képmutató. Esküszöm, hogy szép kis világ ez, melyben élünk.

SIR NICHOLAS
Biztos vagyok benne, hogy a barátom ártatlan.

SIR SAMUEL HÖLGY
Méghogy ártatlan! Akasszák fel, megrontott volna, ha nem vagyok erősebb nála, és nem verem el alaposan. Veszélyben volt a becsületem…

SIR FORMAL
O tempora! O mores!197 De nem kétlem, hogy e napfogyatkozás után még szebben fogok ragyogni. E sérelmeket derűs lélekkel fogom elviselni.

SNARL
Lógassák fel, soha ne bízzanak a szónokukban. Szomorú, de mind hazudnak, mint a kutyák.198 Esküszöm, ötven mérföldet199 is mennék, hogy lássam, ahogy egy szónokot eldöngetnek. A szónokok szélhámosok, a nemzet igazi sérelmei, mindenbe belekontárkodnak, fecsegnek és zavarják az ország dolgát ostoba frázisaikkal, nem törődve azzal, merre tartanak a dolgok, csak azért, hogy mutogathassák képességüket.

SIR NICHOLAS
Hiszek önnek, Sir Formal. – Fiatal némberek, még mindig itt vagytok?

MIRANDA
Nem hisz a nő szavának?

SIR NICHOLAS
Mit számít egy szajha szava! Sir Formal szenved egy olyan a nő miatt, aki levelet hozott önnek!

SIR SAMUEL HÖLGY
Méghogy szajha! Visszautasítom a szavait. Levelet hoztam egy úriembertől, aki őszintén szereti és feleségül venné.

SNARL
Egy kerítő! A legrosszabb, ami csak lehet.

SIR NICHOLAS
A házassági kerítőd, a kanonikus kerítőd200 a legrosszabb mind közül. Ők egy egész életre elárulják az embereket. – Tessék, vigyétek és zárjátok be a zöld szobába. – Majd én ellátom a kerítő baját.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Meg fognak korbácsolni, sőt, ami tízszer rosszabb, csalódást fogok okozni a városnak, és nem lesz ma este maszkabál. De ha lehetséges, pénzben leteszem az óvadékot.

MIRANDA (Sir Samuelhez)
Bátorság. A nővérem hozta ezt önre, de én majd mindent jóvá teszek.

SIR SAMUEL HÖLGY (félre)
Ha beteljesül a szerelmem, az olyan lesz, mintha az ég és a föld eggyé válna, és nem érdekel, ha ezért vernek, rugdosnak, korbácsolnak.

LADY GIMCRACK
Jöjjön, majd magam intézem, hogy biztonságosan bezárják, ezt a mocskos teremtményt.

Lady Gimcrack (Sir Samuellel) el.

CLARINDA (Sir Formalhoz)
Egy szót se többet erről az ügyről. Nem tudtam kihagyni ezt a tréfát, de ön kedvesebbnek fog találni engem.

SIR FORMAL (Clarindához)
Bármit elszenvedek az ön édes kedvességért.

Clarinda és Miranda el.

Belép Longvil és Bruce.

SNARL
Ha hamarabb jöttek volna, talán elkaphatták volna ezt a szónokot, ezt a feltűnő fickót, egy szajhával, komolyan mondom, egy csúnya, torz szajhával.

SIR FORMAL
Becsületemre legyen mondva, uraim, engem megtévesztettek; de őt (Snarlt.) körülbelül egy órája egy hölggyel és pálcákkkal elkapták a Jermyn Streeten201.

LONGVIL
Micsoda, ezt az elmúlt kor erényes úriemberét?

BRUCE
Aki oly joggal vádolja ennek bűneit! Ez nem lehet.

SNARL
Ó, kutya! Gazfickó! Unokaöcsém, bosszút állok. Nem, ez nem lehet, nem lehet. A szónok egy szajha fia, unokaöcsém pedig egy ostoba, hitvány filozófus. Szomorú, de az egyik nem jó másra, mint értelmetlen, virágos szavak üres zsivaját kelteni, míg a másik haszontalan kísérletekre legyeken, kukacokon, ecetben lévő angolnákon, szilván lévő kékségen, melyeket élőlényeknek tart. De őt az egész világ szamárnak fogja tartani, s így hagyom el őt és mindnyájukat, a fenébe önökkel. (Sir Formalhoz.) – Komolyan mondom, szónok, önt alaposan el fogom verni. Én egy szajhával! Istenemre mondom, visszautasítom a szavait.

Snarl el.

SIR NICHOLAS
Tudom, hogy dühös, de igazam van. Sir Formal, nem tűrjük tovább a gúnyolódását. – De ha már az angolnákat emlegette, milliókat mutatok önöknek egy csésze ecetben. Az angolnákra hasonlítanak, kivéve a mozgásukat, ami az angolnáknál oldalirányú, ezek viszont nagyon lassan felfelé és lefelé mozognak.202

LONGVIL
Ezekről már sokszor hallottunk, uram.

SIR NICHOLAS
Egy másik különbség, hogy ezeknek éles fullánkok vannak a farkukban. Egyébként a legerősebb ecetben van a legtöbb belőlük.

BRUCE
Akkor az ecet erőssége vagy csípőssége bizonyosan abból ered, hogy ezekkel megcsípik a nyelvet.

SIR NICHOLAS
Látom, hogy ön egy csodálatra méltó megfigyelő. Ennek így kell lennie. (Félre.) Szóval ez a ritka jelenség általa megoldódott. – Ezt már sokszor megállapítottam korábban is. Az egész levegő tele van olyan élőlényekkel, amelyek ezerszer kisebbek azoknál az élőlényeknél, melyeket a napfényben lebegő porszemcsékkel tévesztenek össze. Legtöbbjüket tisztán felismerem a szemüvegemmel.203

SIR FORMAL
Beszéljünk a hasznáról! Ezek a természet kamrájának rejtelmei.

BRUCE (félre)
Ez az ostoba virtuóz nem tudja, hogy egy kőműves felér negyven filozófussal.

SIR NICHOLAS
Azután a szilván lévő kékség, nem más, mint számos élőlény. Megfigyeltem egy lila szilván a legkitűnőbb szemüvegemmel, amely kétezer fontomba került. Először kékülni kezdett, majd elsőként folyóssá vált, ezt követte az orbiculáció204, a fixáció205, az angulizáció206, majd a kristályosodás, onnan a csírázás vagy ebullíció207, majd a vegetáció, majd a plantanimáció208, a tökéletes animáció, az érzékelés, a helyi mozgás és hasonlók.209

Belép Sir Nicholas szolgája.

SZOLGA
Uram, nagyon sok beteg várakozik a fogadóteremben, akik önre bízzák magukat, és várják, hogy az ellássák őket.

Szolga el.

SIR NICHOLAS
Most pedig, uraim, meglátják, hogyan csinálom. – Sir Formal, menjen és rangsorolja őket!

SIR FORMAL
Engedelmeskedem a megszokott módon. – Uraim, alázatosan csókolom a kezüket.

Sir Formal el.

SIR NICHOLAS
A beteg embereket a betegségek különböző osztályai, formái vagy rendjei szerint sorolja be. Nem kell magyarázat, önök látni fognak mindent.

A szolga visszatér.

SZOLGA
Uram, itt van a pandúr egy elfogatóparanccsal, hogy elvigye a szajhát.

Szolga el.

SIR NICHOLAS
Jöjjenek, kezükbe adjuk a szajhát, és ha elláttam a betegeimet, szívunk egy kis levegőt. Egyébként, uraim, melyik vidék levegőjét szeretik a legjobban?

BRUCE
Hát, ma este nem tudunk messzire utazni érte.

SIR NICHOLAS
Utazás! Azt hittem, már tudják. Én sohasem utazom; a levegőt egy zárt szobában veszem magamhoz.

LONGVIL
Hiszen egy szobában csak egyféle csúnya, füstös levegőt lehet szívni.

SIR NICHOLAS
Ebben ön téved. Válassza ki a levegőt és megkapja a szobámban: Newmarket210, Banstead Down211, Wiltshire212, Bury213, Norwich214; amit csak akar.

BRUCE (Longvilhoz)
Gondolná az ember, hogy egy virtuóz eljuthat az extravagancia215 ilyen szintjére?

LONGVIL (Bruce-hoz)
Igen, biztos lehet benne. Egy józanul gondolkodó ember képtelen kitalálni olyan extravagáns dolgokat, amilyeneket ők az ostobaságuk révén találnak ki maguknak. – Lehetséges volna, mindezt a vidéki levegőt a szobájába vinni?

SIR NICHOLAS
Tudtam, hogy hitetlenkedni fog. Anglia-szerte alkalmazok embereket, akik a levegőre vonatkozó tényezőket vizsgálják, akik a levegőt palackozzák, és mindenhol lemérik, az üvegeket pedig hermetikusan lezárják. Mindenhonnan küldenek nekem rakományokat. A pince tele van vidéki levegővel.

BRUCE
Lemérik a levegőt és elküldik önnek!

SIR NICHOLAS
Ó, igen, küldtem valakit, hogy mérje meg a levegőt Tenerife csúcsán216; az a legkönnyebb levegő. Ebből jelentős szállítmányt fogok kapni. Sheerness217 és a Isle of Dogs218 levegője a legnehezebb. Ha vidéki levegőt akarok venni, küldök negyven gallon Bury-i levegőért, becsukom az összes ablakomat és ajtómat, és hagyom, hogy a szobámban szálljon.

BRUCE
Ez egy csodálatra méltó találmány.

LONGVIL
De mi célból mérlegelik a levegőt?

SIR NICHOLAS
Ezt el fogom mondani önnek, miközben szívjuk. Most pedig intézzük el ezt a boszorkányt. Mindent a maga idejében.

Kimennek.

[IV. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up

Sir Samuel egyedül a szobában.

SIR SAMUEL
Meddig várjak sorsomra? Nos, ilyen mártírja még nem volt a szerelemnek: rugdosnak, vernek, locsolnak, pokrócban dobálnak miatta, és most az a veszély fenyeget, hogy megkorbácsolnak. De ő szeret engem! Na jó, lehetett volna rosszabb is. De ha a maszkabálomról lemaradnék, az lenne a legrosszabb az egészben. De megvesztegetem az igazságot, s megmenekülök. A bírák némelyike inkább gonosztevő, mint bíró. Sokba fog ez nekem kerülni, mert ez az átkozott virtuóz dühödten fog ellenem vádat emelni. Nicsak, itt egy kötél! Megszabadultam, mint Rabbi Busy219 a csoda által. Lecsúszom az ablakon a kertbe. A hátsó ajtó nyitva van. Így, ipso facto220 megspórolom a pénzemet, és elmegyek a bálomra, és egy pillanat, kinyalhatja Sir Nicholas. A ruháimat magam mögött hagyom. Bár felső ruhámban szajha vagyok, az alsóban Sir Samuel. Pihenj le és maradj itt fáradt asszony, távozz lovag. Jól van, rosszabb már nem jöhet.

Sir Samuel el.

Belép Sir Nicholas, Longvil, Bruce, Lady Gimcrack, Clarinda, Miranda, szolgák, pandúr, tisztek.

SIR NICHOLAS
Gyerünk, hol van ez a szajha? Most példát statuálunk vele. Hé, hol van!? Itt bizony senki sincs.

LADY GIMCRACK
Biztos vagyok benne, hogy láttam őt bezárva.

SZOLGA
Az ajtó zárva volt, amikor bejöttünk. Itt vannak a ruhái is.

LONGVIL
A némber levetkőzött és meztelenül menekül.

LADY GIMCRACK
Az ég szerelmére, ez biztos az ördög. A ház kísértetjárta.

Belép Sir Formal.

SIR FORMAL
Az összes beteget elrendeztem, és várják a receptjét.

MIRANDA
Sir Formal, az ön úrnője elrepült, és maga mögött hagyta a bábját.221

LADY GIMCRACK
Az ajtók zárva vannak, és az asszony kirepült a kéményen. Vigyázzon, Sir Formal, ha csintalankodott vele, miszlikbe lesz aprítva.

SIR FORMAL
Én nem, őszintén szólva.

SIR NICHOLAS
Kétségtelenül egy szellem volt. Ezt már korábban is elmondhattam volna, de féltem, hogy mindannyiukat megijesztem.

BRUCE
Hogyan, uram? Azt mondja, egy szellem volt?

SIR NICHOLAS
Tudnia kell, uram, hogy nagy jártassággal rendelkezem a rózsakeresztes tudományokban. Egyike vagyok a vere adepti222-knek, ahogy itt állok. Ezt a szellemekkel való társalgásom révén fedeztem fel.

CLARINDA (félre)
Ó, ennek a virtuóznak az elméssége! Ez a kivételes szellemű Sir Samuel ma este bált rendez. Így vagy úgy, de ki fogunk osonni.

BRUCE
Ne feledjék a maszkabált, hölgyeim.

MIRANDA
Igen, igen, látni fogjuk a szellemet.

LADY GIMCRACK (félre)
Látom a keresztszerelmeteket fiatal szajhák, és ezt meg fogjátok sínyleni.

SIR NICHOLAS
Nagyon sok emberrel beszélgetsz, akiket férfiaknak és nőknek látsz, de rózsakeresztesként mi tudjuk, hogy szellemek. Most pedig menjünk a betegeimhez és segítsünk rajtuk.

Mindenki el.

[IV. felvonás · 6. jelenet] experimentarrow_circle_up

[köszvény, kőképződés, skorbut, sorvadás (TBC), vízkór, őrültség, vérátömlesztés]

A jelenet az udvar tele van számos sánta és beteg emberrel..

Belép Sir Nicholas, Sir Formal, Longvil és Bruce (és egy szolga).

BETEG EMBEREK
Az ég áldja meg méltóságodat.

SIR NICHOLAS
Jöjjenek, uraim, tudniuk kell, hogy mindenféle esetet tanulmányoztam, és minden betegségre kész recepteket írtam. Ez az én módszerem, ingyen adok tanácsot.

SIR FORMAL
Aesculapius223 templomát224 sem keresték fel többen. Biztos vagyok benne, hogy ott nem találtak olyan sokan enyhülést, mint nemes barátomnál. – Gyengélkedő emberek, van okotok arra, hogy trombitásai225 legyetek az ő dicső hírnevének, aki fáradhatatlanul tevékenykedik a gyenge és nyomorgó emberiség javára, és transzcendens226 képességével nap mint nap gyógyíthatatlan betegeket is meggyógyít.

LONGVIL (félre)
A szónokaitok nagyon szeretik túlzásokat.

SIR NICHOLAS
Itáliában kezeltem gyógyíthatatlanokat, és soha nem maradtam alul. Itt vannak a receptjeim. Hol van a lista? Hívja őket.

SIR FORMAL
Köszvény227.

KETTEN, KÖSZVÉNNYEL (megállva)
Ide.

SIR NICHOLAS
Itt a recept kettőjüknek. Osszák el egymás között.

SIR FORMAL
Köves228.

KETTEN, KÖVEKKEL
Ide, uram.

SIR NICHOLAS
Itt van egy maguknak is.

SIR FORMAL
Skorbut229.

NÉGYEN, SKORBUTTAL
Ide, uram.

SIR NICHOLAS
Itt a recept négyüknek.

SZOLGA
Menj, menj el, ahogy készen vagy.

SIR FORMAL
Sorvadás230.

EGY, SORVADÁSSAL
Ide.

SIR NICHOLAS
Vegye el a receptet.

SIR FORMAL
Vízkór231.

KETTŐ, VÍZKÓRRAL
Ide, uram.

SIR NICHOLAS
Ez az önöké.

SIR FORMAL
Van egy őrült, akit vérátömlesztésre rendeltem.

SIR NICHOLAS
Jól van. Az igazság az, hogy csak őrülteket kapunk erre a műveletre. De folytassa.

SIR FORMAL
Ezek voltak az utolsók, de nem a legutolsók. A fenébe.

Nagyszámú férfi és nő lép be.

MIND
Ide, ide, ide.

SIR NICHOLAS
Három vagy négy recept van számukra, olyan sokan vannak.

MIND
Az ég áldja meg méltóságodat.

Mindenki el.

ÖTÖDIK FELVONÁS

[V. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

[A kert.]

Belép Sir Formal és Clarinda.

SIR FORMAL
Meddig kell még epekednem nemes kegyeiért, akinek élvezete iránti vágyam oly nagy, mint amilyen csekélyek az érdemeim.

CLARINDA
Valóban, Sir Formal, oly mértékben értékelem az ön szolgálatát, és annyira megviselt a nagybátyám általi fogságom, hogy elhatároztam, az ön segítségével fogok kiszabadulni belőle.

SIR FORMAL
Várjon, hölgyem, túl hirtelen lettem áldott. Csupa elragadtatás, csupa eksztázis vagyok. A lelkem, úgy érzem, kiszabadult a röghöz kötött testemből, és teljesen testetlenné váltam, isteni hölgyem. Hadd térdeljek le és imádjam azt a kezet, azt a hófehér kezet, melyhez képest maga a hó is cserzettnek és napégetettnek tűnik.

CLARINDA
Ebből ennyi elég. Röviden: vezessen ki engem és a nővéremet ezeken az ajtókon a maszkabálba, mert a kapus engedélye nélkül nem juthatunk ki. És miután visszatért a nagybátyámhoz, öltse fel Scaramouche232 jelmezét, hogy megismerhessem, majd jöjjön oda hozzánk, és akkor teljes mértékben az ön rendelkezésére állok.

SIR FORMAL
Hölgyem, repülök, sőt, magát Sir Nicholast is túlszárnyalom, hogy szolgálatot tegyek önnek, vagy bármelyik virtuóznak Angliában. De honnan ismerem meg önt? Hisz álruhában lesz.

CLARINDA
Majd én megtalálom. Különben is, ismeri ezt a gyűrűt és ezt a karkötőt. Szükségünk lesz a szobalányainkra is, mert nem fogunk visszatérni. Keressük meg azonnal a nővéremet.

SIR FORMAL
Én csupa engedelmesség vagyok. Nem irigyelnék most egy egyetemes uralkodót sem. Hallom a hölgyem hangját.

Kimennek.

[V. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[palackozott levegő; hús lumineszcenciája; sztentrofonikus cső; teleszkóp; a Hold felszíne; a Hold feltérképezése; szövőgép; géprombolók]

[Szoba Sir Nicholas házában.]

Belép Sir Nicholas, Longvil és Sir Nicholas szolgája.

