Az alapkérdés, miért olyan különböző mind a mai napig az
arab medicina receptiójának és assimilatiójának, ennek következtében
pedig jelentőségének megítélése az orvostörténelmi irodalomban? Ennek
nemcsak az a magyarázata, hogy kevés volt, és még kevesebb ma azoknak
az orvostörténészeknek a száma, akiknek linguisticai, orvosi és
historiographiai felkészültsége egyaránt alapos, és lehetővé teszi az
egy-egy kéziratban foglaltak methodológiai feldolgozását az említett
szempontok együttes érvényesítése alapján. Hacsak ez volna az ok, ma
már betöltött lehetne a hiány, hiszen a csaknem teljes szövegkritikai
gyűjtemények latin, illetve valamely modern nyelvű kiadásában a kutatók
rendelkezésére állnak.
A magam részéről a problémát abban látom, hogy az arabismus behatolása
és befogadása egy olyan időszakra esik, a középkorra és a renaissance-ra
– az orvostörténelemben egyébként távolról sem tisztán elválasztható
periodizáció –, melyek a történetírásban néha még ma is kontrasztírozó
periódust reprezentálnak. Ez a maga, néha ellentétes, irányaival a
medicina eszmei áramlatainak megítélését önmagában tette és teszi nehézzé,
a szemlélet és gyakorlat pedig, mely egy-egy kéziratból akar általánosítani,
egyenesen lehetetlenné. Ezért a kérdéseket nem egy szövegből kiindulóan,
hanem először általánosságban kell megfogalmazni ahhoz, hogy egy textus
kapcsán később konkrétan legyenek megválaszolhatók.
A kérdések – melyekre ma sem adhatók mindig és minden vonatkozásban
biztos magyarázatot nyújtó válaszok – a következőképpen hangzanak: Mit
tudunk a korai középkor orvosi literatúrájáról általában? Milyen
szerepet játszott ebben az arab orvosi irodalom? Mindkét kérdés bizonyos
mértékig függvénye a későközépkori arab medicina befolyása
felismerésének. Miként ítéli meg az arab medicina önmagát? Ez talán a
legnehezebben megválaszolható kérdés, oly sok itt az irodalomban a szubjectiv
elem. Tovább folytatva a gondolatsort; miképp változott az arab medicina
az antik nyugati medicina és természettudomány receptiója által és ezzel
kapcsolatosan mennyi ebben az „arab” literatúrában a görög és a par
excellence arab, illetve a nyugati medicina irodalmában milyen ennek az
aránya? Továbbá, mennyiben folyománya a középkor orvosi irodalma közvetlenül
az antiknak, és mennyit nyert arab közvetítés révén? Milyen feltételrendszerben
alakult ki abból az orvostudomány, helyesebben az, ami a medicinában
tudományosan megalapozott?
Jóllehet jelen rövid tanulmányomban a fenti problémákkal kapcsolatosan
csupán az arabismus latin receptiójának néhány részletével foglalkozom
a Constantinus Africanus és
Gerardus de Cremona közötti időszakban
(12–13. század), nem teljesen követve az arab
munkák sujetjét, a jobb megérthetőség kedvéért, ki kell térnem néhány
mondat erejéig a görög medicina receptiójára az arab
középkorban.
Ez a periódus az orvosi irodalomban a 8. század kezdetétől a 10. század
végéig terjed. Míg az arab–latin receptió megítélése nagymértékben ingadozik,
azt is modhatnám, helyenként és időnként csaknem ellentétes, a görög–arab
receptió időszakának és effektusának megítélése néhány kitűnő vizsgálat
alapján elég egységes és stabil. A conclusió
egyértelmű: a receptió lényege az, hogy a pusztán recipiáló momentum a
maga felkutató-fordító, gyűjtő és rendszerező részleteivel egy bizonyos
ponton egy alapvetően kanonizáló conceptióba vált át! Ez utóbbi, most
már az olvasó számára nem mindig világosan hagyva az előzményeket és
forrásokat, egészében termékenyíti meg a következő periódust. Miután ez
minden receptió lényege, ez vonatkozik mutatis mutandis
az arab–latin receptióra, illetve assimilatióra is.
Itt válik az orvostörténész számára a kérdés rendkívül problematikussá.
