Megcsapottak rovat

A tudós Metón kudarca

matematika, geometria, szerkesztés, körnégyszögesítés, Metón, mérnöki tudományok

Az eredeti (ógörög nyelvű) szöveg

ΜΕΤΩΝ
Να πούρχομαι κ’ εγώ σε σας.

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Άλλος μπελάς και πάλι!
τ’ ήλθες να κάμης; εύρηκες εφεύρεσι μεγάλη;
τι τάχατε βουλήθηκες
και πήρες τα παπούτσια σου κ’ εδώ μας κουβαλήθηκες;

ΜΕΤΩΝ
Να σας μετρήσω θέλω τον αγέρα,
και δρόμους να χαράξω εδώ πέρα.

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Για το θεό! ποιος είσαι συ;

ΜΕΤΩΝ
Ποιος είμ’ εγώ; ο Μέτων,
που δεν τον ξέρει ο Κολωνός, μα η Ελλάς.

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Για ιδέ τον!
Και δεν μου λες, σαν τ’ είν’ αυτά που έχεις εκεί πέρα;

ΜΕΤΩΝ
Τα μέτρα του αγέρα,
Σαν φούρνος γύρω από τη γη
ο αγέρας τη γυρολογεί·
τούτ’ τον κανόνα τον κυρτόν απάνωθε θα βάλω,
τον διαβήτην ύστερα καρφώνω [τον μεγάλο]…
νοιώθεις;

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Δεν νοιώθω τίποτα, [και ούτε θα μπορέσω]

ΜΕΤΩΝ
Κανόνα ύστερα ορθόν σε τούτα θα προσθέσω
να σου γενή τετράγωνον ο κύκλος [μια χαρά],
Στο κέντρον θαν’ η αγορά
και θάρχωνται ακόμη
ορθοί στο μέσο οι δρόμοι,
τα ίδια όπως γίνεται στο στρογγυλό σταστέρι,
που απ’ όλα του τα μέρη
αστράφτουν η αχτίνες,
όλες ορθές κ’ εκείνες!

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Αυτός ο Μέτων [ο γνωστός]
σου είν’ενας Θαλής σωστός!

ΜΕΤΩΝ
Τι τρέχει;

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Ξέρεις βέβαια το πόσο σ’ αγαπώ,
έ, άκου αυτό που θα σου ειπώ :
Να πάρης πόδι γρήγορα.

ΜΕΤΩΝ
Και τι θα πάθω; για να ιδώ.

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Όπως στη Λακεδαίμονα, το ίδιο κάνουμε κ’ εδώ·
τους δέρνουμε, τους σπρώχνομε
τους ξένους, και τους διώχνομε.

ΜΕΤΩΝ
Μην έχετ’ επανάστασι, [κ’ ελεύθερα της βρέχετε];

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Α, όχι δα, μα τον θεό!

ΜΕΤΩΝ
Τότε λοιπόν τι έχετε;

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Έχουμε πάρει απόφασιν εδώ να μην αφήσουμε
κάθε ψωροπερήφανο, κ’ όλους να τους τσακίσουμε.

ΜΕΤΩΝ
Ώστε πρέπει να του δίνω απ’ τον τόπο τούτο τώρα.

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ
Μα δεν ξέρω αν θαύρης ώρα.”

Klasszikus fordításban

Metón
Jöttem közétek…

Peisthetairos.
Uj isten-csapás.
S mi céllal aztán? vagy miféle terved
És szándokod van? mért oly lábhegyen?1

Metón.
Felmérni jöttem néktek a leget
S dűlőkre osztani.

Peisthetairos.
Az istenért!
S ki vagy te aztán?

Metón.
Én ki? hát Metón,
Kit ösmer Hellas és Kolónos.2

Peisthetairos.
Ejnyes!
De hát ezek mik?

Metón.
Légmérő rudak.
Lám mondom, a lég olyanforma, mint
Egy katlan öble. Most ezt a rudat
Hozzáillesztem, a görbét, felűl,
S körzőt szúrok belé3 … érted?

Peisthetairos.
Nem értem.

Metón.
S megmérem az egyenes ruddal, hogy a
Kör négyszegű legyen,4 tudod; s közepen
Piac – feléje, mint központba, sok
Egyenes út vigyen s mint súgarak,
Lövelljenek szét a kerek piacból,
Mindenfelé.

Peisthetairos.
Ez ember kész Thales.
Metón! …

Metón.
No, mit?

Peisthetairos.
Tudod, hogy én szeretlek:
Fogadd tanácsom: állj odébb az útból.

Metón.
Mi baj?

Peisthetairos.
Verik ki, mint Spártában, az
Idegent; meg is ugrattak már nehányat.
Olcsó az ütleg.”

Arisztophanész
  1. lábhegyen – gőgösen.
  2. Hellas és Kolónos – Mintha azt mondaná: „Magyarország és Soroksár”. (Arany János jegyzete)
  3. körzőt szúrok belé – geometriai szerkesztés körzővel és vonalzóval.
  4. Kör négyszegű legyen – Utalás a körnégyszögesítés ókori problémájára: Lehet-e szerkeszteni körzővel és vonalzóval adott körhöz vele egyenlő területű négyszöget? A körnégyszögesítés problémája körzővel és vonalzóval nem valósítható meg. A tételt F. Lindemann bizonyította be 1882-ben.

Kitől származik idézet és mi a mű címe?

Arisztophanész: Ornitesz (A Madarak) 992–1014. sorok.

[Kr. e. 414-ben a nagy Dionűszián került színre, s egy ma már névtelen szerző műve mögött második díjat nyert.]

Gutenberg Project · Arisztophanész: Arisztophanész vígjátékai. Fordította Arany János. Budapest: Magyar Helikon, 1968. 436–437. p. (Helikon klasszikusok.)