SZOLGA
Mr. Bruce jön, az ön szolgálatára.

Belép Bruce.

SIR NICHOLAS
Uram, az ön szolgája. (Szolgához.) Most nyisd ki a palackokat, és hagyd a levegőt szállni. – Uraim, álljanak készen a szippantásra. Ó, ez a buryi levegő milyen finom, ízletes. Nagyon frissítő.

BRUCE
Ó, csodálatos. Ki menne érte Burybe?

SIR NICHOLAS
Én bizony nem, ez itt sokkal élvezetesebb. A palackozás miatt sokkal frissebbnek tűnik, más italokhoz hasonlóan. Mert hadd mondjam el önöknek, uraim, a levegő csak egy hígabb fajta ital és palackozva sokkal jobban esik.233

LONGVIL
Bizonyos, hogy a világ nagyon ostoba, mert nem palackozott levegőt szippant, ahogyan palackozott italokat iszik.

BRUCE
Az ostoba világot soha nem lehet megjavítani. Önt ezért az üveges hintója a Hyde Parkba234 viszi levegőzni. A külvárosi bolondok a Lamb’s Conduit235-ba vagy Tottenham236-be vonulnak. A jólöltözött polgárok Epsom237-ba vágtatnak. A közönséges durva fickók, sok házastársi szeretetet mutatva feleségük iránt, egy-egy gyerekkel a karjukon, Islington238-ba vagy Hogsdon239-ba vonulnak.

SIR NICHOLAS
Igen, szegény, ostoba bolondok.

LONGVIL
De mi célból mérlegeli a levegőt, uram?

SIR NICHOLAS
Hogy mi célból kell tudnom, hogy mennyi a súlya? Ó, a tudás csodás dolog. Mert grammra pontosan meg tudom megmondani, hogy Anglia bármely levegőjének egy gallonja mennyit nyom.240

BRUCE
Csak erre használják ezeket a pneumatikus eszközöket241?

SIR NICHOLAS
Nem. A korhadó fa, a bomló tőkehal vagy tüskésrája és a rothadó hús242 fényét homályosítom el velük, amikor fényleni kezdenek.243

LONGVIL
A bűzös hús ugyanúgy fényt ad, mint a korhadt fa?

SIR NICHOLAS
Ó, igen. Volt egy világító marhaszegy a Strandon.244 Az ostobák azt hitték, hogy ég, miközben csak világossá és kristályossá vált a marhahús vizes levének koagulációja245 által. Ez gyakori. Én magam is olvastam már Genfi Bibliát246 sertéscomb mellett.247

BRUCE
Hogyan, egy genfi Bibliát egy sertéscomb mellett!

SIR NICHOLAS
Ó, igen, ez a legkellemesebb fény a világon. De mindezek ellenére a tartályomban lévő sertéscombot a levegő kiszivattyúzásával el tudom homályosítani. De amint a levegőt újra beengedem, azonnal világítani kezd, mint azelőtt.

LONGVIL
Ennyire különleges ez a fény?

SIR NICHOLAS
Ó, csodálatra méltó. Most a szentjánosbogarat tanulmányozom, remek tanulmány; különös állat. Azt hiszem, egész évben meg tudom őrizni a fényüket, és így soha nem kellene más fényt használnom a dolgozószobámban, csak a szentjánosbogarat és a konkáv248 tükröt.

BRUCE
Mit kezd majd a beszélő trombitával?

SIR NICHOLAS
Ó, ez a sztentrofonikus cső249, bár nem én találtam fel, mégis minden emberi várakozást felülmúlóan fejlesztettem.

LONGVIL
Már tisztán hallják egy tengeri mérföldről250 is a tengeren.

SIR NICHOLAS
Áh, ez semmiség. Csináltam egyet, amit nyolc mérföldre251 is hallani lehet, és még sokat fogok rajta javítani, mert a művészetben nincs megállás252. De az összes nyelv közül egyik sem hallatszik olyan jól, mint az ógörög. A jón dialektusban zökkenőmentesen áramlanak a hangok. Sir Formalt gyakran ráveszem, hogy görögül beszéljen.253

BRUCE
Ennek a Sir Formalnak nagyon sok kellemes munkája van.

SIR NICHOLAS
Nem kétlem, hogy három hónap alatt sikerül úgy továbbfejleszteni, hogy egy megye legmagasabb hegyéről, dombjáról vagy magaslatáról az egész megyében hallani lehet majd egy embert.

LONGVIL
Ez minden csoda felett áll majd.

SIR NICHOLAS
Arra gondoltam, hogy ezzel szolgálatára lehetek a királynak. Mert ha sikerül tökéletesítenem, akkor egyetlen plébános, egy egész megyében prédikálhat. A király akkor az összes egyházi földet a saját kezébe veheti, és egész Angliában a rendes káplánjaival szolgálhat254.

LONGVIL
Ez egy nagyon csodálatra méltó projekt. De mi lesz a többi papnövendékkel?

SIR NICHOLAS
Nincs jelentősége. Tanuljanak meg gyapjúszövetet készíteni, és fejlesszék a nemzet textiliparát, vagy tanuljanak meg hálókat készíteni, és fejlesszék a halászatot. Szép, ülő élet ez a tétlen feketeruhás fickóknak.

BRUCE (Longvilhoz)
Ezek az analfabéta virtuózok gyűlölnek mindent, ami a tanulással kapcsolatos.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Nem hibáztathatja őket. – De mivel a művészet sosem áll meg, ezt a trombitát addig lehet fejleszteni, hogy majd az egyik nemzetből átbeszélhetnek a másikba.

SIR NICHOLAS
Ez lehet idővel.

BRUCE
Ezáltal a fejedelmek beszélgethetnek, tárgyalhatnak, gratulálhatnak és részvétet nyilváníthatnak, a nagykövetek hatalmas terhei és fáradalmai nélkül.255

SIR NICHOLAS
Remélem, sikerül. De csodálkozom, hogy Sir Formal még nem tért vissza. Azért küldtem, hogy megjavítsa a Hold felméréséhez a teleszkópjaimat.256

LONGVIL
Úgy gondolja, hogy a Hold egy Föld257, ahogy már korábban említette?

SIR NICHOLAS
Higgye el! Tudom. Hamarosan kiadok egy földrajzkönyvet róla. Olyan nagy, mint a Földünk. Látom benne az összes hegyvidéket, völgyet, tengert és tavat; sőt, a nagyobb állatokat is, mint az elefántokat és tevéket; de a középületeket és a hajókat is nehézség nélkül. Már több csatát láttam ott vívni. Kiváló fegyvereik vannak, és használják a puskaport is. A szárazföldön elefántokkal és erődítményekkel harcolnak.258 Láttam őket.259

BRUCE (Longvilhoz)
Egyetlen fanatikus sem őrült meg annyira, mint ez a bolond,260 aki a felfedezésben elvesztette az eszét.

LONGVIL (Bruce-hoz)
Téved. Ez csak egy halvány mása néhány eredetinek a fajtájából.261

SIR NICHOLAS
Van most a Holdon egy nagy uralkodó, akinek több országban vannak seregei, amit onnan tudunk, hogy az általunk látott zászlók mind egyformák. Számos államról véljük, hogy szövetkeztek az uralkodó ellen, aki egy nagyon ambiciózus fejedelem, és akinek célja egy egyetemes monarchia megteremtése, de a Hold többi részének ellenállása nagyon megnehezíti a dolgát.

Belép Sir Formal.

SIR FORMAL
Megjavítottam a teleszkópcsöveket a kertben s ha nem csalódom, a nagy uralkodó éppen támadást intéz egy város ellen, és nagyon kemény harcok dúlnak.

SIR NICHOLAS
Valószínűleg. Sietünk megnézni. De előbb tegye meg nekem azt a szívességet, hogy elmond két-három görög verset ebbe a trombitába.

SIR FORMAL
Nagyon szívesen.

Sir Formal Homérosztól mond néhány versszakot görögül.

Belép Sir Nicholas szolgája.

SZOLGA
Uram, uram, álljon készenlétben! A házat nagy csőcselék ostromolja. Azzal fenyegetőznek, hogy kirángatják és miszlikbe aprítják.

SIR NICHOLAS
Az ég szerelmére, mi a baj?

SZOLGA
Uram, ezek szalagszövők, akik úgy tudják, hogy ön találta fel a szövőgépet262, ami fegyverletételre késztette őket, és elhatározták, hogy bosszút állnak.263 Hallgassa, uram, talán hallja őket.

SIR NICHOLAS
Mi lesz velem! Uraim, uraim, az ég szerelmére, tegyenek valamit értem. Tiltakozom és esküszöm, hogy nem tettem semmi rosszat. Esküszöm, hogy soha életemben nem találtam ki semmi hasznosat, nem én.

BRUCE (félre)
Össze fognak verni bennünket is, amiért ilyen átkozott társaságban vagyunk, és azt hiszem, megérdemeljük.

Zaj kívül.

SIR NICHOLAS
Könyörüljenek rajtam! Milyen hangosak! Ó, uraim, mit tegyünk?

LONGVIL
Töltsék meg a muskétákat és a pisztolyokat. A csőcselék, a vadállatokhoz hasonló, megijed a lőfegyverektől.

SIR NICHOLAS (inashoz)
Menj, és töltsétek meg azokat gyorsan.

Szolga el.

SIR FORMAL
Itt az ideje, hogy megcsillogtassam a képességeimet. Van egy másik fegyverem. Hagyjanak velük egyedül.

SIR NICHOLAS
Miféle fegyver, Sir Formal?

SIR FORMAL
Az ékesszólás, biztosíthatom önöket. Engedjenek. Kimegyek közéjük.

SIR NICHOLAS
Ó, ez soha nem lesz eredményes. Ezek nagyon durva fickók. Mi lesz velünk?

SIR FORMAL
Önök nem ismeri a szónoklat varázsát. Szerencsémre a Templomlépcső264 közelében voltam, amikor a hajósok, akik túl sokat ittak a hivatásuk helyszínénél valamivel erősebb italból, olyan népies hévvel és hevülettel tomboltak, hogy a dühük már a szomszédos társaságot fenyegette. A hajósok maguk is – ha mondhatom így – viharrá váltak, amikor egyenesen a mértéktelen tömeg közé merészkedtem, és a szónoklat erejével eloszlattam a túl forrt sör és a túlságosan erjedt vérmérséklet barbárságát, és szelíden nyugodt és csendes hangulatba hoztam őket. És nem kétlem, hogy ezekre ugyanez lesz a hatása.

SIR NICHOLAS
Intézkedjen gyorsan. Mondja meg nekik, hogy ártatlan vagyok. Soha életemben nem találtam ki semmit. Menjen, menjen gyorsan.

Kimennek.

[V. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

szövőgép; géprombolók; tudomány hasznossága

Utca; nagy csőcselék és Snarl, etc.

SNARL
Bármit is állítanak, ez a Sir Nicholas és a társaságában lévő Sir Formal találta fel a szövőgépet, a szalagszövők megzavarására. (Félre.) Most bosszút állok a gazfickókon.

ELSŐ TAKÁCS
Gazfickók! Majd mi miszlikbe vágjuk őket. Ezek egy vertuóz265 mesterkedései? Ezért tanultak tizennégy éven át?266

SNARL
Igen, sokkal kevesebbet. Égető szégyen, hogy szegény embereket ilyen gazfickók tönkretesznek. Szomorú, de így van.

MÁSODIK TAKÁCS
Én a magam részéről soha nem gondoltam, hogy ezek a vertuózok bajkeverésen kívül bármi mást csinálnának.

HARMADIK TAKÁCS
Hol vannak a gazfickók? – Gyertek ki az odútokból!

MIND
Gyertek ki! Hol vannak itt vertuózok?

ELSŐ TAKÁCS
Törd fel a házat. Nyisd ki az ajtót, vagy leromboljuk…

KAPUS (belülről)
Mit akarsz? Vissza!

ELSŐ TAKÁCS
Hogy mit akarok, te kurvafi? A gépet és a gazfickókat, akik feltalálták!

KAPUS (belülről)
Itt nincs semmilyen gép és nincsenek se gazfickók, se feltalálók.

Belép Sir Formal.

SIR FORMAL (félre)
Most kipróbálom az ékesszólásomat. – Jöjjenek, uraim, mit szeretnének? Mi az elégedetlenségük forrása? (félre) Most pedig lássuk a szónoklat erejét. – Jöjjenek, jöjjenek, jöjjenek…

ELSŐ TAKÁCS
Itt az egyik csirkefogó. Vigyétek magatokkal.

SIR FORMAL
De miért, uraim…

MÁSODIK TAKÁCS
Aprítsátok miszlikbe.

SIR FORMAL
Azt mondom, uraim…

HARMADIK TAKÁCS
Vágd le a fülét.

ELSŐ TAKÁCS
Fogjátok meg és húzzátok fel a legközelebbi cégtáblára.

SIR FORMAL
Könyörgöm önökhöz.

MIND
Ej, gyorsan húzd fel.

SIR FORMAL
Várjon! Várjon! Nem beszélhetek?

MÁSODIK TAKÁCS
De, ha tudsz, miután felakasztottak.

SIR FORMAL
Nos, uraim, én az önök oldalán állok. Ha ezt a meggondolatlan gaztettet elkövetik, keményen megbüntetik önöket… Quare fremuerunt gentes…267

NÉHÁNYAN
Hadd beszéljen.

MÁSOK
Nem, nem fog beszélni. Lógassátok fel.

ELSŐ TAKÁCS
Várjatok, szomszédok és barátok, hallgassuk meg. Talán felfed valamit erről az ügyről.

MIND
Hadd beszéljen.

SIR FORMAL
Hogy milyen alkalomból vagy véletlen folytán lobbant lángra így a viharos dühnek ez a hallatlan áradata, azt nem tudom. De azért ne essék szó arról, hogy angolokat, jó közösségi embereket, józan, megfontolt szalagszövőket a szenvedély túl veszélyes forgószele vagy hurrikánja ragadja így tova.

ELSŐ TAKÁCS
Feltűnően jól beszél.

MÁSODIK TAKÁCS
Valóban, ő egy finom beszédű ember.

SIR FORMAL
A szenvedélyről beszélek, amely hirtelen és sajnos túl erőszakos forgásaival túl gyakran okoz hajótörést azoknak, akiket felzaklat, miközben olyan szédítő zűrzavart okoz bennük, hogy nem tudják többé kifeszíteni az ész vitorláit, vagy nem tudnak az ítélőképesség iránytűje szerint kormányozni.

ELSŐ TAKÁCS
A nyelve jól forog, de nem tudom, mit akar ezzel mondani.

SIR FORMAL
Mondom, uraim.

MÁSODIK TAKÁCS
Fenébe veled, hallgass el. Mi köze ennek a szövőgép feltalálásához?

HARMADIK TAKÁCS
Ez az egyik feltaláló. Akasszátok fel. Hol van a másik? Törjünk be a házba.

Belép Sir Nicholas, Bruce és Longvil fent268.

SIR FORMAL
Hallgassanak meg!

ELSŐ TAKÁCS
Nem, gazfickó, nem fogunk meghallgatni.

Sir Formalt ütik, rugdossák, és narancsokkal dobálják.

SIR FORMAL
Mindezt el tudom viselni, ha meghallgatnak, uraim. Én egy személyiség vagyok…

MÁSODIK TAKÁCS
Egy személyiség, egy zsivány, egy gazfickó, egy átkozott vertuóz! Egy személyiség!

SIR FORMAL
Mondom, uraim, én egy személyiség vagyok…

ELSŐ TAKÁCS
Fenébe veled. Úgy fogunk bánni veled, uram, mint egy kutyával.

SIR FORMAL
Quo usque tandem effrenata iactabit audacia?269 Ez olyan barbárság, amitől a szkíták270 is elpirulnának.

ELSŐ TAKÁCS
Szkíták! Mi a fenének, nevez minket? Vigyétek és húzzátok fel.

SIR NICHOLAS
Úgy látom, Sir Formal szónoklata nem győzedelmeskedhet. Mit tegyek?

ELSŐ TAKÁCS
Ó, ott van. – Gyere le, vagy lehozunk a gépeddel együtt.

LONGVIL
Nos, itt az ideje, hogy megmutassuk nekik.

BRUCE
Adjanak gyorsan pisztolyokat.

SIR NICHOLAS
Hallgassanak meg, uraim, én soha életemben nem találtam fel semmilyen szerkezetet. Isten a tanúm, hogy önök igazságtalanok velem. Még egy krémsajtvágó szerkezetet sem találtam fel soha. Mi virtuózok, sosem találunk ki semmi hasznosat, ez nem a mi műfajunk.

ELSŐ TAKÁCS
Menj a pokolba! Te egy átkozott, hazudós vertuóz vagy. – Törd be gyorsan az ajtót.

Lentről bejön Longvil és Bruce, pisztolyokkal, szolgákkal.

BRUCE
Merre vannak ezek a kutyák?

Elsütik a pisztolyukat; mindenki kiszalad.

SIR FORMAL
Gyilkosság! Gyilkosság!

Sir Formal elesik.

Belopakodik Sir Nicholas egy muskétával.

SIR NICHOLAS
Hol vannak ezek a gazfickók?

LONGVIL (egy inashoz)
Fickó, menj, és hívd az őrséget, nehogy újra összecsődüljenek.

Inas el.

BRUCE
Sir Formalt meglőtték, és az egész csőcselék sértetlenül elmenekült.

SIR NICHOLAS
Ó, barátom! Sir Formal, Sir Formal!

SIR FORMAL
Életben vagyok, Sir Nicholas, de biztosan meglőttek.

SIR NICHOLAS
Vizsgáljuk meg. Itt nincs lyuk a ruháján.

SIR FORMAL
Hm. Nem találok vért. Valóban azt hittem, hogy meglőttek…, de nagyon megvertek és zúzódások vannak rajtam. Bár nincs seb, mégis sok zavaros helyzetet éltem át.

SIR NICHOLAS
Látom, a szónoklata nem tudott érvényesülni.

SIR FORMAL
Nem, nem, ezek a barbárok nem értik az ékesszólást. De be kell mennem és helyre kell hoznom ezt a rendetlenséget.

Sir Formal el.

BRUCE (Longvilhoz)
Használjuk ki az alkalmat, hogy megszabaduljunk Virtuóztól, és induljunk a maszkabálba.

Belép egy inas.

INAS
Uram, mielőtt elindultam volna, megérkezett az őrség, hogy megszüntesse a zűrzavart. A lázadók egy részét elfogták, a többieket pedig szétzavarták.