Ez az a „váltás”, vagy ha tetszik periódus, amikor az orvosi theória
tulajdonképpeni eredetét keresve nem találjuk, vagy nem mindig találjuk
az eredeti forrást. A görög irodalom arab fordításban, de még az arabbal
való ötvözetében is – a latin fordítások tükrében – tisztábban lehet
látni a theóriák, esetleg eljárások eredetét, mint később az arab
forrásoknak, illetve az arabon át behatolt görögnek a latinban, ahol
a gyakran kettős áttétel és a kettős vagy akár helyenként hármas
kiegészítés, a fordító valódi vagy vélt coauctorsága torzítja az
ősszöveget. Ebből fakad az orvostörténészek ama hibája, hogy egy-egy
újonnan előkerült kézirat publikálásakor nem mindig tudják azt egyértelműen,
quasi katamnesztikusan feldolgozni s a forrásig visszakövetni, illetve
az abban foglalt theória vagy eljárás originalitását határozottan
állítani vagy cáfolni. Pedig a tudománytörténetnek és ezen belül
természetesen az orvostörténetnek is ez az elsőrendű feladata, nem
pedig „nagy orvosok” epithethon ornansoktól hemzsegő biográphiájának
utánérzése vagy egyes orvosi theóriáknak a köztörténet általánosságaiból
való levezetése, még kevésbé kuriózitások bemutatása.
A köztörténettel való összefüggést illetően mindjárt felbukkan az
a methodikai hiba, amit az orvostörténész akkor követ el, amikor a
receptió időszakát – jelen esetben a késő középkort – hamis kiindulásból
közelíti, és – miként azt gyakran látjuk – a humanizmus, vagy akár
a felvilágosodás szelleméből ítéli meg, vagy éppen modern gondolati
feltételrendszert, illetve annak részeit projiciálja bele, egyúttal
abszolutizálva az egyébként is önkényes időhatárt.
Az európai középkor orvostörténelmi bemutatásának másik alapvető
hibája, hogy a középkori medicinát, mint a maival analóg önálló
disciplinát keresi. A problematika s maga a disciplina is –
teljesen úgy, miként az arab medicinában is – csak a scholastica
egészében található meg, ha t. i. nemcsak az eljárást, hanem
a theóriát is keressük.
A medicinát a középkor egész tudományából, helyesebben tudományos
egészéből, kiszakítva tekintik – sajnos gyakran még a legújabb
irodalomban is – scholasticusan megmerevedett krazis-tannak, dogmatizált
galenismusnak, melyet az arabizmus később felvilágosodott, szekularizált
és ezzel ismét képlékennyé, fejlődésképessé tett. Ennyire a processus
nem egyszerű. A medicina soha nem – tehát a középkorban sem – csak egy
önmagában élő tudományág („autonomes Wissensbereich”).
A medicinát az alaptudomány mellett messzemenően determinálják a
társadalmi viszonyok, az interpersonalis kapcsolatok (orvos–beteg
reláció) és interdisciplinás vonatkozások.
Igen jellemző, hogy számos, többek között két, általam elsőnek publikált
középkori orvosi kézirat is ugyanazon szerző theológiai colligatumában
található Nyilvánvaló,
hogy ezeknek az auctoroknak
orvosi szemléletét nem csekély mértékben determinálja theológiai
gondolkodásuk.
A későközépkor görög–arab receptiójának két igen jellegzetes központja
volt, melyeknek vizsgálata mintegy modellként szolgálhat: Salerno
és Toledo.
A biographiai és bibliográphiai adatok mellőzésével, a historiographiai
áttekintésre is csak éppen utalva, szeretném
Constantinus Africanus irodalmi munkássága
révén bemutatni az arabismus bevonulását a későközépkor európai orvosi
irodalmába.
Jóllehet a legrégebbi kéziratos munkák Constantinus
Africanus munkájáról és methodikájáról elég világos képet adnak,
mégis az orvostörténelmi irodalomban a legellentétesebb vélemények alakultak
ki és írattak le jelleméről, munkásságáról és annak jelentőségéről egyaránt.
Ennek a nem kis mértékben torz ítéletnek főként az lehet az oka, hogy –
kevés kivétellel – még csak nem is a secunder, hanem a tertier literatúrát
forgatták a tankönyvek írói és az elmúlt századok kritikusai.
Az eredeti latin szövegben az arabból való fordítás meghatározása olyan
fogalmakkal történik, mint „translatio”, „compositio”,
„coadunatio”. Ennek az utóbbi szóhasználatnak értelmében
Constantinus Africanus bizonyos
társszerzőséget is tulajdonít, egyes esetekben önmagának. Hogy ezt miképpen
érti, azt kifejti a Pantechné-ben: „Nomen auctoris
hic scire est utile, ut maior auctoritas libro habeatur. Est autem
Constantinus Aphricanus auctor, quia ex multis libris
coadunator”
Itt a „multis libris”, mint később kiderül, ugyanazon
szerző többféle azonos tartalmú kéziratának együttes fordítását jelenti.
