Radó György verse és hipotézise
Élet és Irodalom 1983. március 4. páratlan oldal
A szó-intarzia Karinthy Frigyes szellemes nyelvi játékainak egyike. Megvalósításához azonban nem volt elég a filozófus költő leleménye: szükség volt a megtelelő, szinte beláthatatlan lehetőségeket kínáló nyelvi közegre is. – Alig hiszem, hogy a magyaron kívül léteznék még egy olyan nyelv (a görögöt is beleértve), ahol egy balladában intarziaként az egész görög ábécét el lehetne helyezni. A magyarban lehet, így:
Görög Ilonka balladája
Te csalfa lány,
többé talán
érted magammal sem csatázok.
Hidd el, találkát nem kívánok.
Mindent köd lep. Szil ontja szét
bús illatát … Megedzé talmi vágyad
a szívemet. S tüzét, a balga kéjt
öt hét alatt kihúnyni látta ágyad.
Mióta már hiába várom,
hogy lángra kap parázs alól
a tűz, s mint vadgalamb dalol
szívünk – üres minden, könnyelmű párom,
bennünk … Kinek egy szó elég,
s máris lefekszik, annak rút herék,
s mily baromik rontják el életét.
… Ma még pirulsz tán
s kacér hódító is lehetsz.
Meddig? Tíz évig, húszig, majd mehetsz
sétálni napnyugta utáni utcán.
S akkor – „Vén seprü” – „Psz, Ilonka az”
– „Másképp hívják” – így pusmog két kamasz –
„Lotyónak hívják…” S hasztalan szaladsz,
elér, rádcsap, szíven talál
a gyilkos szó meg a halál.
A hipotézis Gyulai-féle cáfolata
Élet és Irodalom 1983. április 8.
Radó György az Élet és Irodalom március 4-i számában azt írta Görög Ilonka balladája című verse mottójaként, hogy aligha létezik a magyaron kívül még egy nyelv, melyben a görög ábécé összes betűjét el lehetne helyezni. [Fizikus – A szerk.] Olvasónk most, megcáfolandó ezt a tételt, elküldte nekünk saját, angol nyelvű költeményét, Punical phantasy címen. Élvezetes művéből ízelítőül néhány sort közlünk:
“You can bet a dime,
if you see me, the polygam martyre,
cruising down the delta of the Nile,
sipping a pepsi lonesome!”
Hevenyészett fordításunkban:
„Lefogadhatod egy tízcentesbe,
ha látsz engem, a poligám mártírt,
a Nílus deltájában hajózni,
Pepsit szopogatva, magányosan.”
Ebből látható, hogy alaposan megszorulnánk, ha akár a Görög Ilonka, akár a Punical phantasy tartalmát, mondanivalóját kellene elmesélnünk tömör mondatokban, bár érdekesnek, mulatságosnak találjuk az ilyen kísérleteket. Egyetlen okunk van arra, hogy ezt az utóbbit már nem közöljük teljes terjedelmében: félő, hogy a Görög Ilonka költőjének elhamarkodott állítását cáfolandó, özönlenének hozzánk a hasonló, ábécés költemények, angol, német, francia, ndebele és urdu nyelven.
Gyulai József versének teljes szövege
“Punical phantasy
You can bet a dime,
if you see me, the polygam martyre,
cruising down the delta of the Nile,
sipping a pepsi lonesome!
Please, don’t tantalize tall girls
and better get along with all
The tales about those cute
Cypriot angels in their huge
black apparels, and have a glance
on their whirling ‘lamb dance’.
It’s clear now, I must
take an unusual
exit from this
comic rondo.
Epilogue
This hokey-pokey is for hobby
(forget sigmation in ‘anabases’)
and better say: in the Port Authority
a ‘soup silo’? Nonsense as finding!
Please, rather stop hiding
drunk hijackers.
You, Poet, better keep silence all about,
You, Reader, come, gamble, but bail me out.”