LONGVIL
Most már biztonságban vagyunk, uram. Isten önökkel a holnapi találkozásig.

Longvil és Bruce el.

SIR NICHOLAS
Uraim, az önök alázatos szolgája. (Kapushoz.) Hol van a feleségem és hol vannak az unokahúgaim?

KAPUS
Eltávoztak, uram.

SIR NICHOLAS
Ilyenkor éjjel? Együtt mentek?

KAPUS
Nem, uram, az asszonyom egyedül ment.

SIR NICHOLAS
És az unokahúgaimat elengedted, gazfickó, az asszonyod nélkül?

KAPUS
Sir Formallal mentek ki.

SIR NICHOLAS (félre)
A pokolba! Milyen terv ez? Elmentek a maszkabálba. A feleségem is egyedül van! Nem tetszik ez nekem. Az a Jermyn Street-i történet nagyon gyanús volt. Fényt derítek ezekre a mesterkedésekre.

Mindenki el.

[V. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

Nagy terem sok maszkabálozóval, férfiak és nők
[köztük Lady Gimcrack, Clarinda, Miranda és Betty], sokféle öltözékben.

Belép Sir Samuel és Hazard.

SIR SAMUEL
Most pedig, Hazard, érezzük jól magunkat. Kizárólag cselszövés közben vagyok elememben, vagy ha az ügy miatt álcázom magam. Most majd meglátja, mire vagyok képes.

HAZARD
Csak tegye, Sir Samuel. Ön kiváló ezekben a dolgokban.

SIR SAMUEL
Sőt, ha valaki túlszárnyal engem ebben… Nos, nem mondhatok többet. Hát nem gyönyörű az álruhám?

HAZARD
Csodálatra méltó.

SIR SAMUEL
Van belőlük negyven a cselszövésekhez és az ügyekhez. De most munkára. (Clarindához.) Megismer engem?

CLARINDA
Nem, de azt hiszem, hogy az álruhájában egy bolond fickóra emlékeztet.

SIR SAMUEL
Még hogy bolond fickó! Mindjárt becsinálok! Esküszöm, hogy soha nem tévedett még ekkorát.

CLARINDA
Nem hiszem. Egy maszk elfedheti a rútságot, de az ostobaságot nem. Ön olyan, mint egy bolond. Testének minden mozdulata az elméje gyengeségéről árulkodik.

SIR SAMUEL
Hűha! Úgy látszik, nagyon fent hordja az orrát. (Félre.) Dugd az orrod a seggembe! Pfuj, nem beszélek vele többet.

HAZARD (Mirandához)
Ismer engem?

MIRANDA
Nem, nem ismerem, és nem is kívánom megismerni önt.

HAZARD
Aki ilyen kevéssé kíváncsi, annak kevés lehet az öröme.

MIRANDA
Azt hiszem, a belseje sem jobb, mint külseje.

HAZARD
Próbálja ki mindkettőt, és megváltozik a véleménye.

MIRANDA
Az ítélet nem éri meg a pert.

LADY GIMCRACK (félre)
Vajon melyikük Hazard? Bár nekem nem vele van dolgom.

SIR SAMUEL
Ezek nagyon haragos hölgyek, Hazard. Az előbb találkoztunk kettővel, akik nagyon kedvesek voltak hozzánk. Csinos zsiványok voltak, finom a kezük, a karjuk és a nyakuk. Úri hölgyek voltak, a vászonneműik alapján biztos vagyok benne.

HAZARD
Azért ez nem előírás, mert a szajhák ugyanolyan jó ágyneműket használnak, mint az erényes nők. A finom ruhák és a jó ágyneműk a szakmájuk munkaeszközei.

SIR SAMUEL
De a szellemességükből és a válaszaikból tudom, hogy remek emberek voltak. Biztos vagyok benne, hogy a nőm megismer engem és kedves lesz hozzám.

HAZARD
Azt hittem, hogy rangon aluli ribancok.

SIR SAMUEL
Kérem, hallgasson. Tace latinul gyertyát jelent. Hozzászoktam már ezekhez a cselszövésekhez és ügyekhez.

Belép Longvil és Bruce; mindkettő a saját ruhájában, maszkban.

CLARINDA (Mirandához)
Longvil és Bruce! Lássuk, merre vezet az útjuk.

MIRANDA (Clarindához)
Garantálom, hogy a város jellegzetes úriembereiként, az első nőnél elbuknak.

SIR SAMUEL
Isten óvjon! A fenébe, elvesztettem a csipkés zsebkendőmet.

HAZARD
Végem van. Én is elvesztettem az enyémet. A szívem! Minden pénzem odaveszett.

SIR SAMUEL
Ah! Pénz! Hogy a fene egye meg, az enyém is elveszett. Valóságos ostorcsapás…

HAZARD
Ostorcsapás! A fenébe az ön úri hölgyeivel; ők is elvesztek. Ostorcsapás! De olyan cselszövésekre és üzelmekre használták fel önt…

SIR SAMUEL
Megesküdtem volna, hogy nem fognak tudni engem becsapni. Bár a gödör visardmaszkos nézői271 – akik nagyon hajlamosak erre – gyakran megtréfáltak, de nekünk, kalandoroknak ezt el kell viselnünk. Gyerünk, szó se essék róla többet. Menjünk, szerencse, hogy nem lett rosszabb. Jöjjön!

LONGVIL
Ez egy valóban kellemes, kulturált összejövetel. A lovagnak nagyon kényelmesek a kocsik és a pihenőszobák.

BRUCE
Ez egy nagyon rangos bál. Ma este nagyon sok paráznaságot fognak elkövetni.

LONGVIL
A maszkabál csak arra jó, hogy elrejtse a pirulást és összehozza azokat, akik szégyellik a vétkezést leplezetlenül. Egy hölgy kering ön körül, aki szívesen flörtölne önnel.

Lady Gimcrack Bruce-t bámulja.

BRUCE
Ó, bárcsak Clarinda józan eszű lenne!

LONGVIL
Csak nehogy Miranda benne legyen valami rosszaságban. Az alakja épp olyan, mint az övé.

SIR SAMUEL
Gyertek, hegedűsök, álljatok készen. – Meghívhatom egy bourrée272-t táncolni…

Táncba viszi Clarindát.

Táncolnak; Sir Samuel elhagyja a lányt, aki másokkal táncol tovább.

CLARINDA
Egy courante273-t.

BRUCE
Megtisztelne, ha megtudhatnám, hogy kicsoda ön?

LADY GIMCRACK
Elég, ha annyit mondok, hogy nem akarok rosszat önnek, és ezt csak álarcban merem elmondani.

BRUCE (félre)
Finoman megformált, és ékszerei alapján nem akármilyen asszony. – Jöjjön, űzze el ezt a felhőt az arcáról.

LADY GIMCRACK
Nem, de ha elvonul egy másik szobába, többet tudhat meg az elmémről, bár az arcomról nem.

BRUCE
A kísértés túl erős ahhoz, hogy ellen lehessen állni neki. Lopódzunk ki.

Kilopódznak.

Scaramoucheok és bohócok közjáték tánca. Táncolnak.

SIR SAMUEL
Nagyon jó, esküszöm, nagyon jó. (Félre.) Hol az ördögben van ez a Miranda? Az életem árán sem tudok rájönni.

CLARINDA (Mirandához)
Láttad, hogy Bruce kilopódzott egy nővel?

MIRANDA (Clarindához)
Igen, és nem tudom elviselni. Olyan ostoba vagyok; bárcsak ne lennék az.

SIR SAMUEL
Várjunk csak. Ki tartotta a kardomat, amíg táncoltam? Egy francia kard volt, tizenöt pistolába274 került. Átkozott legyen, aki ellopta. – De gyerünk, jó, hogy nem rosszabb a helyzet…

LONGVIL (félre)
Ez a Bruce kissé túl soká marad; ezt nem szeretem. Ha itt megtalálnám Clarindát vagy Mirandát, nem lennének kétségeim. – Lássuk csak, ön kicsoda?

MRS. FIGGUP
(Gyerekes hangon beszél.) Önnek milyen felhatalmazása van arra, hogy ellenőrizzen engem?

LONGVIL
Ki ez itt, egy kislány?

MRS. FIGGUP
Egy olyan kislány, akivel örömmel cserélné le a szeretőjét.

LONGVIL
Ön téved. Túlságosan szeretem a színpadot ahhoz, hogy bármelyik nőjét megtartsam275, hiszen ettől büszkévé és gőgössé válna, és nem akarom, hogy rosszabbá váljon általam.

MRS. FIGGUP
Akkor ön nem is olyan balfácán, mint amilyennek hittem.

Belép Bruce és Lady Gimcrack.

BRUCE
Soha nem nyugszom, míg meg nem tudom, hogy kinek vagyok a lekötelezettje.

LADY GIMCRACK
Ha már ily sürgető, adok önnek egy cédulát, hogy leleplezze, ha megtisztel azzal, hogy nem nyitja ki, míg a maszkabál véget nem ér.

BRUCE
Becsületemre mondom, nem fogom.

LADY GIMCRACK
Most megmutathatja, hogy becsületes ember.

BRUCE
Istenem, azt hiszem, már meg is tettem.

Belép Sir Formal Scaramouche ruhában.

CLARINDA
Ott van Sir Formal. Tudod a szerepedet, Betty.

BETTY
Biztosíthatom, asszonyom. (Sir Formalhoz.) Látja, hogy állom a szavam.

SIR FORMAL (félre)
Ő az, a karkötője és a medáljai alapján. – Asszonyom, ha nem jött volna közbe valami szerencsétlenség, hamarabb illettem volna csókkal a kezét. De erről majd később.

Belép Lady Gimcrack egy másik álruhában.

LADY GIMCRACK (félre)
Most pedig jöjjön a cselekmény folytatása. Csalódást, vagy meglehetős bajt fogok okozni ezeknek a fiatal szajháknak.

Longvil és Lady Gimcrack el.

Belép Snarl, maszk nélkül.

MIRANDA (Clarindához)
Láttad, hogy Longvil egy nővel lopakodott ki?

CLARINDA (Mirandához)
Túl jól. A szeretőink jól összeillenek.

SNARL
Komolyan azt hiszem, hogy a Bedlam276 elszabadult és ide jött. Micsoda bohókás kölykök társasága van itt! A fenébe velük! De hol van ez a Figgup? Istenemre, nem tűröm, hogy ezekbe a bordélyiskolákba járjon. Komolyan attól tartok, túl jó tanuló lenne.

SIR SAMUEL
Hé, Snarl! Mi az, álarc nélkül jött az maszkabálba?

SNARL
Igen, így van, és nem szégyellem az arcom, mint a gazfickók és a szajhák. Ön kinek a bolondja?

CLARINDA
Uram, táncolna, kérem?

SNARL
Nem, tényleg nem fogok. Hála az égnek, még nem vagyok ilyen bolond. Mit találsz az arcomon, hogy ilyen bolondnak tartasz?

MIRANDA
Akkor miért jött?

SNARL
Találni olyan valakit, aki bölcsebb annál, hogy itt legyen.

MRS. FIGGUP (félre)
Rám gondol. Le fogok bukni.

CLARINDA
Kire gondol? Aki a fatárolóban volt?

MIRANDA
Őt leleplezték le a Jermyn Streeten?

SNARL (félre)
Ajjaj! Szomorú, de az egész városban szitokszó lesz a nevem.

Belép Sir Nicholas.

SIR NICHOLAS (félre)
Itt a nagybátyám!

CLARINDA
Őt kereste?

SNARL
Hogy te milyen pimasz, nyafogó, vinnyogó jelentéktelen nő vagy? Hogy a fene essen beléd!

HAZARD (Sir Samuelhez)
Neki, Sir Samuel.

SIR SAMUEL (cincogó hangon)
Uram, hadd tegyek fel egy szemtelen kérdést.

SNARL (gúnyosan)
És milyen szemtelen kérdést tenne fel most?

SIR SAMUEL
Nem volt ma egy nővel a Jermyn Streeten, akit a sarkánál fogva húztak ki?

SNARL
Ó, miféle gazfickó ön? A legszívesebben jól helyben hagynám.

HAZARD
Ugye a háziasszonya egy Jermyn Street-i tanítónő, uram?

SNARL (félre)
Ó, szégyen vetül rám! – Sajnálatos módon önök egy csapat visító bolond. Istenemre, bárcsak mind eunuchok lennének, hogy mindig megőrizhessék a magas hangjukat.

ELSŐ ZAKLATÓ
Micsoda, ez az erényes úriember egy szajhával volt összeborulva?

MÁSODIK ZAKLATÓ
Uram, ön valóban nagyon szereti a nyírfavesszőt?

SIR SAMUEL
Igen, a megaláztatás kedvéért. Ő a vezeklés nagy kedvelője.

HAZARD
Egy szép, ősz hajú öregúr, akit megleptek!

SIR FORMAL
Őszintén sajnálom, hogy egy ily komoly ember, mint ön, így felfedte a titkát.

SNARL
Micsoda átkozott gazfickó ez!

Megrúgja.

SIR FORMAL
Istenemre mondom, ez udvariatlan volt. – De asszonyom, vonuljunk vissza, ha kérhetem.

SNARL
Az ördögbe is, gazfickókkal és bolondokkal vagyok körülvéve?

ELSŐ ZAKLATÓ
Átkozott gazfickók és bolondok.

SNARL
Szomorú, de a férfiak mind gazfickók és bolondok, a nők pedig mind szajhák, vagy ami tízszer rosszabb, látszatra becsületes nők. Szégyen, hogy egy civilizált nemzetnek efféle trágárságokat kell eltűrnie. Esküszöm, a szívem vérzik érte. Az elmúlt korokban nem így volt. Miért is beszélgetnék idióták társaságával? Azért jöttem, hogy megkeressek valakit, akiről végkép le kell mondanom, ha most nem jött el.

MRS. FIGGUP
Ó, pajtás, itt vagyok, de féltem, hogy haragos leszel.

SNARL
Szomorúsággal tölt el, hogy nem szégyell eljönni ezekre az elvetemült, botrányos, bordélyos helyekre. Távozzunk, és szégyellje magát.

Snarl és Mrs. Figgup el.

Belép Longvil és Lady Gimcrack.

LONGVIL
Soha nem ismertem még ilyen kecses mozgású és szép arcú nőt. Szeretnék többet megtudni önről.

LADY GIMCRACK
Ez így is lesz, van itt egy írás, amely többet fog elárulni. De becsületére legyen mondva, hogy nem nyithatja ki, míg a maszkabál véget nem ér.

LONGVIL
Nem fogom.

SIR NICHOLAS
Kedvesem, csodálkoztam, hogy nem láttam korábban.

LADY GIMCRACK
Hazard, megtaláltam önt? Ez szerencse, kedvesem.

SIR NICHOLAS (félre)
Ó, hírhedt, átkozott asszony!

LADY GIMCRACK
Majd megpukkadok, ha belegondolok, hogy milyen szamarat csináltunk ma Sir Nicholasból.

SIR NICHOLAS
Igen, én is. Hahaha! (Félre.) Átok a női nemre!

LADY GIMCRACK
Szegény bolond, mindvégig ártatlannak hisz minket. Most már szabadon jöhet hozzánk.

SIR NICHOLAS (felfedi magát neki)
Így lesz, asszonyom?

Lady Gimcrack felsikolt.

SIR SAMUEL
Mi történik itt? Erőszakkal fenyeget meg egy hölgyet!

HAZARD
Kicsoda? Ez az én Lady Gimcrackom?

LADY GIMCRACK (Hazardhoz)
A férjem az. Az ég szerelmére, tartsa fel, míg hazaszaladok.

Lady Gimcrack el.

HAZARD
Gazfickó! Hogy merészel bántalmazni egy hölgyet!

Megrúgja.

SIR NICHOLAS
Ez nem számít, nem fogom leleplezni magam.

HAZARD (Sir Samuelhez)
Sir Nicholas az. Most már bezárathatja és bosszút állhat rajta.

SIR SAMUEL
Nem kell többet mondania. – Hé, ki várakozik ott? Fogjátok ezt a fickót, és zárjátok be, amíg nem beszélek vele a dologról.

SIR NICHOLAS
Végem van! Mi lesz velem?

LONGVIL (félre)
A maszkabál majd minden hölgyét szemügyre vettem, de nem tudom, melyikük Clarinda vagy Miranda.

ELSŐ ZAKLATÓ
Ó, hazudik.

MÁSODIK ZAKLATÓ
Ezt kapd ki, gazfickó.

Kardot rántanak, mire a többiek is kardot rántanak. Sir Samuel kivételével mindenki el, a nők sikoltoznak.

SIR SAMUEL
Ezek az átkozott gazfickók tönkretették a cselszövésemet. A fene essen beléjük. A hölgyek elmentek, de még ma este megtalálom a módját, hogy bejussak Miranda szobájába.

Sir Samuel el.

[V. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up

[A kert.]

Belép Longvil, Bruce és az inas.

LONGVIL
Sir Nicholas nincs itthon?

INAS
Nincs, de az asszonyom és a két hölgy megjöttek. Az asszonyom felment az úr szobájába, az ifjú hölgyek pedig a kertben vannak.

BRUCE
Azért jöttünk, hogy elmondjuk Sir Nicholasnak, hogy a lázadást teljesen levertük, és a bűnösöket elfogtuk.

INAS
Hamarosan itt lesz.

Inas el.

LONGVIL
Nem látom itt a hölgyeket. Ez viszont egy nagyon furcsa kaland volt a maszkabálon.

BRUCE
A körülmények annyira hasonlóak, hogy ha nem lett volna két különböző ruhában, azt hihetném, hogy ugyanaz a nő volt, akinek a levelet küldtem, és aki felszólított, hogy ne nyissam ki.

LONGVIL
Hadd olvassam el az ön üzenetét és ön is olvassa el az enyémet. A holdfény is megteszi. (Félre.) Így talán felfedezek valamit.

BRUCE
Rendben. (Félre.) Talán felfedezhetek valamit. (Olvas.) „Amint látja, csak akkor merem bevallani kedvességemet, ha van mivel rejtenem a pirulásomat. Remélem, úriemberhez méltóan fogja felhasználni a hódítását, Clarinda.”

LONGVIL
Hogyan? Ez ugyanaz, csak Miranda írta alá. Nem kell több bizonyíték az ön árulására. Nem gondoltam volna, hogy egy úriember bűnös lehet.