A kéziratok nagyobb részét csaknem kizárólag tisztán fordításoknak
deklarálja, a Viaticum több változata is így
kezdődik: „Incipit Viaticum a Constantino in latinam
translatum” és „Viaticum
a Constantino Africano in linguam latinam translatum”. Ezen közben
Constantinus tisztán használja az „auctor”, „corrector”
fogalmát, mint ahogy saját munkásságát s Liber de virtutibus
simplicium medicinarumban egyértelműen az antikból való
„compilatio”-nak nevezi.
Constantinus Africanus autoritása
és integritása a 12. század közepén Salernón túlmenően már Chartres-ban
is óriási. Fordításai és gyűjteményei révén az arab orvosi irodalom
jelentős része válik hozzáférhetővé az olasz és francia orvosi iskolák
számára; és melyik jelentős európai orvosi iskola az, a magyart is beleértve,
mely nem e kettőnek folytatója?
Constantinus Africanus minden munkája
fellelhető a következő század orvosi irodalmának legjelentősebb részében,
és ez involválja az arab medicina receptióját is, az pediglen, hogy a
források közben el-eltünedeznek, nem egyszerűen csak tudományos pontatlanságot
jelent – természetesen azt is –, hanem gyakran a tökéletes assimilatio
jeleként, mint positivum értékelhető.
Constantinus kézirataiban eléggé
egyértelműen jelöli meg mind a fordított részt, mind – compilatio esetén
– az egyéb forrásokat. Utóbbi esetben tartott igényt, mint „coadunator”,
a társszerzőségre. A későbbi leírók már távolról sem tartották be ily
precízen a tudomány íratlan szabályait, kézirataikban keverednek az
arabból, a görögből való fordítások, a compilatiók, valamint
Constantinus Africanus eredetei munkái,
amihez a 15. század számos kéziratában még olyan,
Constantinus Africanus-nak tulajdonított
– többnyire primitív – írások is csatlakoznak, melyekhez neki, ma már
bizonyíthatóan, semmi köze sem volt.
Itt a magyarázata annak, hogy már a 13. században megindul az irodalmi
vita Constantinus Africanus munkásságának
értékeléséről. Pietro d’Abano egyenesen irodalmi
tolvajlással vádolja A 15–16. században a confusio
már teljes, bár mindig akad egy-egy szerző, aki az alapkéziratok ismeretében
elismerően nyilatkozik, így a 16. században
Symphorianus Camperus
(1539), a kitűnő francia humanista
De medicinae claris scriptoribus…
című könyvében igen tárgyilagosan írja „Transulit etiam
antiquorum medicorum multa volumina de graeco et arabico eloquio in
latinum…”
A vita századunk közepéig, a teljes kéziratanyag feltárásáig tartott,
amikor is kiderült, nem az a baj, hogy Constantinus
Africanus plagizátor lett volna, hanem inkább az, hogy fordítóként
túl eredeti. Nem az általa fordított arab szerzőtől vette át a gondolatot,
hogy saját szerzeményeként adja elő, hanem pont fordítva, az eredeti
szöveghez fűzte néha, fordítás közben, saját ötleteit. Ha ez tudományos
szempontból erősen vitatható eljárás is, a medicina szempontjából nem
értékelhető teljesen negatívan, mert így nemcsak befogadtatott, hanem
az európaival ötvözve be is olvasztatott az arab theória. Ha tehát azt
a 25 tételből álló egész irodalmi gyűjteményt nézzük, amit
Corpus Constantinum címen tartunk nyilván, akkor
ebből 16 mű az, amelyek az arabismus nagy kompendiumai, lényegében hiteles
forrásai a későközépkorban assimilalódott és ható görög–arab medicinának.
Ilyen értelemben lehet összefüggést találni
Albicus Vetularius seu
regimen hominis című műve és a
Constantinus-féle De
re naturali című opus között, valamint Bartholomaeus
Squarcialupis Antidotariumával a
Constantinus-féle
Antidotarium relációjában.
Miután mindkét említett munka szerzői – ha nem is magyarok, de hosszabb
időn át Magyarországon működtek és hatottak, – nem túl merész következtetés,
hogy a magyarországi medicinában is jelentős szerepet reprezentál az arab
medicina.