BRUCE
Teremtette! Árulással vádol engem az, aki maga is áruló! Kardot ki!

LONGVIL
Ennyire fürge? Tessék.

Harcolnak.

Belép Clarinda és Miranda.

CLARINDA. MIRANDA
Állj! Állj! Állj! Az ég szerelmére, állj!

CLARINDA
Mit ez az őrület itt?

BRUCE
Gondolom, kitalálja, hogy mi ez.

LONGVIL
Ha nem, majd Miranda tájékoztathatja róla.

MIRANDA
Ez kész őrület, uraim.

BRUCE
A ma esti maszkabálon egy különteremben többet is elárult Longvilnek a vágyairól, hölgyem.

LONGVIL
Ha ő nem, akkor ez a hölgy elég kedves volt önhöz.

MIRANDA
Miféle őrület ez? Egy szót sem szóltam egyikőjükhöz sem.

CLARINDA
Én sem, csak az ég tudja, hogy mi történt! De láttuk, hogy mindketten egy-egy hölggyel lopakodtak el.

BRUCE
Ismeri ezt a kézírást, hölgyem?

Bruce megmutatja az írást Clarindának.

LONGVIL
Vagy ezt, hölgyem?

Longvil megmutatja a másik írást Mirandának.

CLARINDA
Aláírták a nevem!

MIRANDA
És ez itt az enyém!

CLARINDA
Túl nyilvánvaló, hogy ez egy gonosz tréfa. Ez a nagynéném kézírása.

MIRANDA
És ilyen a jelleme is. Példátlan ez a gonoszság és felháborító, hogy önök azonnal ilyeneket gondolnak rólunk.

CLARINDA
Önök az esztelen hiúságuk miatt gondolnak magukról olyan sokat, miközben annyi rosszat gondolnak rólunk.

LONGVIL
Te jó ég, mit tettünk! Ezer bocsánat a hibámért.

BRUCE
Hallgasson meg, beismerem. Térden állva kérek bocsánatot, amiért egy ilyen kiváló hölgyről rosszat gondoltam.

CLARINDA
Távozzanak, méltatlanok, és soha többé ne lássanak bennünket.

MIRANDA
Soha nem bocsátok meg annak, aki így mer bántani engem.

Clarinda és Miranda el.

LONGVIL
Ez az átkozott asszony a két hölgy miatt vetette ránk magát. Ne hagyjuk itt őket, amíg meg nem értették féltékenységünk okát.

BRUCE
Távolról kövessük őket.

Longvil és Bruce követi őket (és távoznak).

Belép Clarinda és Miranda, és bemennek egy lugasba.

Belép Longvil és Bruce.

LONGVIL
Bementek abba a lugasba. Most az egyszer legyünk tapintatlanok, és hallgassuk ki őket.

BRUCE
Rendben. Akkor talán megtudhatjuk, hogy miért neheztelnek.

Longvil és Bruce elrejtőznek a lugas mellett.

MIRANDA
Úgy látom, visszafogottabban kell viselkednünk, mivel az eszes és érzéki emberek hajlamosak rosszat gondolni a női nemről.

CLARINDA
Mindezek ellenére Longvilt annyira szeretem, hogy nem tudok vele szemben fenntartásokkal élni. Bármit meg tudok neki bocsátani.

MIRANDA
Én is szeretem Bruce-t, majdnem az őrületig, és a becsületemen kívül bármit feláldoznék érte.

CLARINDA
Inkább ezerszer is elveszíteném az életemet és a szerelmemet, mint az erényemet. De a keresztszerelmünk sohasem találkozhat.

MIRANDA
A szakadék már korábban is elég nagy volt, de asszonyunk hazugsága és rosszindulata csak még nagyobbá tette. De állj, kihallgattak minket!

CLARINDA
Egek! Itt van Longvil és Bruce!

Sikítva menekülnek.

LONGVIL
A mi esetünk egyértelmű; nincs reményünk arra, hogy sikert érjünk el a vágyott szerelmeinkben. Vagy ha lenne is, nem akarnék egy érzelem nélküli testet.

BRUCE
A férfi ugyanúgy élvezi a viszonzás nélküli szerelmet, mint a viszonzottat. De annyira örülök, hogy Miranda szeret engem; Clarindán kívül senki másért nem cserélném el.

LONGVIL
Clarinda szerelméről ugyanez a véleményem, és ha elégedett lennél, szívesen cserélnék. Az iránta való hála jobban meghatja a szívemet, mint Miranda bájai az ellenszenvével együtt.

BRUCE
Mivel a vonzalmunk nem fog virágozni abban a talajban, melybe helyeztük, át kell ültetnünk.

LONGVIL
A szerelem, akárcsak a napsugarak, csak akkor melegít igazán, ha visszatükröződik. Ez a megoldás.

BRUCE
Most kövessük őket; amíg a fém forró, könnyen hajlik.

Kimennek.

[V. felvonás · 6. jelenet] arrow_circle_up

[Szoba Sir Nicholas házában.]

Belép Sir Nicholas, Lady Gimcrack.

SIR NICHOLAS
Hírhedt, hitvány nőszemély, bosszút állok minden hitványságáért.

LADY GIMCRACK
Feltörtem a szekrényét, uram, és itt van valamennyi levele az összes szajhájától. És azt hiszi, hogy bosszú nélkül tűröm a hazugságait?

SIR NICHOLAS
Tűnjön el a házamból. Eltaszítom magamtól. Másik úrnője van már ennek a háznak. – Jöjjön be.

Belép Mrs. Flirt.

Önre bízok mindent, asszonyom. (Lady Gimcrachhoz.) Kifelé a házamból.

LADY GIMCRACK
Ez az egyik olyan teremtés, akivel filozófiai kérdésekről beszélget! Isten önökkel. Barátaimnak hála, van egy megállapodásom a különélésre277, és gondoskodtam is magamnak egy méltó úriemberről. – Jöjjön be, uram. – Ő majd megvédi személyemet és becsületemet.

Belép Hazard.

SIR NICHOLAS
Aki ezután ilyen megállapodást köt, legyen olyan sanyargatott, mint én. – Gonosz teremtés.

LADY GIMCRACK
Uram, a leveleit alku tárgyává teszem, és elküldöm a Gresham College-nak. Akkor jobban megvetik majd ott, mint most.

SIR NICHOLAS (félre)
Ó, szerencsétlenség! Ez rosszabb lenne, mint az összes szenvedés, ami velem még megtörténhet. – Várjon, asszonyom, gondolkoztam rajta; s hogy megmutassam, mennyire filozófusként gondolkodom, megelégszem egy döntetlennel. Bocsásson meg és meglátja, én is képes vagyok megbocsátani.

Belép az intéző.

INTÉZŐ
Uram, a legszerencsétlenebb hírt hozom, amit valaha hallott.

SIR NICHOLAS
Újabb kereszt!

INTÉZŐ
A technikusok, üvegművesek és mások, akikkel a kísérletek miatt üzletelt, bírósági végrehajtást és foglalást kértek ön ellen, ezért elkobozták az összes vidéki birtokát.

LADY GIMCRACK
Ez nagyszerű. Miközben ön levegőt palackozott, pókokat és szentjános-bogarakat, bűzlő halakat és korhadt fát tanulmányozott.

SIR NICHOLAS
Ez az utóbbi csapás túl nagy ahhoz, hogy elviseljem. De elhatároztam, hogy megbocsátok önnek, kedvesem, és jó férj leszek, és mindent visszaszerzek.

LADY GIMCRACK
Nem, uram, köszönöm. A birtokomon nincs teher és ön nélkül fogom megőrizni, mert ön a legnagyobb teher, amit egy nő kaphat.

Belép Sir Formal és Betty.

SIR FORMAL
Uram, alázatosan kérem bocsánatát a bűnért, amelyet a túl szenvedélyes szerelem okozott, melynek nem tudtam ellenállni.

SIR NICHOLAS
Hogy érti ezt?

SIR FORMAL
Elvettem Clarindát. A csinos teremtésnek különös vágya volt a maszkabálban házasodni. Remélem, megbocsátja. A szerelem nem áll a hatalmunkban.

SIR NICHOLAS
Egek, ezt hozzá kell tenni a többihez! – Nem, hitvány ember, ezt soha nem bocsátom meg.

BETTY (leleplezi magát)
Uram, ha kérhetem, csatlakozzon hozzánk, és ön is. Vegye figyelembe, uram, a szerelem nem áll a hatalmunkban.

SIR FORMAL
Csak ámulok! Meg vagyok döbbenve! Soha többé nem szólalok meg!

SIR NICHOLAS
Sajnálom önt, Sir Formal, de nekem nagyobb gondom is van. Még tartalékként itt van Snarl bácsikám. Próbára teszem a nagylelkűségét. Ó, már itt is van.

Belép Snarl és Mrs. Figgup.

SNARL
Elég! Hol van az a bolond, unokaöcsém, az a virtuóz? Egy szajhával voltam a Jermyn Streeten, ugye? – És a nagyságos asszony is szemrehányást tett nekem. Szomorú leszel, de ő a nagynénéd.

SIR NICHOLAS
Hogyan, uram? Hogy érti ezt?

SNARL
Miért, mit kell itt érteni? Ő a feleségem. Elvettem feleségül.

MRS. FIGGUP
Igen, uram, házasok vagyunk, biztosíthatom.

SIR NICHOLAS (félre)
Ó, ez a legrosszabb az összes közül. Elvesztettem minden reményemet a birtokára, amiért oly sokáig tűrtem a rosszallásait.

Belép Longvil, Bruce, Clarinda, Miranda.

LADY GIMCRACK (félre)
Ó, egek! Ilyen hamar egyetértésre jutottak? Nem úgy, mint én. Legyenek átkozottak!

SNARL
Ó, uraim, az a bolond virtuóz és az a szószátyár Sir Formal azt mondta, hogy egy szajhával voltam a Jermyn Streeten. Ez az a hölgy, és ő a feleségem.

HAZARD
Legyen szíves, szerezzen örömet Sir Formalnak. Ő Mrs. Betty férje.

SIR FORMAL
Őszintén szólva, hölgyem, nagyon udvariatlanul viselkedett, hogy maga helyett rám uszította a szobalányát. De bele kell nyugodnom; nincs több mondanivalóm.

CLARINDA
Betty, sok örömöt kívánok neked. – Sir Formal, ő egy ugyanolyan úri hölgy, mint amilyen úriember ön.

SNARL
Azt hiszem, hogy az én bolondos, hivalkodó szónokomat végre elkapták. Hahaha! Micsoda házasság, egy szobalánnyal!

SIR FORMAL
De uram, én nem egy olyan szajhát vettem feleségül, mint ön.

LONGVIL
Hogyan? Így utolérte az elmúlt korszak erényes úriemberét?

BRUCE
Az úriemberek és a becsületes férfiak szajhákat vettek feleségül az elmúlt korszakokban?

SNARL
Szomorú, de sokat kell tenniük, hogy elkerüljék ezt. Ha én egyet elvettem, az az enyém; és jobb, ha a sajátomat veszem el, mint ha másét, mert, istenemre mondom, ötven az egyhez, hogy nem lennék boldog, ha mással házasodnék.

SIR NICHOLAS (félre)
Van még tartalékom. – Unokahúgaim, a vidéki földemet megterhelték, és a javaimat lefoglalták. De az önök pénze, ami nálam van, mindent helyrehoz, és én el fogok számolni önökkel.

CLARINDA
Uram, a gyámom beleegyezése nélkül nem tehetek semmit, és én Mr. Longvilt választottam.

MIRANDA
Mr. Bruce pedig vállalta az én vagyonom védelmét.278

SIR NICHOLAS (félre)
Végem van! Most minden reményemet elvesztettem. Azt hittem, hogy jó pénzre tettem szert az unokahúgaim vagyonából. – Ez volt az a filozófia, amiért jöttek, uraim?

Belép két hordár Sir Samuellel egy ládában.

Nocsak, mi ez itt?

HORDÁR
Uram, itt van egy ládányi áru, melyet Mrs. Mirandának címeztek, és azt az utasítást kaptuk, hogy vigyük el neki.

MIRANDA
Nekem? Tegyétek le, oda.

HORDÁR
Nem vihetnénk be a szobájába, asszonyom?

MIRANDA
Nem. Ez a tiétek. Menjetek.

Hordárok kimennek.

CLARINDA
Útban van. – Inasok, állítsátok az egyik végére.

Felajánlják, hogy fejjel lefelé fordítják Sir Samuelt.

SIR SAMUEL
Állj, állj! Gyilkosság, gyilkosság!

SIR NICHOLAS
Ki ez? Valami tolvaj gazfickó. – Húzzátok ki!

A szolgák kihúzzák Sir Samuelt.

SIR SAMUEL
Méghogy gazfickó és tolvaj! Visszautasítom a szavait.

SNARL
Egy bohókás bolond! Láttam már páviánt, aminek több esze volt.

SIR SAMUEL
Eljöttem az úrnőmhöz, Mirandához, hogy feleségül vegyem.

BRUCE
Bocsánatomat kell kérnie. Ő engem választott gyámjául, és én elvágom az ön torkát, ha még egyszer megpróbál vele kikezdeni.

SIR SAMUEL
Ez igaz, amit mond, hölgyem?

MIRANDA
A gyámomnak kell irányítania engem.

SIR SAMUEL
Akkor engem hiába rugdostak, vertek, fullasztottak, dobáltak pokrócban és így tovább. Nincs szerencsém ebben a cselszövésben. De nincs több mondanivalóm. Megyek már, rosszabb is lehetett volna.

SIR NICHOLAS
Sir Formal bizonyosan nem fogja a biztosítékot megtagadni tőlem.

SIR FORMAL
Valójában úgy vélem, hogy nem ésszerű, hogy valaki, aki a semmivel házasodott, biztosítékot nyújtson egy másiknak.

SIR NICHOLAS
Kár, hogy nem ismerem jobban az embereket! Bárcsak az emberiséget tanulmányoztam volna a pókok és rovarok helyett. – Biztos, kedvesem, hogy nem hagy el engem!

LADY GIMCRACK
Éppen ebben a pillanatban határoztam el, hogy elválok.

SIR NICHOLAS
Nos, nekem azért még maradt valamim; és itt van valaki, aki szeret engem… ezerszer elmondta már.

MRS. FLIRT
Uram, ne bízzon ebben, mert az én szakmámban a nők csak a pénzükért szeretik a férfiakat.

SIR NICHOLAS
Mindenki elhagyott? Nos, itt az ideje, hogy valami hasznosat tanulmányozzak. Hamarosan megkeresem a bölcsek kövét. Már tavaly is szerettem volna megszerezni, de hiányzott a májusi harmat, mert száraz volt az évszak.

LONGVIL
Remélem hölgyeim, hogy miután a kezünkbe adták a vagyonukat, megengedik, hogy a személyükről is rendelkezzünk.

MIRANDA
Idő kell hozzá, hogy önök levessék a régi szerelmet, mielőtt felveszik az újat.

CLARINDA
Csak az idő tudja az újat hozzájuk illeszteni.

BRUCE
Reményt adtak nekünk, és egy ideig ebből kell élnünk. És biztos, hogy nem leszünk sokáig ezen a sovány diétán, mert…

„Ha egyszer a szerelem legyőzi egy hölgy külső bástyáit279,
Hamarosan uralni fog belül mindent.”

Mindenki el.

EPILÓGUS

Most ti, akik azt gondoljátok, hogy a nézőtér bírái vagytok,
kik csak a hibák keresésében mutattok eszességet,
Kik egyedül unalmas önmagatokhoz vagytok kedvesek,
És akik sosem gondolkoztok saját bolondságaitokon:
Költőnk nem kaphat tőletek kegyelmet,
Kik csak a saját fajtátokhoz vagytok könyörületesek.
Sőt, ha a színpadon közületek néhányan megjelennek,
Bár hasonlítanak hozzátok, ott is rájuk rontotok,
Mint ahogy az egész csorda a sebesült szarvasra.
De azoktól a hölgyektől kétségbeesik ma,
Kik szeretik az unalmas, romantikus, nyafogó darabot,
Ahol a szegény, törékeny nőt istenséggé teszik
Értelmetlen, szerelmes bálványimádással,
És a nyafogó hősök sóhajtoznak, sírnak és sírnak.
Bár egyedül győznek le seregeket és gőgösek,
Szidalmazzák az isteneket, és hihetetlen dolgokat visznek végbe;
Bár nevetni tudnak veszélyen, véren, sebeken;
Mégis, ha a hölgy egyszer megszidja, a tejfelesszájú hős elalél.
Ezeknek a merész vitézeknek nincs se modora, se esze;
Még nem láttunk hőst, akivel inni lehetett volna.
De várjatok, hallom, hogy a többiek közül némelyek azt mondják,
Ez a darab nem jól nevelt, s nem is jól öltözött.
Ilyen darabokat legjobban a nőnemű költők tudnak írni;
Meg kell hagyni, különböznek a férfiakétól,
Ahogy a női szabók, úgy a nőnemű költők is.
De tudnod kell, hogy a jó nevelés a kiválóságát
Nem apró, csekély formákban, hanem jó értelemben mutatja meg.
Mégis, hölgyeim, némi kegyet tanúsítotok a színpadi bohócok iránt,
Mivel a színpadon kívül is elnéztek néhány bolondot.
A nemük boldog kedvencei közül még kevés
Aki figyelemre méltó a szellemességben.
Bizonyára szeretitek az ilyen másolatokat,
Ha az igazi bolondok így tetszenek.
De költőnk a szellemes férfiakhoz fordul
És áldozatul hozza nekik a bolondjait.
Ismeritek a kínokat és a gyötrelmeket,
Melyek által a tökéletes művek megszületnek.
Megtaláljátok a hibákat és a kiválóságokat;
Menj el az egyik mellett, és maradj a másiknál.
Tőletek függ, hogy sikert arat vagy elbukik;
Bármi is legyen a végzete, nem csügged el.
S ha e szülésnek tökéletlen a formája
És a gondviselésük sem mentheti meg a haláltól,
Akkor ez a meddő kiadás megelőzte a napját,
S a költő elvetélt egy színdarabot.

VÉGE

  1. William Cavendish, Newcastle hercege (1592–1676) – „angol udvaronc; állami és királypárti karrierje mellett drámaíró és a művészetek ismert mecénása. Cavendish többek között Ben Jonson, James Shirley, William Davenant, John Dryden, Thomas Shadwell és Richard Flecknoe, valamint Thomas Hobbes, Pierre Gassendi és René Descartes és a Welbeck Circle néven ismert értelmiségi csoport védnöke volt.” [NIC, 3. p.] photo_camera
  2. Welbeck – település az angliai Nottinghamshire-ben. Itt található a hercegi kastély. photo_camera
  3. négy humorfajta – Shadwell feltehetően erre a négy szereplőre utal: Sir Nicholas Gimcrack, Sir Formal Trifle, Sir Samuel Hearty és Sir Nicholas nagybátyja, Snarl.
  4. francia szó affektálása – Az udvarnak a franciaországi száműzetésből Londonba való visszatérése óta (II. Károly, 1660 photo_camera) a francia nyelv nagyon divatos volt, de kritizálták is a túlzott használatát. [PAB, 2. p.]
  5. híres francia bohózat humora – A két orvos Molière L’Amour Médicin (A szerelem, mint orvos) című, 1665-ben Versailles-ban bemutatott művében.
  6. A humoristákThe Humorists (1671).
  7. művészet – A szövegben (art) többnyire a tudomány (science) szinonimájaként értendő.
  8. nőies értelmű férfi – „Inkább a viselkedésre és az illemre való utalás, mint a szexuális kétértelműségre. Elsősorban félénkséggel, félelemmel és következésképpen gyávasággal társították, ami igen férfiatlan magatartásnak tartottak.” [PAB, 3. p.]
  9. Benjamin Jo[h]nson (1572–1637) – angol drámaíró és költő, akinek művészete tartós hatást gyakorolt ​​az angol költészetre és színpadi komédiára. photo_camera
  10. amit a királyi család kedvezően fogadott – Lord Chamberlain feljegyzése szerint a királyi család 1676. május 25-én részt vett a darab előadásán.
  11. késői darab – A korabeli színházakban bevett gyakorlat volt, hogy a főelőadás után egy rövid, könnyed színdarabot vagy bohózatot adtak elő, aminek az volt a célja, hogy egy kis komikus megkönnyebbülést és szórakozást nyújtson a közönségnek, mielőtt elhagyják a színházat.
  12. mint a porcelán, hosszan eltemetve hever – „»Ami az általuk készített ritka porcelán edényeket és csészéket illeti, a földtömeget, melyből formálják őket, csomókban szokták eltemetni a föld gyomrában, néha száz évvel azelőtt, hogy elkezdenének dolgozni rajta, és az ilyen idős földtömeg a közös örökség, melyet a szülők a gyermekeikre hagynak« (J. Howell: Londonopolis, 1657, 384. p.).” [PAB, 5. p.]
  13. kövér lusta doktor – „Az anglikán egyházban a lelkész illetményt vagy fizetést kap, míg a rektor (vagy „doktor”) az egyházközség bevételeit kapja. A szöveg itt a lelkészi fizetés csekélységére utal. [PAB, 5. p.]
  14. szétszórt bolondságok gyűlnek egybe – Ez arra utalhat, hogy a darabban gúny tárgyává tett tudományos elméletek és kísérletek több korabeli tudóstól származnak. – A ford.
  15. gimcrack angol – ócska árú.
  16. virtuóz – már a [17.] század elején használatos volt, eredetileg arra vonatkozott, amit mi »antikvitásos«-nak neveznénk, aki olyan régiségek iránt érdeklődött, mint a szobrok, feliratok, érmék. A szót használhatták bókként vagy becsmérlésként is, egyfelől egy műértőre, másfelől egy közönséges dilettánsra utalva. Bár Boyle a tudományok iránt érdeklődő férfiakra használta a kifejezést, sőt, saját tudományról és vallásról szóló értekezésének A keresztény virtuóz (The Christian Virtuoso, 1690) címet adta, a leggyakoribb alkalmazása a »gyűjtőkre« vonatkozott, általában pejoratív értelemben.” [NIC, xvii. p.]
  17. formal angol – előírásos, szertartásos; trifle – enyeleg, lebzsel, tréfálkozik. • „Úgy tűnik, hogy e karakter fő forrása Sir Solemn Trifle, egy ostoba, a retorikát túlzottan kedvelő öregember Davenant News from Plymouth című művéből (1635 körül).” [PAB, 7. p.]
  18. snarl angol – vicsorog, morog.
  19. hearty angol – derék, bátor ember.
  20. hazard angol – veszélyt, kockázatot, rizikót jelent.
  21. flirt angol – flört, kacér nő. Akkoriban még nem használták a MS. és MRS. megkülönböztetést a házas nőkre.
  22. to figg up angol – vándorol, vándorol egyik oldalról a másikra.
  23. bénák – Akkoriban bénát mondtak minden olyan esetben, amikor valaki nem tudta használni teljes mértékben a teste valamely részét, különösen a végtagját.
  24. Titus Lucretius Carus (kb. Kr. e. 96–Kr. e. 55) – római költő és filozófus. Egyetlen ismert műve a De rerum natura (A természetről) című az epikureizmus tantételeiről és filozófiájáról szóló tanköltemény.
  25. orákulum – ókori jóshely a görög vallásban és kultúrában, ahol a papok jóslatokat, isteni kinyilatkoztatásokat közöltek.
  26. „Isteneink természete azzal jár ugyanis, hogy
    Életüket békés nyugalomban töltik örökké,
    Emberi dolgoktól végképpen visszavonulva,
    Menten minden bajtól, nem fenyegetve veszélytől,
    Bízva saját erejükben, mit se törődve mivélünk,
    Nem bánják bűnünk, s nem nézik az érdemeinket.”
    (Tóth Béla fordítása; Lucretius: De rerum natura (A természetről). II/645–650.)
  27. Epikurosz (Kr. e. 341–Kr. e. 270) – görög atomista filozófus elveit követő, az élet nyújtotta örömöket bölcs mértékkel élvező személy.
  28. pedáns – egy olyan személy, aki magatartásában, életmódjában elvből vagy megszokásból kicsinyes merevséggel ragaszkodik bizonyos szabály(ok)hoz, szokás(ok)hoz, akit túlzott pontosság, kínos rendszeresség és olykor nagyképű fontoskodás jellemez.
  29. puffos nadrág (trunk breeches) – bő és díszes térd fölé érő nadrágok, melyeket gyakran párnázással vagy töméssel készítettek, ami egy igen bő, puffos megjelenést adott a viseletnek. photo_camera
  30. annyit érnek, mint a ritmusosan himbálódzó nyergek – Ha jól értem, Shadwell szerint a nevelőnők legfeljebb a szexre alkalmasak. – A ford.
  31. egyetemes nyelv – Akkoriban váltotta fel fokozatosan a francia a latint, a diplomácia nemzetközi nyelveként.
  32. terpentin – „Fogyasztása a 17. században a nemi betegségek egyik gyógymódja volt.” [SIL, 389. p.]
  33. harmadik kankó – Ha jól értem, itt azzal humorizál Shadwell, hogy az angol clap (taps)) másik jelentése gonorrhea (tripper, kankó) nemi betegség. – A ford.
  34. ifjak a színházban – Az angol szövegben „Shadwellnek mindössze negyven szóval sikerül szinte mindenre utalnia az ifjúság katalogizált bűneiből: a részegeskedésre, a garázdaságra, a magamutogatásra, a cicomázkodásra, a bolondozásra, a kritikus nagyképűségre, a trágárságra és a kéjvágyra…” [BOT, 254. p.]
  35. papság kiváltsága – Az egyház tagjai bizonyos esetekben mentességet élveztek a laikus bíróság előtti büntetőjogi felelősségrevonás alól, amit a papság kiváltsága (benefit of clergy) néven ismertek. Ezzel a jogi kiskapuval az írni és olvasni tudó laikusok is élhettek, amivel elkerülhették bizonyos bűncselekmények (általában a nem szándékos emberölés) miatti kivégzést. Ehhez feltétel volt egy adott rész felolvasása a Bibliából.
  36. hosszúnadrág (pantaloons) – térdig érő, vagy kissé az alatt végződő férfi nadrágok, melyeket általában szűkebb szabásúra készítettek, hogy kövessék a láb vonalát, és gyakran gombokkal vagy szalagokkal zárták le a szárvégeket. photo_camera
  37. veszélyes a templomba járás – „A templomokra, mint a szerelmesek találkozóhelyére való utalás gyakori volt a spanyol drámában és a Jakab-kor óta az angol színművekben.” [PAB, 12. p.]
  38. Borulj le és imádj engem! – „A Sátán szavainak visszhangja, melyeket Jézushoz intézett a pusztában. Lásd Máté 4:9.” [PAB, 13. p.]
  39. legalkalmasabb bolond – Ha jól értem, Sir Formal a természet révén eleve bolondnak született, majd a tudomány (art) még hivalkodóvá is tette. (Lásd a coxcomb bolond, hivalkodó és öntelt jelentéseit.) – A ford.
  40. Marcus Tullius Cicero (Kr. e. 106.–Kr. e. 43.) – ókori római író, filozófus és politikus. Kortársai – köztük politikai ellenfelei is – ragyogó, már-már boszorkányos tehetségű szónoknak tartották, de írásai is remekművek. Mindenképp az antik irodalom egyik óriása. • „A cicerói mondatok formai bonyolultságát az Erzsébet-korban nagyra értékelték, de a 17. században, az egyszerűbb stílus felé való elmozdulással a kifejezésnek lekicsinylő felhangja lett.” [PAB, 13. p.]
  41. kakashomár – hím rákféle. • „Lásd Evelyn 1669. április 1-i naplóbejegyzését: »R. Soc-tól: egy szép beszéd a vér pulzálásáról &c: Volt egy homár is felboncolva«.” [PAB, 14. p.]
  42. tace – „A kifejezés humorosan burkolt célzás arra, hogy valaki maradjon csendben, különösen arra utalva, hogy aki használja egy művelt ember, aki analfabétákhoz beszél.” [NIC, 15. p.]
  43. olyan az agya, mint valami kupa sör habja – ostobaságokat beszél.
  44. ezüst nyelve van – ügyesen rá tudja venni az embereket, hogy higgyék el, amit mond, vagy tegyék azt, amit akar.
  45. hamis kockáival és dobozával – A speciálisan kialakított doboz segítette a csalót.
  46. burgundi – Ez a franciaországi Burgundia régióból származó testes vörösbor akkoriban nagyon divatos volt.
  47. Chichester – A déli parton fekvő, tengeri ételeiről ismert város.
  48. meletetiques – „Sir Formal nyelvezete az új tudományok divatos kifejezéseit tartalmazza. Ezt Boyle az Occasional Reflections (1665) című könyvében »a meditáció szabályaira és módszereire« használta.” [PAB, 19. p.]
  49. prosopopeia – retorikai alakzat, mellyel elvont vagy élettelen dolgot személyként ábrázolnak; megszemélyesítés.
  50. a bábelőadás kórusa – „A bábelőadáson a nézők csatlakoznak, kiabálnak, sőt együtt énekelnek a bábokkal; ők a »kórus«. Sir Formal báb és egyben saját előadásának kórusa vagy közönsége.” [PAB, 20. p.]
  51. „A trombitás egy vásári bódé előtt reklámozta a bent látható műsort.” [PAB, 20. p.]
  52. dromedár – egypúpú teve. • Itt: ostoba ember.
  53. libéria – inasok díszes egyenruhája.
  54. zöldbetegség – Testi gyengeségtől, táplálkozási zavaroktól, szívdobogástól, ájulástól, sápadtságtól és a menstruáció hiányától (amenorrhoea) szenvedő fiatal lányok betegsége. Másik neve: „szüzek betegsége”. Ehhez olykor evészavar is társult, például kréta, hamu, föld vagy homok fogyasztása. Mivel a sápadt bőr akkoriban divat volt, az egészséges nők is hasonlóan cselekedtek, hogy ugyanezt a sápadtságot elérjék. Továbbá, mivel a betegség ellen a legelterjedtebb recept a szabad levegőn való tartózkodás volt, a fiatal nők színlelték a betegséget, hogy szabadabban találkozhassanak udvarlóikkal. A legjobb recept ellene azonban a házasság volt.
  55. tűzgyújtó fia (son of a tinderbox) – A tinderbox egy fából vagy fémből készült doboz, mely kovakövet, tűzacélt és tinót (általában fakérget, esetleg kis mennyiségű száraz, finoman eloszlatott rostos anyagot, például kendert) tartalmaz, amiket együttesen használnak tűzgyújtásra. • A hagyományos szóhasználatban a tinderbox olyasmire utal, ami annyira száraz, hogy a legkisebb behatásra is lángra kaphat, esetleg spontán módon, mint egy erdőtűz. • Shadwell itt arra utalhat, hogy Sir Samuelben olyan erős a szerelmi vágy, hogy ha nem cselekszik, akkor meggyullad.
  56. ágybot – Egy az ágyrács oldalára helyezett farúd, amely megakadályozza az ágynemű lecsúszását. Olykor védekezésre is használták. Az ágybot villanása, azaz egy szempillantás alatt.
  57. Lucius Annaeus Seneca Minor (fiatalabb Seneca) (Kr. e. 4–Kr. u. 65) – római sztoikus filozófus, drámaíró és államférfi.
  58. nem érdekli a rugdosás – Seneca filozófiájának követője, aki a De brevitate vitae (Az élet rövidségéről) és a Consolationes (Vigasztalások Helviához, Vigasztalások Polybiushoz) című műveiben a személyes vigasz megtalálásának módjait ajánlotta az emberiség számos bajának elviselésére.
  59. compos mentis latin – beszámítható, épelméjű.
  60. angolnák – valójában ecetfonálférgek (Turbatrix aceti). photo_camera
  61. békés londoni férj – a restaurációs komédiák egyik gyakori szereplője.
  62. a botot is átugrotta a királynak – azaz, mindent megtett egy magasabb rangúnak. A spánieleket gyakran említették a szelíd és rendkívül engedelmes viselkedés példájaként. Károly király feltűnően – egyesek szerint mértéktelenül – kedvelte őket.
  63. úgy kellene kiűzni a gonoszságot, mint a férget egy veszett kutyából – Akkoriban úgy vélték, hogy közvetlenül a kutya nyelve alatt elhelyezkedő, frenulumnak nevezett szövetsáv – amely az állat nyelvének leszorítására szolgál – eltávolítása megelőzheti a fiatal kutyák őrületét. A frenulumot „féregnek” nevezték, innen ered a „féregtelenítés”, mint a veszettség elleni eljárás. • A veszettséget valójában vírusfertőzés okozza és ma sem gyógyítható.
  64. nagykorúság – A 17. századi Angliában a nők 21 éves koruktól voltak nagykorúak. Ez azt jelentette, hogy ekkortól fogva jogilag felnőttnek számítottak, és rendelkezhettek a vagyonukkal, szerződéseket köthettek, házasságot köthettek, és önállóan perelhették az embereket.
  65. kölcsön – A nagykorúvá válás után rájuk szálló ingatlanok és egyéb vagyontárgyak értéke alapján nyújtott kölcsön.
  66. jó hírnév – A 17. századi Angliában elengedhetetlen volt, különösen a nők számára, azonban a hitelfelvétel együtt járt az elvesztésével.
  67. baziliszkusz – Mitikus lény, amely a kakas, a sárkány és a gyík keveréke. Úgy tartották, hogy képes ölni a tekintetével. photo_camera
  68. hantmadár – apró, zsenge északi madarak, melyeket akkoriban csemegeként becsültek.
  69. lemosás – Az arcbőr különböző szépítőszerekkel, például illatosított vízzel vagy speciális arcmosó oldatokkal való kezelése.
  70. tapaszok – szépségtapaszok; apró szövet- vagy selyemdarabok, amelyeket az arcon viseltek dekorációként vagy bőrhibák elfedésére. photo_camera
  71. az utolsó király koronázásakor – I. Károlyt 1625. március 27-én koronázták meg.
  72. szifilisz – Az első feljegyzések 1494/1495-ben számolnak be egy európai szifilisz-járványról Nápoly francia megszállása alatt.
  73. fontnyi haj – Nők által viselt, göndör hajból készült paróka.
  74. folt – Fekete selyemdarabok, amelyek az arc díszítéseként anyajegyeket imitálnak. photo_camera
  75. Mihály nap – szeptember 29-e Szent Mihály arkangyal ünnepe.
  76. gambadoas – bőr csizma vagy lábszárvédő, amelyet a nyereghez erősítettek, hogy megvédje a lovas lábát a nedvességtől és a hidegtől.
  77. poroszka régies, népies – kistermetű ló.
  78. Hampstead – London egyik külvárosa. Akkoriban divatos fürdőhely.
  79. Highgate – London egyik külvárosa.
  80. A második Blackfriars színház 1596-ban épült, és 1655-ben lebontották.
  81. King’s Company – „I. Károly uralkodása alatt John Lowin és Joseph Taylor voltak a King’s Company legismertebb tagjai, a szervezet elismert vezetői”. 1624-re Eyllaerdt Swanston (más néven Swanstead) is tagja lett a King’s Company-nak, és 1633-ra valószínűleg már megosztotta a vezető szerepeket az idősödő Taylorral és Lowinnal.
  82. mióta nők vannak a színpadon – Az angliai színpadokon 1660-ban szerepeltek először nők.
  83. átkozott, ízetlen, unalmas bohózatok, zavaros, fogatlan szatírák, vagy sanyarú rímekkel teli darabok – „Becsmérlő szavak a bohózatra, a szellemes komédiára és a hősi drámára, a fő drámai műfajokra, melyek modernizálták a restaurációs színházi társulatok repertoárját.” [PAB, 30. p.]
  84. A Nap lovagja – A spanyol Diego Orthunez de Calahorra A Nap lovagjának története című lovagregénye, melynek első része 1555-ben jelent meg.
  85. Amadís de Gaula – A spanyol Garci Rodríguez de Montalvo azonos című, Nyugat-Európában a 16–17. században népszerű lovagregényének főszereplője.
  86. sör szerecsendióval és cukorral – A 17. századi Anglia sörfogyasztása rendkívül eltért a maitól. A sör sokkal erősebb volt, gyakran sötét színű és fűszeres ízű, mivel a vízminőség általában nem volt megfelelő, így a sör nemcsak szomjoltó, hanem fertőtlenítő hatású ital is volt. A sörök gyakran tartalmaztak olyan fűszereket, mint a szerecsendió, gyömbér, bors, kömény és szegfűszeg. Ezek a fűszerek nemcsak ízt adtak a sörnek, de segítettek elfedni a rossz minőségű víz ízét és szagát, valamint konzerválószerekként is funkcionáltak. A cukor is gyakori összetevő volt, de inkább a felső osztályok körében fogyasztott sörökben, mivel drága volt.
  87. bohóc (Jack-pudding) – csörgősipkás bohóc a vásári műsorokban. Gyakori sértés volt a 17. és a 18. században. photo_camera
  88. re vera latin – igazság szerint.
  89. a holdbéli világ földrajzkönyve – „A Holdat 1609-től egy sor európai térképezte fel egyre jobb felbontású távcsövek segítségével. Számos térképet – egy részük kiváló minőségű – nyomtattak és publikáltak, így a korabeli tudósok számára a Hold térképészete nem sokkal maradt el a Földétől.” (Astronomy & Geophysics 56 (2015) 5, 23–29. p)
  90. kolerikus – indulatos, lobbanékony, heves vérmérsékletű személy.
  91. pezsgő – Nemrég vezették be Angliában és nagyon divatos volt.
  92. billets doux francia – szerelmeslevél.
  93. aranyművesekre bízni a pénzünket – A 17. században az aranyművesek magánbanki tevékenységet is folytattak. Sok aranyművesnek volt üzlete a Lombard Streeten, a londoni bankárok utcájában.
  94. summons […] challenges angol – „Szójáték, mivel ez a két szó (a felszólítás és a kihívás) mind a jogi nyelv, mind a lovagi versenyek kontextusában alkalmazható.” [PAB, 39. p.]
  95. hixius doxius – „nyilvánvalóan kitaláció, a hókuszpókusz analógiájára. [NIC, 35. p.] • „Valószínűleg a latin hic est doctus (ez egy tanult ember) kifejezésből származik, ami a vásári mutatványosok által használt kifejezés.” [PAB, 39. p.]
  96. varangy – „csúf jelentése ellenére, a varangy a mértéktelen vágy vagy szenvedély jelképe volt és gyakran használták kedveskedésként.” [PAB, 43. p.]
  97. bagoly – A buta vagy rajongó férfiakra alkalmazott becsmérlő szó.
  98. quare impedit latin, jogi – A kánonjogban a seriffet utasító végzés, mely szerint kötelezzen egy személyt azon okok bemutatására, amik miatt megakadályozta, hogy a patrónus kijelölje a választott hivatalnokot egy megüresedett javadalom betöltésére.
  99. mechanikus filozófus – „Az új tudósok egyik fő törekvése az volt, hogy kísérleti magyarázatot adjanak a természeti jelenségekre. Lásd H. Power előszavát a Kísérleti filozófia című kötetben (1664): »Valamilyen mechanikus segítség nélkül legjobb filozófusaink is csak puszta illuzionistáknak bizonyulnak.«. Robert Boyle-t kortársai korának legkiválóbb mechanikus filozófusának tartották.” [PAB, 48. p.]
  100. College – „A Royal Society nagyrészt a Gresham College folytatása volt. Utóbbit a tizenhatodik század utolsó éveiben Sir Thomas Gresham végrendelete alapján hozták létre, aki a vagyonát London városára hagyta, hogy a polgároknak adományozzon egy helyet, ahol a felnőttek továbbtanulhatnak. Nyilvános előadásokat tartottak különböző témákban, amelyek között szerepelt a természetfilozófia vagy a természettudomány (a »tudomány« szót a XVII. században ritkán használták mai értelemben). A korábbi és a későbbi szervezet között olyan szoros volt a kapcsolat, hogy a Royal Societyt a legtöbb ember, beleértve sok tagját is, továbbra is »Gresham College«-ként vagy »College«-ként ismerte.” [NIC, 43. p.] photo_camera
  101. bármelyik elemet magáévá teheti – Robert Hooke, a kor másik kiemelkedő tudósa szerint a levegő folyadékként viselkedik. Ez az elképzelés táplálhatta Sir Nicholas azon hitét, hogy az emberek úgy tudnak majd közlekedni a levegőben, mint a vízben.
  102. túzok – a világ legnagyobb tömegű repülő madarainak egyike. Itt a „szárnyra kapás” módja és a korai repülési kísérletek során kifejlesztett technikák közötti hasonlóság miatt említik.
  103. Holdba repülés – Ez valószínűleg John Wilkinsre, egy 17. századi polihisztorra utal, aki az űrutazás lehetőségéről írt Discourse Concerning a New World (1640) című könyvében. „Az olyan témák, mint a holdbéli világ és az emberi repülés lehetősége, 1676-ra már annyira ismerősek voltak, hogy szinte már lejárt lemeznek számítottak.” [NIC, xx. p.] • „A repülés gondolata […] a természetfilozófusok spekulációinak és alkalmi kísérleteinek tárgya maradt. A tudatlanok számára mindez a lehetetlenség csúcsát jelentette, és a természetes repülés kísérlete tűnt a legnevetségesebbnek minden vad tervük közül.” [LOY, 475. p.] photo_camera
  104. viaszolt csizma – a mocsaras területeken való lovaglásra alkalmas lábbeli.
  105. egy pár szárnyat vásárolni – „A mesterséges szárnyak használatának lehetősége a repüléshez egyre nagyobb érdeklődésre tartott számot a 17. században. Ahogy a lelkes Joseph Glanvill írta A dogmatizálás hiábavalósága (1661) című művében: »Azoknak, akik utánunk jönnek, olyan közönséges lehet egy pár szárnyat vásárolni, hogy a legtávolabbi régiókba repüljenek, mint most egy pár csizmát, hogy utazhassanak« (= Nicolson 123–124. p.).” [PAB, 50. p.]
  106. domina humidiorum latin – a vizek hölgye.
  107. eszelősek és holdkórosak – „Sir Nicholas itt egyszerre két dologra utal. Az első, hogy a Hold szabályozza az árapályt és úgy véli, hogy a holdi hatás különösen erős a szigetekre. A második, hogy a Hold hatással van a testnedvekre (humorokra), amelyből arra következtet, hogy erre vezethető vissza, hogy egyesek »tévelygővé és őrültté«, azaz mentálisan instabillá válnak.” indeterminate_question_box
  108. orvos-mechanika – „A tudományos szókincsben Shadwell „főként három forrásra támaszkodott: Thomas Sprat: A History of the Royal Society of London (1667), Robert Hooke: Micrographia indeterminate_question_box (1665) és a Philosophical Transactions photo_camera című folyóirat. Hooke munkája sokkal több anyagot szolgáltatott számára, mint a másik kettő.” [LOY, 475. p.]
  109. szamár – Akkoriban gyakran az ostobaság és a butaság szimbólumaként tartották számon.
  110. respiráció – a sejtekben zajló kémiai folyamat, melynek során az oxigén felhasználásával a tápanyagok lebontása energiát szolgáltat.
  111. kormos folyam – A korom a régi fiziológiában bizonyos sűrű gőzökre, párolgásra vagy kilégzésre vonatkozott, amelyek ártalmasak a fejre vagy más létfontosságú testrészekre.
  112. légzés – „Boyle, Hooke és a Royal Society más tagjai a légzéssel és a mesterséges lélegeztetéssel kísérleteztek. Lloyd rámutat, hogy ez a passzus szinte szó szerint Swammerdam egyik értekezésének recenziójából származik a Phil. Trans. 1667. okt. 21-i számában.” [NIC, 47. p.]
  113. szél fújása a tüdőbe – „Ez a szakasz egy nagyon híres kísérletet tükröz, amelyet Robert Hooke 1667. október 10-én, a Royal Society előtt végzett egy kutya mellkasának felnyitásával. Miután az összes bordát átvágta, és kivette a rekeszizmot, Hooke egy fújtatóval a kutya légcsövébe fújt; amíg a fújtatót használták, a kutya élt és lélegzett, de amikor a fújtatás abbamaradt, begörcsölt és elpusztult. Hooke »megjegyezte, hogy ezt a kísérletet azért tervezte, hogy megértse a légzés természetét.« A Royal Society 1667. június 20-i és július 11-i jegyzőkönyveiben (passim. is) olvashatók a beszámolók: Phil. Trans. 2. évf. (1667) 539–540. p.” [NIC, 48. p.]
  114. végbélbe fújt szél – Ehhez hasonló kísérletről ír Swift a Gulliver utazásaiban. – A ford.
  115. vérátömlesztés – „Az orvosok által végrehajtott és a nagyközönség által hitetlenkedve és gúnyolódva csodák közül a vérátömlesztés volt az egyik legnagyobb. Miután Harvey felfedezte a vér keringését, Európa-szerte végeztek kísérleteket vérátömlesztéssel, amelyekről különböző jelentéseket küldtek személyesen vagy írásban a Royal Societynek, és ezeket a Philosophical Transactions című folyóiratban tették közzé. A következő beszámoló egy ilyen kísérletről, amelyet Thomas Coxe végzett, és amelyről beszámolt a Royal Societynek, a Philosohical Transactions 1667. májusi számában jelent meg…” [LOY, 478. p.] „Cox egy spániel és »egy rüh által teljesen elborított morgó, öreg korcs« között hajtott végre vérátömlesztést: »Előkészítettem a kibocsátó állat […] nyaki vénáját, nem terveztem semmi mást, mint hogy kísérleti úton megállapítsam a recipiens vérének fertőzöttségét. Ezután olyan erős kötést készítettem a kutya nyakára, amennyire csak bírtam, mert féltem, hogy megfojtom, hogy a vénás vér […] annál nagyobb lendülettel ürüljön ki« (451–452. p.). Cox megfigyelte, hogy a spánielben nem történt változás, de a rühes kutya tíz nap alatt meggyógyult.” [PAB, 53. p.] photo_camera
  116. nyaki ütőér és véna – A vénák a testből a szívbe szállítják a vért, míg az artériák elvezetik a szívből a vért a különféle szervekhez.
  117. kutyák közötti vérátömlesztés – „Itt meg kell jegyezni, hogy Shadwell szorosan követte az eredetit magáról a műveletről szóló beszámolójában. Nevetségessé teszi azt az eredmények kiemelésével és eltorzításával. Kevésbé hűséges a forrásához, mind a kísérlet végrehajtásában, mind az eredményben, abban a leírásban, amelyet Sir Nicholasnak egy hasonló műveletről adott. Ennek forrása a Dr. Edmund King által végzett kísérletről szóló beszámoló, amelyet a Royal Societyben végeztek, és a Phil. Trans.ben közvetlenül Coxe beszámolóját megelőzően jelent meg. King egy borjún és egy birkán végezte kísérletét – az »emittens« és a »recipiens« esetében. Sir Nicholas a sajátját egy birkán és egy őrültön végezte.” [LOY, 479. p.]
  118. rühesség – egy világszerte elterjedt, emberről emberre terjedő bőrbetegség. Az élősködő rühatka testi érintkezés révén kerül a bőrre, ahonnan a bőr alá fúródik és ott akár apró járatokat rág magának, bőrgyulladást, allergiás elváltozást, viszketést okozva. Tehát a rüh nem vérrel kapcsolatos betegség.
  119. a feje negyven shillinget ér – „A negyven shilling történelmileg jelentős pénzösszeg volt, amelyet gyakran egy bűnöző fejére rótt jutalomhoz társítottak.” [NIC, 49. p.]
  120. toss’d in a blanket – ez egy régi büntetési vagy megalázási cselekmény volt, melynek során egy személyt egy pokrócra fektetve a levegőbe dobáltak. photo_camera
  121. hatvannégy uncia – 1,8 liter (1 angol uncia = kb. 28,4 ml)
  122. heterogén – Egymástól eltérő, különböző, elütő; össze nem illő.
  123. homogén – minden részén egyforma szerkezetű vagy összetételű, azonos nemű, egynemű, egyféle, etc.
  124. heterogén, homogén – „A terminológiát talán E. King beszámolója ihlette, amely egy borjú és egy juh közötti transzfúzióról szól a Phil. Trans. 2. évf. 25. sz. (1667. máj. 6.) 449–451. p. Pepys azonban utal egy kísérletre, amelyet a Royal Society tervezett »egy kissé őrjöngő emberen (aki egyfajta lelkész volt…), aki szegény és züllött ember, akit a College 20 dollárért bérelt fel, hogy egy birka véréből engedjen a testébe« (Diary, 1667. nov. 21.). A vérátömlesztés eredményéről így ír: »[az ember] jól beszél, és a mai napon latinul beszámolt a Royal Societynek, mondván, hogy azóta sokkal jobban érzi magát, és mint egy új ember. De egy kicsit meghasadt a feje, bár nagyon ésszerűen és nagyon jól beszél« (1667. nov. 30.). Lásd még Phil. Trans. 2. évf. 30. sz. (1667. dec. 9.) 557–564. p.” [PAB, 56. p.]
  125. paprikajancsi – komikus előadóművész, aki nevetséges módon utánozza mesterét. photo_camera
  126. cacochimiás – egészségtelen vagy romlott nedvekkel rendelkező; a régi orvosi rendszerekben a testnedvek egészségtelen állapota.
  127. üszkös belek – „Az embereken végzett első transzfúziós kísérletekről szóló beszámolók igen optimisták voltak. Ennek ellenére néhány beteg meghalt a műtét után. A Beszámoló a transzfúzió több kísérletéről, néhány ezzel kapcsolatos megfontolással együtt, főként az emberen való óvatos gyakorlással kapcsolatban című írásában a szerző azt ajánlotta, hogy »ne kísérletezzünk vele olyan alanyokon, akiknek a belső részei romlottak; mivel nem tűnik ésszerűnek azt várni, hogy ez a transzfúzió meggyógyítja a kakokímiát, vagy helyreállítja a zsigerek romlott állapotát« (Phil. Trans. 2. évf. 28. sz. (1667. okt. 21.), 253. p.).” [PAB, 58. p.]
  128. gőte- és rákféle – „Az anatómia, amely a Royal Society számára kézzelfoghatóbb kísérletezési lehetőséget biztosított, mint a repülés és a csillagászat, a kívülálló számára alig tűnt kevésbé csodálatosnak.” [] • „Sir Samuelnek a homár chichesteri eredetűként való meghatározása valószínűleg Tuke Colchester osztrigáiról szóló jelentését támadja. A fajmeghatározás Hooke-tól származik. De Hooke nem ír a homár anatómiájáról, és miután Shadwell nem ismerte eléggé az anatómia szakkifejezéseit ahhoz, hogy szatírát készítsen róla, úgy kerülte el a nehézségeket, hogy Sir Nicholas feladta a kísérletet.” [LOY, 477. p.]
  129. sztentrofonikus cső – A Tuba Stentoro-phonica a Samuel Morland által 1671-ben feltalált beszélő trombita elnevezése. photo_camera
  130. Tőzsde – A New Exchange, amely 1608–1609-ben épült a Strandon. Eredetileg a Royal Exchange-hez (1571-ben épült) hasonlóan börzének és bevásárlóközpontnak tervezték, de csak a második tevékenység virágzott. A központi sétányokat két dupla galéria szegélyezte, amelyek tele voltak divatos üzletekkel. [PAB, 62. p.] photo_camera
  131. a létrán – „Szokás volt, hogy az elítéltek az akasztófán, akasztás előtt hangos szóval figyelmeztették a nézőket az általuk elkövetett bűnökre.” [PAB, 63. p.]
  132. Úgy beszél, mint egy heroikus költő – „Clarinda rámutat Bruce megszólításának mesterkéltségére; beszédének nagy részét ugyanis jambikus pentameterekbe, a hősi drámák szabályos versformájába lehetne rendezni.” [PAB, 65. p.]
  133. első felülés – alkalom, amikor egy nő a szülés után először fogad társaságot.
  134. fanatikus prédikáció – „A 17. század végén a szakadár lelkészek által tartott prédikációkat díszes nyelvezet és retorikai túlzás jellemezte.” [PAB, 65. p.]
  135. Phyllis és Celia – Hagyományos nevek a kortárs pásztor- és erotikus versekben.
  136. színdarabvég – azokra a színpadi klisékre vagy közhelyekre utal, amelyeket gyakran alkalmaznak a színdarabok végén.
  137. mettle – szójáték. A mettle jelent fémet, de jellemet is.
  138. próbakő – Kis tábla sötét kőből, amelyet az arany és korábban ezüst tisztaságának tesztelésére használnak a kövön a fém általi dörzsöléskor hagyott csík alapján.
  139. grottó – Barlangszerű menedékek, melyet kertekben vagy birtokokon építettek különféle anyagokból, például sziklákból, téglából vagy kagylókból. A grottókat szobrokkal, szökőkutakkal, és más dísztárgyakkal ékesítették, hogy festői kertészeti elemeket hozzanak létre.
  140. szellem – „Lloyd ezt a szellemekről és a rózsakeresztesekről szóló passzust szatirikus utalásnak tartja Henry More-ra és Joseph Glanvillre, akik védelmezték a szellemek és boszorkányok létezésébe vetett hitet.” [NIC, 106. p.]
  141. je ne sais quoi francia – nem tudom, hogy mi (gyakori kifejezés, amellyel egy bizonyos meghatározhatatlan érzelmet vagy tulajdonságot fejeznek ki).
  142. Westminster School – Állami iskola a Westminster Apátság közelében. Valószínűleg kolostori eredetű, de VIII. Henrik 1540-ben világi iskolává tette, majd I. Erzsébet 1560-ban újraalapította. Az angol iskolák, különösen az úgynevezett állami iskolák hírhedtek voltak a testi fenyítés alkalmazásáról. A Westminster School a royalista szimpátiájáról is ismert volt. photo_camera
  143. leszokni róla – Utalás az iskolai pálcás fenyítésre, melyből kiderül, hogy Snarl mazochista.
  144. szőnyeg – A 18. század elejéig elsősorban asztalterítőként használták.
  145. Mrs. Figgup bátyja és szolgái vagy barátai; ők egy pillanatra sem jelennek meg a színpadon.
  146. fatároló – A kandalló közelében lévő lyuk vagy mélyedés, ahol a tüzelőanyagként használt fát tárolják.
  147. nyírfavessző – A testi fenyítésre használt pálcák gyakran nyírfából készültek.
  148. spontán generáció – Megcáfolt elmélet az élőlények szülő nélküli keletkezéséről. Például azt feltételezték, hogy a szalagférgek a gazdatestből jönnek létre, ami nem igaz.
  149. rozsdabarna – „A leírás E. King közleménye alapján készült: Concerning Emmets or Ants, their Eggs, Production, Progress, coming to maturity, Use, &c., Phil. Trans. 2. évf. 23. sz. (1666/67. márc. 11.) 425–428. p.” [PAB, 76. p.]
  150. hangyák – „Az […], hogy Sir Nicholas ezt a témát külön tanulmány tárgyává tette, valószínűleg annak volt köszönhető, hogy Shadwell Hooke Micrographia című művében rengeteg anyagot talált a témában. Sir Nicholas hangyákkal végzett kísérleteinek feldolgozásához azonban nem Hooke-ra támaszkodott, hanem egy Dr. King által a Royal Societynek készített és a Phil. Trans. 1666–7. márc. 11-i számában közzétett jelentésre.” [LOY, 485. p.]
  151. States General – A Holland Köztársaság (1581–1795) legfőbb törvényhozó és végrehajtó hatalma volt. Ez a testület hét tartomány képviselőiből állt. Minden tartománynak volt egy vagy több szavazata, a lakosságszámuk alapján.
  152. hollandok szorgalmas és dolgos állatok – „A hangyák demokratikus kormánya szatíra a Nemzetközösség politikai kísérletére, valamint Hollandia kormányára és a hollandok tudományos szuperhatékonyságára.” [NIC, 69. p.] • „Nyilvánvaló, hogy a hollandokat ebben a részben gúnyolják azzal, hogy a hangyákhoz hasonlítják őket. Az a tény, hogy Shadwell gúnyolódik a köztársaságon, a XVII. századi angol közönség számára politikai következményekkel járt volna, mivel a Holland Köztársaság és Anglia háborúban állt II. Károly uralkodása alatt. Mi több, a darab megírásának idején, 1676-ra Anglia már három háborút vívott a Köztársasággal. E korabeli feszültségekre való tekintettel a hollandok törvényhozásának kritizálása megóvhatta Shadwellt attól a lehetséges vádtól, hogy a király ellen van, miközben a hazája iránti hűségét bizonygatta.” [SCH, 13. p.]
  153. lurcher – agár, skót juhász és különböző terrierek keveréke, melyet gyakran használnak orvvadászok.
  154. pókok elnevezése – „Shadwellnek nem volt szüksége különösebb forrásra ahhoz, hogy a kutyák után pókokat nevezzen el. Talán egy beszélgetés során vagy az akkoriban megjelenő rovarokról szóló számos értekezés bármelyikét olvasva jutott eszébe. Hooke leírta megfigyeléseit, melyeket a »pásztorpók«-ról és a »vadászpók«-ról végzett. Shadwell valószínűleg olvasta Hooke beszámolóját; ugyanis Sir Nicholas »vadászpók«-kal végzett kísérleteinek tárgyalásakor egy olyan beszámolóra támaszkodik, amelyet John Evelyn küldött Hooke-nak erről a rovarról, és amelyet Hooke saját megfigyeléseivel együtt publikált.” [LOY, 486. p.] photo_camera
  155. félúton találkoznak a hazugsággal – olyan hiszékenyek, hogy elébe mennek a hazugságnak.
  156. antipódus – ellentétes oldal.
  157. jártam be Itáliát – „Egy újabb gúnyolódás az úriember-tudósok extravaganciáján, ezúttal John Evelyn rovására. A Micrographia című művében Hooke megjegyzi, hogy a vadászpókokról szóló (fentebb Shadwell által parodizált) beszámolót »a legkitűnőbb Evelyn úr« küldte neki, aki »itáliai utazásai során« tanulmányozta ezeket a rovarokat (200).” [PAB, 79. p.]
  158. tarantula – „E rovar neve az olasz Taranto városról származik. A tarantula harapásának mérgező hatásait és a tánccal való gyógyítását már Sengwerdius egy értekezésében tárgyalta, amelyet a Phil. Trans. 3. évf. 34. sz. (1668. ápr. 13.) 660–662 p. A recenzió szerint a szerző kifejti, hogy a tarantula által megmartakra gyakorolt közös hatás az, hogy »örömüket lelik a zenében, és ezáltal vagy táncra, vagy gesztikulálásra késztetnek«. Azt is megjegyzi, hogy a betegek csak olyan dallamokra táncolnak, amelyek megfelelnek az alkatuknak és a méreg minőségének, hozzátéve, hogy »az a dallam, amely a megmart személyhez illik, magához a tarantulához is illik«. Megjegyzi azonban, hogy »mindazok, akiket így megmartak, nem gyógyíthatók meg tánccal, némelyikükről ismert, hogy harminc vagy negyven évig táncoltak anélkül, hogy meggyógyultak volna«.” [PAB, 79. p.]
  159. pavan, allemande – két komoly és méltóságteljes tánc.
  160. pókmegfigyelések – „Shadwell a pókok megfigyeléséért a tudósok szatíráját folytatva még egy másik forráshoz fordul. Általánosan úgy vélték, hogy egy bizonyos betegség, amely egy rovarcsípésre emlékeztető pöttyel kezdődött és a Szent Vitus-táncra emlékeztető valamivé fejlődött, egy tarantula csípésének köszönhető. Úgy hírlett, hogy a gyógymód az, hogy a beteg táncával egyidejűleg bizonyos zenét játszanak. Erre Lister hívta fel a Royal Society figyelmét, aki javasolta, hogy küldjenek kivizsgálókat Itáliába, ahol a jelentések szerint a betegség számos esetét észlelték. Lister levele 1671 októberében íródott, és a Phil. Trans.ben nov. 20-án jelent meg róla egy közlemény. Úgy tűnik, hogy a kivizsgálókat elküldték; mert a Transactions 1672. máj. 20-i száma tartalmazza Dr. Thomas Cornelio »nápolyi filozófus és orvos« levelének kivonatát, melyben közli a témával kapcsolatos vizsgálatainak eredményeit. Megemlített egy szenvedőt, aki azt hitte, hogy tarantula harapta meg, de a zenével való gyógymód alkalmazása ellenére nagy fájdalmak között meghalt. Cornelio az egészet »mesének« nevezte, mely »vulgáris előítéletből« nőtt ki.” [LOY, 487–488. p.] photo_camera
  161. leveleiért és kérdéseiért jött – A Royal Society a titkárán keresztül állandó kapcsolatban állt a világ minden részébe utazókkal, és levelekben érdeklődött a flóráról, faunáról, szokásokról és így tovább.
  162. nyúlkereső – olyan ember, akinek a vadászaton az volt a dolga, hogy megtaláljon vagy kikémleljen egy nyulat.
  163. bűne meghaladta a papság kiváltságát – Az egyház tagjai bizonyos esetekben mentességet élveztek a laikus bíróság előtti büntetőjogi felelősségrevonás alól, amit a papság kiváltsága (benefit of clergy) néven ismertek. Azonban a súlyosabb bűncselekmények, mint a gyilkosság, nem estek a kiváltság hatálya alá. Ezért mondjuk, hogy egy ilyen bűncselekmény „meghaladja a papság kiváltságát”.
  164. cheshire – A brit történelem egyik legrégebbi elnevezett sajtja. Thomas Muffet említi először a Health’s Improvement című művében (1580 körül).
  165. kesztyűk – „Az illatos kesztyűk már a 17. század eleje óta divatosak voltak. Sir Samuel felsorol néhányat a legelterjedtebb illatanyagok közül.” [PAB, 86. p.]
  166. ragipand – a vörös jázmin virágának illatát utánzó vagy abból készült parfüm.
  167. neroli – a keserű narancs virágából desztillált olaj.
  168. hajfürtök, parókák – új divat, Franciaországból importálták.
  169. higanyos víz – fertőtlenítésre használták. Bőrmosó. Maró hatású összetevői ártalmasak lehetnek a szemre, ha nem óvatosan alkalmazzák
  170. spanyol papírok – A 16. században jelent meg ez a termék, melyben vékony papírok, gyapjúcsíkok vagy filcek voltak, rajtuk por alakú pigmentekkel, és ezek akkoriban kozmetikai szerként könnyen hordozhatóak voltak. Közülük sok mérgező összetevőkből készült.
  171. pomádé – hajra, valamint arc-, illetve bőrápolásra használatos kenőcs.
  172. báránymagzatburok – „Más kozmetikai összetevőkkel kombinálva arckrémként használták.” [PAB, 87. p.]
  173. májusi harmat – „különleges tulajdonságokat tulajdonítottak neki, és többek között arcmosásra használták.” [PAB, 87. p.]
  174. disznócsont – „A sertéscsontokat porrá őrölték és más kozmetikai termékekkel kombinálva arckrémként használták. [PAB, 87. p.]
  175. édességek – édességgel bevont gyógyhatású készítmények.
  176. báránymagzatburok, disznócsont, májusi harmat, etc. – „Lloyd úgy véli, hogy ebben a jelenetben Sir Samuel Kenelm Digby (1603–1665; angol udvaronc és diplomata, jó hírű természetfilozófus és asztrológus kvázi tudományos zsargonjában beszél, amikor megvételre kínálja Mirandának és Clarindának a szépségrecepteket. Néhány közülük, például a báránymagzatburok, Digby híres gyógymódjaihoz kapcsolódik.” [NIC, 79. p.]
  177. Bridewell – „Londoni börtön és dologház, amely hírhedt volt a súlyos büntetésekről. A Bride Lane-en, a Blackfriars kolostorral szemben épült 1522-ben, 1557-ben VI. Edward ajándékozta London városának, mint a tétlenek és hajléktalanok javítóintézetét. Az 1666-os nagy tűzvészben elpusztult, és 1668-ban újjáépítették. [PAB, 88. p.] photo_camera
  178. megkocsikáztatják – A prostituáltakat meztelenül, kordén, taligán vagy szamáron vitték végig a városon.
  179. certioraria – Ezzel a kancellária elrendeli, hogy az alsóbb fokú bíróság adjon át neki egy ügyiratot az alacsonyabb szintű bíróság határozatának felülvizsgálata céljából. A certiorárival való korbácsolás talán azt jelenti, hogy miután elítélték és börtönbe zárták, kénytelen lesz a legfelsőbb joghatóságig elmenni, hogy végül igazságot szolgáltassanak a számára. – A ford.
  180. főnixfészek1. Úgy tartották, hogy ez a mitikus madár Arábiában élt, és fészkét illatos ágakból és fűszerekből készítette. 2. A Főnixfészek (The Phoenix Nest, 1593), petrarcai szonettek széleskörű gyűjteménye. A szerzők: George Peele, Nicholas Breton, Thomas Lodge, és mások – a lista a teljes értékű költőktől a barkácsoló költőmesterekig szinte végtelen volt.
  181. Hybla – Kakukkfűjéről és méheiről híres szicíliai hegy; a latin irodalomban a Hybla méhek által készített, igen híres mézfajta neve is.
  182. Cloris – A fenti Phyllishez és Celiához hasonlóan (3.1.80), hagyományos név a pásztor- és erotikus versekben.
  183. Sextus Tarquinius – a legendás Tarquinius Superbus római király fia; a híres klasszikus Lukrécia-történetben szereplő erőszaktevő.
  184. amazonok – harcos nők mitikus törzse. • „Sir Formal talán azért használja ezt a szót, hogy kifejezze meglepetését »női« társának harcias természete és mellének hiánya miatt: a mitikus amazonok egyik mellét eltávolították, hogy könnyebben tudjanak nyilakat lőni.” [PAB, 92. p.]
  185. wicked hectors angol – randalírozó fiatalemberek csoportjai, akik a tizenhetedik század második felében ellepték London utcáit.
  186. Pall Mall – Divatos utca, amely a Szent Jakab-palotától és a parktól a Haymarketig és a Charing Crossig húzódott, számos új rezidenciát tartalmazott, amelyek befolyásos udvari tagok tulajdonában voltak. Nevét a pall-mall játékról kapta, amelyet a környéken játszottak.
  187. kutya a jászolban – „Közmondásos kifejezés, amely Aesopus fabulájából származik, és egy olyan kutyára utal, amely nem ette meg a jászolban lévő kukoricát, és azt sem hagyta, hogy a lovak megegyék.” [PAB, 95. p.]
  188. mogyorós pele – Téli álmot alvó állat. Ha nyáron nagy a hőség, az állat nyári álomba is merülhet.
  189. kakukk télen – Közmondásosan a kakukk csak tavasszal énekel.
  190. tojásfehérje – gyakran haszontalan összetevőként tartják számon a főzésben, összehasonlítva a tojás sárgájával, amely ízt és tápanyagokat ad az ételnek.
  191. Mall – Divatos sétány a St. James’s Parkban, amely a Pall Mall-lal párhuzamosan fut.
  192. kávéház – „Divatos találkozóhelyek voltak, ahol a politikai viták elősegítése érdekében különféle irodalmat, főként röpiratokat és szatírákat kínáltak. Sok kávéházat másként gondolkodók csoportjai látogattak, ezért is társultak a Commonwealth támogatóihoz. Egy 1675-ös királyi proklamáció megpróbálta visszaszorítani a tevékenységüket, de soha nem hajtották végre.” [PAB, 102. p.]
  193. kotta és szöveg – Francis Forcer (kb. 1650–kb. 1705) angol zeneszerzőhöz köthető.
  194. Hamlet, III.i.56, „Szelíd harangot, félreverve látom;” (Arany János fordítása).
  195. O monstrum horrendum! latin – „Ó félelmetes szörnyeteg”, Vergilius, Aeneis, III.658; a félszemű óriásról, Polüphémoszról mondják.
  196. O tempora! O mores! latin – „Ó, micsoda kor, ó, micsoda erkölcsök!” Cicero, Első szónoklat Catilina ellen, I.i.2.
  197. hazudnak, mint a kutyák – A „To lie as fast as a dog can lick a dish.” (Olyan gyorsan hazudni, mint ahogy egy kutya a tányért nyalogatja) közmondásból. [PAB, 108. p.]
  198. 50 mérföld – körülbelül 80,5 km. sentiment_satisfied
  199. kanonikus1. A középkorban a házasságokat gyakran egyházi hivatalnokok szervezték, akiket „kanonikusoknak” hívtak. Az ilyen az esetekben a „kanonikus kerítő” arra utalhat, hogy a házasságot egy erkölcsileg kifogásolható vagy korrupt egyházi személy szervezte. 2. A „kanonikus” szó használata utalhat arra is, hogy a kerítő hivatalos szerepet töltött be a házasságkötésben, és a pár nevében tárgyalt a családokkal és a hatóságokkal. 3 A „marriage bawd” szinonimája. A „kanonikus” kifejezés azokra az órákra utal (8 órától délig), amelyeken belül Angliában törvényesen lehetett házasságot kötni.
  200. Jermyn Street – az első kiadásban German Street; a Piccadilly és a Pall Mall közötti utca Londonban.
  201. angolnák az ecetben – „A növényi és állati élet alacsonyabb rendű formái sajátos nehézséget jelentettek a korai tudósok számára a tudomány ezen ágának újszerűsége, a tanulmányozásukhoz szükséges eszközök hiánya és a kísérleteik leírásához szükséges szókincs hiánya miatt. Megfigyeléseik ezért éppoly szörnyűnek tűntek azok számára, akiknek nem volt bepillantásuk a mikroszkopikus élet világába, mint amilyen nyersnek és ügyetlennek tűnnek ma. Sok szó esett például az ecetben lévő »angolnákról«. Hooke, amikor a velük kapcsolatos megfigyeléseiről ír, utal a »sok kitűnő kísérletre, amelyeket a zseniális Potrer doktor már publikált«, míg a holland tudós, Leeuwenhoek hasonló kísérleteket leíró levelét a Philosophical Transactions 1676-os számában tették közzé. Hooke rajzot készített a mikroszkópja alatt látott élőlényekről, és azt írta, hogy az alakjuk nagyon hasonlított az angolnához, kivéve, hogy az orruk egy kicsit élesebbek és hosszabbak, testükhöz képest, és testük mozgása csak felfelé és lefelé irányul, míg az angolnáké csak oldalirányban… És úgy tűnik, hogy mozgásuk meghaladja… nagyon lassú.” [LOY, 484. p.]
  202. Legtöbbjüket tisztán felismerem a szemüvegemmel – „Sir Nicholas teljesen természetesen feltételezte, hogy a levegőben is van valami hasonló állati élet, hiszen az is folyékony. […] E felfedezésen dolgozva új összefüggést talált a levegő, a fény és a színek között – egy olyan kérdést, amely a Royal Societyben és azon kívül is foglalkoztatta a tudósokat, Descartes-ot és Hobbes-t éppúgy, mint Boyle-t és Hooke-t.” [LOY, 485. p.]
  203. orbiculáció – gömbbé formálódás vagy lekerekítés.
  204. fixáció – rögzülés.
  205. angulizáció – szögletessé vagy sarkossá válás.
  206. ebullition – forrásban lévő vagy felbuborékosodási állapot.
  207. plantanimáció – növényszerű állati kinövés; zoofita vagy „növényállat” olyan növények, amelyek külalakjukban vagy egyes életmegnyilvánulásaikban az állatokra hasonlítanak.
  208. orbiculáció […] animáció – „Lloyd rámutatott, hogy az egész passzus Robert Hooke Micrographia című művéből származik, a kék penészt leíró részből [22. megfigyelés]. A tudományos szavak sorrendje azonos, kivéve, hogy Hooke a „képzelet”, nem pedig a „helyi mozgás” kifejezéssel zárja.” [NIC, 102. p.]
  209. Newmarket – város Cambridge (ettől 21 km-nyire) angol grófságban.
  210. Banstead Down – egy 126,7 hektáros biológiailag különleges jelentőségű terület a surrey-i Bansteadben.
  211. Wiltshire – Anglia egyik déli grófsága, Gloucester, Somerset, Dorset, Hampshire és Berkshire között.
  212. Bury – város Lancaster angol grófságban, az Irwell és Roach közt.
  213. Norwich – Norfolk angol grófság fővárosa és anglikán püspökség székhelye, 160 km-nyire Londontól, a Wensum jobb partján, közel a Blackwaterbe való torkollásához.
  214. extravagáns – különcködő, bogaras. – extravagancia: különcködés, hóbort.
  215. Tenerife csúcsa – A Teide-hegy, melynek csúcsa 3718 m magasan emelkedik a Kanári-szigeteken. Shadwell idejében úgy vélték, hogy a Föld egyik legmagasabb csúcsa. Boyle reports their findings in Continuation 77–85 (Experiment xxiii).
  216. Sheerness – Település a Sheppey-szigeten, Észak-Kentben, a Temzén a Medway folyó torkolatánál.
  217. Isle of Dogs – Ma London egyik kerülete a Temze Greenwich-csel szembeni kanyarulatában.
  218. megszabadultam, mint Rabbi Busy – Mondás Ben Jonson Bartholomew Fair (1614) című darabjából.
  219. ipso facto latin – magánál a ténynél fogva.
  220. báb – „Miranda úgy írja le Sir Samuel menekülését, mintha egy lárva lenne, amely a metamorfózis során átalakult és elrepült, maga mögött hagyva a bábját.” [PAB, 114. p.]
  221. vere adepti latin – A rózsakeresztesek titkos rendjének egyik legmagasabb rangja, aki tökéletesen jártas a művészete titkaiban; a kifejezést azok az alkimisták használták, akik állították, hogy megfejtették a nagy titkot.
  222. Aszklépiosz – a gyógyítás istene a görög–római mitológiában.
  223. Aszklépiosz temploma (Aedes Aesculapi) – A Tiberis-szigeten Kr. e. 291-ben épült templom.
  224. trombitás – Utalás a hírnév allegóriájára, amelynek egyik emblematikus attribútuma a trombita. photo_camera
  225. transzcendens – tapasztalást meghaladó, érzékfeletti.
  226. arthritis urica – Az ízületi gyulladás rohamokban jelentkező formája, melyet húgysav kristályok okoznak.
  227. köves – epe-, vese- vagy hólyagkő.
  228. skorbut – C-vitamin hiányos állapot.
  229. sorvadás – gyakran a tuberkulózis (TBC) megnevezése.
  230. oedema – folyadékfelhalmozódás a szövetekben.
  231. Scaramouche – Az itáliai bohózatok egyik állandó szereplője, egy gyáva és a képességeivel dicsekvő gonosz figura, akit Harlekin állandóan pocskondiáz. A jelmeze, melyet a spanyol nemes nevetségessé tételére szántak, általában fekete volt, és gyakran használták álarcosbálokon. photo_camera
  232. a levegő mint ital – „Boyle feltételezte, hogy a levegő a folyadék hígabb formája. Boyle-hoz hasonlóan Gimcrack is sok időt tölt a levegő mérésével és ő is úgy tudja, hogy a levegő a folyadék hígabb formája. Boyle ügynököket küldött a Brit-szigetek különböző részeire, majd külföldre, többek között a Tenerife-csúcsra, hogy mérjék meg a levegőt különböző magasságokban. Így Gimcracknek is vannak küldöncei, akik Nagy-Britannia különböző részein megmérik a levegőt, majd palackozzák azt. Ahogyan a többi kiváló embernek volt borospincéje, úgy Gimcracknek van levegőpincéje, amelyben a komédia egyes jelenetei játszódnak.” [NIC, xxi–xxii. p.]
  233. Hyde Park – Kedvenc helyszín sétákhoz és kirándulásokhoz Londonban.
  234. Lamb’s Conduit Field – egy nyílt terület volt a mai London Borough of Camden területén.
  235. Tottenham – Észak-Londonhoz közel eső település.
  236. Epsom – Dél-Londonhoz közel eső település.
  237. Islington – A mai London északi részén fekvő település.
  238. Hogsdon1. Hoxton: Ez a kelet-londoni negyed a 17. században vidéki területnek számított, és népszerű kirándulóhely volt a szegényebb londoniak számára. 2. Hoddesdon: Ez a Hertfordshire-ben található város London északkeleti részén fekszik. A 17. században ez a terület is vidéki volt, és népszerű volt a londoniak körében, akik friss levegőt és vidéki tájat kerestek.
  239. levegő gallonja mennyit nyom – „Boyle ismerte a Torricelli által feltalált barométert és a Torricelli-kísérletet, amely először mérte meg a légköri nyomást. Ismerte Pascal és mások franciaországi munkáját, akik a Torricelli-hipotézist bizonyították. Hooke és Boyle kifejlesztett egy légszivattyút, amely messze felülmúlta a németországi Otto von Guericke által kifejlesztettet, és amellyel megalapozott a modern tudománnyal kapcsolatos számos elképzelést.” [NIC, xxi. p.] • „Boyle és Hooke levegővel kapcsolatos kísérletei, amelyeket több mint ötven évvel korábban kezdtek el, valószínűleg a londoni pletykák gyakori tárgyát képezték. Shadle Boyle bármelyikük publikációjának elolvasásával megismerkedhetett a levegő nedvességéről szóló új elmélettel; de Tenerife említéséből úgy tűnik, hogy Hooke-t olvasta.” [LOY, 481. p.] • „A természetfilozófusokat a levegővel végzett kísérleteik miatt is kigúnyolták. Különösen nevetséges volt, hogy arra a következtetésre jutottak, hogy a levegő, akárcsak a víz, egy folyadék. Még a természettudományok iránt érdeklődő királyt is nagyon mulattatta, hogy »amióta csak leültek a levegőt méricskélték,«.” [LOY, 480. p.] • „Az efféle kísérlet gúnyos viccek tárgyává vált. Pepys így számol be a királyról: »A Gresham College-ot hatalmasan kinevették, amiért csak a levegő mérésével töltötte az idejét, és semmi mást nem csinált, mióta leültek« (Diary, 1664. február 1.). Boyle vizsgálataiban azonban nélkülözhetetlen volt; lásd a Continuation (1669).” [PAB, 112. p.] • Végül, meg kell jegyezni, a méréseknél nem a levegő súlya (tömege), hanem az egyes földrajzi helyeken a légnyomás értéke volt a lényeges. – A ford.
  240. pneumatikus eszközök – „A levegő »rugalmasságára és súlyára« vonatkozó kísérletek kezdete a légszivattyú továbbfejlesztése volt, amelyet Boyle tervezett és Hooke épített meg. A szivattyú használata azonban korántsem csak a levegővel végzett kísérletekre korlátozódott. Újra és újra használták a ritka levegő állati életre gyakorolt hatásának vizsgálatára.” [LOY, 481. p.] photo_camera
  241. bomló tőkehal […] és a rothadó hús – A böjti előírások kijátszása érdekében a húsevés tilalma érdekében számos kivételt alkottak.
  242. fénylő hús – „Négy évvel A virtuóz előtt Boyle a Phil. Trans. 1672. dec. 16-i számában számolt be Néhány megfigyelés a fénylő húsról, miután szolgája megijedt, amikor egy fényesen világító borjúcombot látott a kamrában. Már több éve érdeklődött a lumineszcencia iránt, de ekkor kísérletsorozatot végzett, »hogy megmutassa, hogy a világító hús, hal és fa fénye a levegő jelenlététől függ, és érdekes összehasonlítást végzett a világító fa és az izzó szén fénye között…. Az élő fény és az égés közötti ‘hasonlóságok’ és ‘különbségek’ című műve klasszikus összehasonlítássá vált«. Ezúttal még Gimcrack sem tudta felülmúlni Robert Boyle-t.” [NIC, xxii. p.] • A romló hús lumineszcenciáját valójában egy sötétben fluoreszkáló pigmenteket termelő baktérium okozza.
  243. Strand – „A Temze partjával párhuzamos utca volt, amely a Fleet Streettől a Charing Crossig tartott. Sir Nicholas egy híres korabeli eseményre utal; lásd Phil. Trans. 11. évf. 125. sz. (1676. máj. 22.): „Miután elfáradtál egy darab friss marhahús zajától, amely a londoni Strandon ragyogott, néhány órával azután, hogy a piacon megvásárolták; talán feleslegesnek vagy fárasztónak tűnik, hogy többet beszéljünk ilyen dolgokról” (599. p.).” [PAB, 120. p.]
  244. koaguláció – A fehérjék szerkezetének végleges megváltozása, jellemző biológiai tulajdonságainak elvesztése hő, kémiai vagy mechanikai hatás következtében.
  245. Genfi Biblia – A Biblia egyik történelmileg legjelentősebb angol fordítása, amely 51 évvel megelőzte a King James változatot. 1557–60-ban adta ki Genfben egy brit protestáns egyházi kolónia Ez volt a 16. századi angol protestantizmus elsődleges Bibliája, és William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne és mások is ezt használták. photo_camera
  246. egy sertéscomb által – „Ez lehet, hogy egy Boyle által a Phil. Trans. 7. évf. 89. sz. (1672. dec. 16.) 5108–5113. p., amelyben beszámol egy világító borjúnyakon végzett megfigyeléseiről, és arról, hogy megpróbált olvasni e fény segítségével: »Mivel rendelkezésemre állt a hónap érdekes Transactions kiadványa, sikerült ezt a hajlékony papírt a fényesebb foltok néhányikára ráilleszteni, így a cím több egymás utáni betűjét is tisztán ki tudtam olvasni.« (5109. p.).” [PAB, 120. p.]
  247. konkáv – homorú.
  248. sztentrofonikus cső – „1668. április 2-án Samuel Pepys írt a Royal Societyben vizsgált »Otacousticon«-ról, »amely csak egy nagy üvegpalack volt, alul törött, a nyakát a fülemhez illesztve, és tisztán hallottam a Temzén a hajók evezőinek csapkodását az Arundell galéria ablakáig, amit nélküle a legkevésbé sem tudtam volna megtenni, és azt hiszem, nagy mértékben javítható, aminek nagyon örülök«.” [NIC, 111. p.]
  249. 1 tengeri mérföld – körülbelül 1,855 kilométer.
  250. 8 tengeri mérföld – körülbelül 15 km.
  251. A művészetben nincs megállás – a Royal Society tagjainak egyik jelszava; egy másik a „Plus ultra” (Még tovább!) volt. [NIC, 112. p.]
  252. görögül beszéljen – „Ez feltehetően a természetfilozófusok nyelv iránti érdeklődésére irányul.” [NIC, 10. p.]
  253. rendes káplán – az angol király 36 lelkésze.
  254. beszélő trombita – „Úgy tűnik, Shadwell Sir Samuel Morelandnak a Royal Societyhez intézett jelentéséből merítette az ötletet, melyet a Philosophical Transactions 1671–72. jan. 22-i számában tettek közzé.” [LOY, 482. p.] • „»a hangot tisztán hallották a tengeren, olyan messzire, ameddig a királyi hajók szoktak lovagolni, ami két-három mérföldön belül van, egy időben, amikor a szél a part felől fújt« (3056. p.).” [PAB, 121. p.] photo_camera
  255. megjavítsa a […] teleszkópjaimat – „Még a csillagászat, az új tudomány legrégebbi ága is a nép bizalmatlanságának tárgya volt. Henry Stubbe tanultan érvelt a távcsövek megbízhatósága ellen, amely eszközt ugyanebben az időben Samuel Butler a Royal Societyről szóló éles szatírájához használt.” [LOY, 476. p.]
  256. a Hold egy Föld – „Shadwell talán Hooke Micrographia (1667) című művének utolsó szakaszában talált ihletet, amely a Hold mozgását és földrajzát hasonlítja össze a Földével. Hooke hegyeket, dombokat, völgyeket és tengereket vél felfedezni a Holdon. [PAB, 122. p.]
  257. elefántokkal és erődítményekkel harcolnak – „A középkori bestiáriumok feljegyzik azt az indiai és perzsa hagyományt, hogy az elefántok hátára helyezett fából készült tornyokból vagy várakból harcolnak. [PAB, 123. p.]
  258. Láttam őket – „Shadwell itt is Wilkinst és Hooke-ot használja háttérként. Wilkins azt állította, hogy a Hold egy bolygó, Hooke pedig rajzot készített a Hold egy részéről, ahogyan az a távcsövön keresztül látszik. Hooke így ír a Micrographiában: »A mi füvünkhöz, cserjéinkhez és fáinkhoz hasonló a növényzet; és a legtöbb ilyen átfogó dombot olyan vékony növényzet boríthatja, mint amilyet a nálunk lévő dombokon látunk, mint például a rövid juhlegelő, amely a Salisbury-síkság dombjait borítja.«” (243. p.) [LOY, 476. p.] photo_camera
  259. Egyetlen fanatikus […] bolond – „Talán utalás az »őrült fanatikusra«, Cromwell inasára, aki sok éven át a betlehemi kórház rabja volt. [PAB, 123. p.]
  260. néhány eredetinek a fajtájából – A Royal Society tagjaira való becsmérlő utalás.
  261. szövőgép – Itt mechanikus hajtásra kell gondolnunk. A Royal Society tagjai is érdekeltek a „masinák” fejlesztésében, amelyeknek a szövőiparban való alkalmazását a munkások fenyegetésnek tekintették. Ennek következtében lázadások törtek ki az ilyen ezközök támogatói ellen. Shadwellt talán a szövők 1675-ben Londonban tartott nagyszabású demonstrációja inspirálta.
  262. bosszút állnak – „1675-től többször voltak a harisnyakészítők szervezetének akciói. 1768-ban és 1779-ben Lancashire-ben az új pamutfonási technológiák bevezetése heves ellenállásba ütközött. Ezek az új találmányok gyorsabban és olcsóbban állították elő a textíliákat, mivel kevésbé képzett, alacsony bérű munkások is működtethették őket. A 19. századi ludditák géptörései az angol textiliparban, különösen a harisnyakészítésben és a gyapjúkereskedelemben a korábbi szabotázsakciókat követték.” (Wikipedia, Luddizmus)
  263. Templomlépcső – „A Temze mentén vagy a Temzén át vízi úton utazók egyik fő kikötőhelye, mely a nyugati városfalakon kívül található. [PAB, 125. p.]
  264. vertoso – „A darab mindhárom kiadásában szereplő szóváltozat valószínűleg a tanulatlan szalagszövők hibás kiejtését hivatott jelezni.” [NIC, 115. p.]
  265. Ezért tanultak tizennégy éven át? – A Royal Society-t 1662-ben, tizennégy évvel a darab bemutatója előtt, II. Károly alapította meg.
  266. Quare fremuerunt gentes latin – „Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?” (Károli Biblia, Apostolok cselekedetei 4:25).
  267. fent – „A színpadra vezető egyik ajtó fölötti erkély.” [PAB, 128. p.]
  268. Quo usque tandem effrenata iactabit audacia? latin – Cicero Catilina elleni első beszédének első mondatából az első három és az utolsó három szó összevonása: „Meddig fog még kérkedni féktelen vakmerőséged?”
  269. szkíták – régi magyar nevükön: szittyák – indoiráni (kelet-iráni) nyelvet beszélő, nomád lovasnép voltak. Az i. e. 9. és 8. század tájékán vándoroltak be Közép-Ázsiából a mai Ukrajna és Dél-Oroszország területére, ahol körülbelül a 3. századig éltek. A szkíták eltűnése után a kortárs, középkori és kora újkori történetírók a „szkíta” megnevezést számos, velük nem rokonítható, de ugyanúgy sztyeppei népre alkalmazták.
  270. gödör – a színház olcsó ülései. visard – fekete bársonyból készült ovális maszk, amiket eredetileg a jómódú nők viselték, de az 1660-as évek végére már főként prostituáltak hordták. […] Itt a prostituáltakról van szó, akik egy színház gödrében kínálták magukat. [PAB, 133. p.] photo_camera
  271. bourrée – a franciaországi Auvergne régióból eredő élénk tánc.
  272. courante – francia vagy itáliai tánc gyors futólépésekkel.
  273. pistola – egyes külföldi (pl. spanyol) aranypénzek korábbi elnevezése.
  274. Túlságosan szeretem a színpadot ahhoz, hogy bármelyik nőjét megtartsam – „Longvil színpadra való hivatkozását a restaurációs színésznők buja hírneve indokolja.” [PAB, 135. p.]
  275. Bedlam (Bethlehem Royal Hospital) – „London legrégibb tébolydája, melyet VIII. Henrik a XVI. század elején egy szerzetes rendház átalakításával alapított. Tágabb értelemben bármilyen elmegyógyintézet; és képletesen: a zűrzavar és a felfordulás színhelye.” [PAB, 136. p.] photo_camera
  276. külön tartásról szóló egyezség – „Olyan jogi megállapodás, amelynek révén a férjnek a felek különválásakor anyagilag támogatnia kellett a feleségét.” [PAB, 145. p.]
  277. gyám választása – „Shadwell itt figyelmen kívül hagyja a gyámságra vonatkozó törvény változását, és az unokahúgok új gyámot választanak (amit a régi törvény szerint tizennégy és huszonegy éves koruk között megtehettek).” [CAN, 60. p.]
  278. külső bástyák – A korabeli társadalomban a nőktől elvárták, hogy visszafogottak és erkölcsösek legyenek. Még ha a hölgyek érzelmileg vonzódnak is a választott gyámjaikhoz, a társadalmi normák visszatarthatják őket attól, hogy nyíltan kimutassák érzelmeiket. A „külső bástyák” ebben az értelemben a társadalmi elvárásokból fakadó akadályokat szimbolizálhatják, amelyeket a hölgyeknek le kell győzniük ahhoz, hogy őszintén kifejezzék szerelmüket. – A ford.
  • NIC – Shadwell, Thomas: The Virtuoso. Edited by Marjorie Hope Nicolson and David Stuart Rodes. London: Edward Arnold, [1967].
  • PAB – Shadwell, Thomas: The Virtuoso. Edited by Juan A. Prieto-Pablos, María José Mora, Manuel J. Gómez-Lara and Rafael Portillo. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2016.
  • DUN – Duncan, Cabson S.: The new science and English literature in the classical period. PhD dissertation. The University of Chicago, Menasha, 1913.
  • LOY – Lloyd, Claude: Shadwell and the virtuosi. = PMLA, 44 (1929), 2, 472–494. p. Modern Language Association.
  • MAE – Maehle, Andreas-Holger: Literary responses to animal experimentation in seventeenth- and eighteenth-century Britain. = Medical History, 34 (1990) 27–51. p.
  • RIS – Risling, Matthew: Burlesque natural philosophers: Eighteenth-Century satires of science and social innovation. PhD dissertation. University of Toronto, 2017.
  • SIL – Silvette, Herbert: The doctor on the stage. Medicine and medical men in seventeenth century English drama. Part V. = Annals of Medical History, 9 (1937) 4 371–394. p.
  • SCH – Schlebaum, Naomi: Whigs on stage. Politics in Thomas Shadwell’s comedies. Engelse Taal en Cultuur BA Eindwerkstuk. Universiteit Utrecht, 2012.
  • BOT – Botica, Allan: Audience, playhouse and play in restoration theatre, 1660–1710. PhD dissertation. Oxford University, 1985.
  • CAN – Canfield, J. Douglas: Tricksters   Estates. On the ideology of restoration comedy. Kentucky University Press, 1997.